А-П

П-Я

 

Как майор шестидесятого полка я должен принять участие в оборо
не. Но нас ожидает нетрудная задача: нам придется только короткое время о
тбивать нападение дикарей.
Не дожидаясь ответа, он заставил себя уйти от сестер и присоединился к ра
зведчику и могиканам, которые все еще лежали в узкой расселине между дву
мя пещерами.
Ц Повторяю тебе, Ункас, Ц говорил охотник, когда к ним подошел Хейворд,
Ц ты даром тратишь порох Ц из-за этого ружье отдает и мешает пуле лететь
как следует. Небольшое количество пороха, легкая пулька и долгий прицел
Ц вот что почти всегда вызывает предсмертный вопль мингов… Идемте, друз
ья, спрячемся, потому что никто не в силах сказать, в какую минуту и в каком
месте макуас нанесет удар.
Индейцы молча поместились так, что могли видеть всех, кто приблизится к п
одножию водопадов. Посредине маленького островка росло несколько низк
их, чахлых сосен, которые образовали рощицу. Сюда с быстротой оленя броси
лся Соколиный Глаз; энергичный Дункан побежал за ним. Здесь они постарал
ись спрятаться между деревьями и обломками камней, рассеянных в роще. На
д ними высилась округленная скала, по обеим сторонам которой играла и бу
рлила вода, низвергаясь в пропасть. Теперь, когда рассвело, противополож
ный берег был отчетливо виден. Соколиный Глаз и майор вглядывались в чащ
у, различая все предметы под навесом мрачных сосен.
Долго тянулось тревожное ожидание; однако караульные не замечали призн
аков нового нападения. Дункан уже надеялся, что выстрелы его товарищей о
казались успешнее, чем они сами предполагали, и что дикари окончательно
отступили, но, когда он сказал об этом разведчику, Соколиный Глаз недовер
чиво покачал головой:
Ц Вы не знаете макуасов, если думаете, что их так легко прогнать. Ведь им н
е удалось добыть ни одного скальпа. Если бы в это утро там вопил лишь один
дьявол, а ведь их там было около сорока, Ц сказал он. Ц Они слишком хорошо
знают, как нас мало, чтобы отказаться от преследования… Тес! Посмотрите-к
а на реку, вверх по течению, туда, где струи разбиваются о камни! Дьяволы пе
реправились в этом месте! Им повезло: смотрите, они добрались до того края
острова… Тес! Тише, тише, не то волосы в одну секунду слетят с вашей головы!

Хейворд выглянул из-за своего прикрытия и увидел то, что ему по справедли
вости показалось верхом ловкости и отваги. Бурные струи сточили угол ска
лы, с которой свергалась река, и первый уступ камня стал менее отвесным. И
вот, руководствуясь только легкой рябью, видневшейся там, где поток удар
ялся о край маленького острова, несколько гуронов решились броситься в п
оток и поплыли к этому месту, зная, что оттуда легко будет взобраться на ос
тров и настичь намеченные жертвы.
Едва шепот разведчика замолк, четыре человеческие головы показались на
д бревнами, прибитыми течением к обнаженным скалам. В следующее мгновени
е в зеленой пене показалась пятая фигура; она плыла и боролась с водой. Инд
еец изо всех сил старался добраться до безопасного места. Стремительное
течение несло его; вот он уже протянул руку своим товарищам, но бурлящий п
оток снова отбросил его от них. Вдруг гурон как бы взлетел на воздух, вскин
ул руки и исчез в зияющей бездне. Из пучины раздался отчаянный вопль. Пото
м все смолкло; наступила минута страшного затишья… Первым искренним жел
анием Дункана было кинуться на помощь погибающему существу, но железные
тиски рук охотника приковали его к месту.
Ц Вы хотите обнаружить наше укрытие и навлечь на всех нас верную смерть?
Ц сурово спросил Соколиный Глаз. Ц Это сберегло нам один заряд. А боевы
е припасы так же дороги нам, как минутная передышка утомленному оленю. Пе
ремените-ка порох в ваших пистолетах. Над водопадом поднимается такая в
одяная пыль, что селитра, пожалуй, отсырела. Приготовьтесь к борьбе вруко
пашную, я же буду стрелять.
Разведчик вложил палец в рот и громко, протяжно засвистел. Могикане, стор
ожившие скалы, ответили ему тем же. Дункан успел заметить, что головы над б
ревнами, прибитыми к берегу, мгновенно поднялись, но так же быстро исчезл
и из виду. Вскоре он услышал шорох, повернул голову и в нескольких шагах от
себя увидел Ункаса; молодой индеец ловко полз по земле. Соколиный Глаз ск
азал могиканину несколько слов на языке делаваров, и Ункас необыкновенн
о осторожно и спокойно занял новую позицию. Хейворд переживал минуты лих
орадочного и нетерпеливого ожидания, а разведчик нашел это время подход
ящим для лекции о благоразумном и осторожном обращении с ружьями и писто
летами.
Ц Из всех видов оружия, Ц начал он свои наставления, Ц в опытных руках с
амое действенное Ц длинноствольное ружье, хорошо отполированное и сде
ланное из мягкого металла. Однако для обращения с таким ружьем нужны сил
ьные руки, верный глаз и хороший прицел; только при таких условиях ружье п
окажет все свои достоинства. Я считаю, что оружейные мастера плохо знают
свое ремесло, когда изготовляют короткие ружья и кавалерийские…
Тихое, но выразительное восклицание Ункаса прервало его речь.
Ц Вижу, вижу, друг, Ц продолжал Соколиный Глаз. Ц Они готовятся напасть
, не то не стали бы поднимать над бревнами свои спины… Ну и отлично! Ц приб
авил он, оглядывая свое ружье. Ц Первый из них, конечно, встретит верную с
мерть, будь то сам Монкальм.
Из леса донесся новый взрыв диких криков, и по этому сигналу четыре дикар
я выскочили из-за прикрывавших их бревен. Ожидание было до того мучитель
но, что Хейворд почувствовал жгучее желание броситься им навстречу, но е
го остановило спокойствие Ункаса и разведчика. Гуроны перескочили чере
з черные гряды скал, которые возвышались перед ними, и с диким воем кинули
сь вперед.
Когда они очутились в нескольких саженях от разведчика и его товарищей,
ружье Соколиного Глаза медленно поднялось над кустами, и из длинного ств
ола вылетела роковая пуля. Передний гурон подпрыгнул, как подстреленный
олень, и упал между утесами.
Ц Теперь, Ункас, твоя очередь, Ц приказал Соколиный Глаз и, сверкая глаз
ами, вынул из-за пояса свой длинный нож. Ц Последний из этих бесов Ц твой
. С остальными справимся мы, о них не заботься.
Хейворд отдал Соколиному Глазу один из своих пистолетов и вместе с разве
дчиком стал быстро спускаться навстречу врагам. Разведчик и майор выстр
елили одновременно, но оба неудачно.
Ц Я так и знал, так и говорил! Ц прошептал Соколиный Глаз и презрительно
кинул маленький пистолет в водопад. Ц Ну, подходите, кровожадные адские
псы!
И тотчас же перед ним выросла исполинская фигура индейца с жестоким, сви
репым лицом. В то же время между Дунканом и другим краснокожим начался ру
копашный бой. Соколиный Глаз и его противник с одинаковой ловкостью схва
тили друг друга за поднятые руки, сжимавшие страшные ножи. С минуту они не
подвижно стояли, напрягая свои мускулы и силясь одолеть один другого. Вз
дувшиеся мышцы белого одерживали победу над менее изощренными мускула
ми гурона Ц руки дикаря уступали усилиям разведчика. Вдруг Соколиный Гл
аз окончательно освободился от врага и одним ударом ножа пронзил его гру
дь.
Между тем Хейворд ожесточенно боролся со своим врагом, и смерть грозила
молодому офицеру. В первой же схватке индеец выбил из рук Хейворда его то
нкую шпагу, и майор остался без защиты; все спасение Дункана зависело тол
ько от его силы и ловкости. У него не было недостатка ни в том, ни в другом, н
о он встретил противника, который не уступал ему. К счастью, Хейворду удал
ось обезоружить гурона, и нож индейца со звоном упал на камень.
С этого мгновения началась отчаянная борьба: вопрос шел о том, кто из прот
ивников сбросит другого с головокружительной высоты.
С каждой минутой они приближались к обрыву; здесь предстояло сделать око
нчательное, последнее усилие. Оба вложили всю свою решимость в это усили
е, и оба, шатаясь, остановились над пропастью. Хейворд чувствовал, как паль
цы дикаря впиваются в его горло, душат его, видел злобную улыбку гурона, ко
торый надеялся увлечь с собой в пропасть врага и заставить его разделить
свою страшную участь. Тело майора медленно уступало страшной силе красн
окожего, но вдруг перед глазами Хейворд а мелькнула темная рука, сверкну
ло лезвие ножа. Пальцы гурона мгновенно разжались, и спасительные руки У
нкаса оттащили Дункана от края пропасти. Но молодой майор все еще не мог о
торвать взгляда от страшного лица индейца, который теперь покатился в пр
опасть.
Ц Под прикрытие! Ц закричал Соколиный Глаз, только что покончивший со с
воим противником. Ц Если вам дорога жизнь, спрячьтесь за камни. Дело еще
не окончено.
Из горла молодого могиканина вырвался победный клич, и он в сопровождени
и Дункана быстро поднялся, на откос, с которого майор сбежал перед начало
м боя; оба скрылись среди камней и кустов.

Глава 8

Мстители родины
Все еще медлят.
Грей

Предостережение разведчика было своевременно. Пока происходила описан
ная нами борьба, ни человеческий голос, ни шум шагов не нарушали однообра
зного гула водопада. Гуроны с таким напряжением следили за исходом схват
ки, что казалось, не могли сойти с места. Быстрые движения сражающихся меш
али им стрелять во врагов, потому что их выстрелы могли оказаться гибель
ными и для друзей. Но, когда все окончилось, поднялся свирепый вой, и один з
а другим стали вспыхивать ружейные выстрелы, посылая свинцовых вестниц
целыми залпами, как будто нападающие изливали злобу на бесчувственные с
калы.
Ружье Чингачгука отвечало им неторопливым, но метким огнем. Старший моги
канин с бесстрастной твердостью не покидал своего поста в продолжение в
сей предыдущей сцены. Только когда победный клич Ункаса долетел до его с
луха, отец ответил молодому человеку радостным восклицанием, но тотчас ж
е снова замер, И теперь лишь его выстрелы доказывали, что он с непоколебим
ым усердием охраняет свой пост.
Так с быстротой мысли пролетело много минут. Нападающие стреляли то залп
ами, то врассыпную. И, хотя окружающие скалы, деревья и кусты были все изре
шечены пулями, до сих пор единственным пострадавшим из всего маленького
отряда был бедный Давид, так надежно оказалось убежище осажденных.
Ц Пусть жгут свой порох, Ц спокойно сказал Соколиный Глаз, слушая, как с
вистят пули, пролетая мимо скалы, за которой он скрывался в безопасности.
Ц Тем лучше: когда дело окончится, мы подберем пули. И, думаю, забава надое
ст этим бесам раньше, чем камни попросят у них пощады… Ункас, мальчик, ты д
аром тратишь порох и засыпаешь его слишком много. Ружье отдает, и пуля лет
ит плохо. Я говорил тебе: целься в этого злодея так, чтобы угодить ему под б
елую черту, ну а твоя пуля попала на два дюйма выше. Жизнь у мингов запрята
на глубоко, а опыт учит нас быстро расправляться со змеями.
Спокойная улыбка осветила черты молодого могиканина, обнаружив его зна
ние английского языка, однако Ункас ничего не ответил.
Ц Напрасно вы упрекаете Ункаса в недостатке искусства, Ц произнес Дун
кан. Ц Он спас мне жизнь самым разумным, отважным образом. Теперь я его др
уг навеки и никогда не забуду, чем ему обязан.
Ункас приподнялся и протянул Хейворду руку.
В момент этого дружеского рукопожатия молодые люди понимающе взглянул
и друг на друга, и Дункан позабыл и про характер и про общественное положе
ние своего дикого товарища. Тем временем Соколиный Глаз, который спокойн
о и доброжелательно смотрел на это проявление юношеских чувств, сказал:

Ц В пустынях и лесах друзья часто оказывают друг другу такие услуги.
И мне случалось выручать Ункаса из беды, и я отлично помню, что он пять раз
заслонял меня от смерти: три раза при столкновении с мингами, раз при пере
праве через Хорикэн и…
Ц Эта пуля была пущена лучше остальных! Ц вскрикнул Дункан и невольно о
тшатнулся от скалы, в которую попал выстрел.
Соколиный Глаз поднял сплющившуюся пулю, покачал головой и сказал:
Ц Свинец, падающий на излете, никогда не расплющивается. Это могло случи
ться, только если пуля свалилась с облаков.
Ункас поднял ружье, и глаза всех остальных устремились вверх. Загадка мг
новенно открылась. На правом берегу реки поднимался могучий дуб; дерево
это так наклонилось вперед, что его верхние ветви нависли над рекой. Поср
еди листвы, едва прикрывавшей узловатые ветви старого дуба, приютился гу
рон; он то прятался за ствол, то выглядывал из-за ветвей, желая увериться, п
опал ли в цель его выстрел.
Ц Эти бесы готовы забраться на самое небо, чтобы только погубить нас, Ц
сказал разведчик. Ц Держи его под прицелом, мальчик, пока я заряжу свой «
оленебой». Потом мы сразу выстрелим в дерево с обеих сторон.
Ункас дожидался сигнала разведчика. Наконец вспыхнули два выстрела. Кор
а и листья дуба полетели в воздух, и ветер разнес их в разные стороны. Дика
рь ответил своим врагам только насмешливым хохотом и послал новую пулю,
которая сбила шляпу с головы Соколиного Глаза. И снова из лесных чащ вырв
ался дикий, свирепый крик и свинцовый град засвистел над головой осажден
ных; казалось, будто дикари хотели заставить своих врагов не двигаться с
места, чтобы облегчить прицел воину, взобравшемуся на высокий дуб.
Ц Нужно защититься от пуль, Ц сказал разведчик. Ц Ункас, позови-ка отца
: нам нужны все ружья, чтобы справиться с хитрым чертом и выбить его из гне
зда.
Прозвучал сигнал, и не успел Соколиный Глаз зарядить свое ружье, как Чинг
ачгук был уже рядом. Когда Ункас показал опытному воину положение, занят
ое противником, с губ старого могиканина сорвалось только обычное воскл
ицание «у-у-ух»; больше он ничем не выразил ни своего удивления, ни тревог
и. Соколиный Глаз и могикане несколько секунд оживленно совещались на де
лаварском наречии, а потом каждый из них спокойно занял свое место, готов
ясь выполнить намеченный план.
С тех пор как осажденные заметили воина, скрывавшегося среди ветвей, его
выстрелы стали беспорядочны, потому что, едва он показывался из-под прик
рытия, ружья врагов грозили ему.
Все же его пули иногда долетали до них. Мундир Хейворда был пробит в неско
льких местах. На одном рукаве его показалась кровь, выступившая из легко
й раны.
Наконец, ободренный терпеливым ожиданием врагов, гурон попытался прице
литься получше. Быстрые взгляды Чингачгука и Ункаса тотчас же уловили ег
о намерения. Сквозь скудную листву в нескольких дюймах от ствола дуба ме
лькнули ноги дикаря, и ружья могикан мгновенно выстрелили. Гурон присел
на раненую ногу, и все его тело показалось из-под прикрытия.
С быстротой мысли Соколиный Глаз воспользовался этим и выстрелил из сво
его рокового «оленебоя». Листья дуба заволновались, ружье гурона упало с
высоты, и после короткой напрасной борьбы тело дикаря закачалось в возд
ухе, хотя он все еще отчаянно цеплялся за обнаженный сук дерева.
Ц Во имя милосердия, пустите в него пулю! Ц воскликнул Дункан, с ужасом о
тводя взгляд от несчастного.
Ц Не истрачу ни одной дробинки, Ц твердо произнес Соколиный Глаз. Он вс
е равно погиб, а у нас нет лишнего пороха, между тем бой с индейцами иногда
длится по несколько дней. Вопрос идет о том, сохранят ли они свои скальпы и
ли уцелеют наши.
Никто не мог возражать против такого сурового и непоколебимого решения.

Крики в лесу смолкли, выстрелы ослабли; взгляды друзей и врагов не отрыва
лись от несчастного, висевшего между небом и землей. Ветер раскачивал те
ло, и, хотя из уст погибающего не вырвалось ни стонов, ни ропота, он по време
нам мрачно оглядывался на своих противников, и тогда, несмотря на рассто
яние, они читали в его чертах лица муку отчаяния. Три раза разведчик подни
мал свое ружье, три раза осторожность останавливала его, и длинное дуло п
рославленного «оленебоя» медленно опускалось. Наконец одна рука гурон
а разжалась и, обессилев, повисла вдоль тела. Отчаянно, но бесплодно пытал
ся он снова овладеть веткой Ц рука судорожно хватала пустоту. Молния не
была быстрее выстрела Соколиного Глаза; труп дикаря дрогнул и, точно сви
нцовый, упал в пенящиеся волны реки.
Ни один победный клич не огласил воздух после этого события, и даже суров
ые могикане с ужасом молча переглянулись между собой. Из леса снова доне
сся страшный вопль. Только один Соколиный Глаз сохранил способность рас
суждать; он покачал головой и укоризненно пробормотал:
Ц Это был последний заряд пороха, последняя пуля из сумки… Я поступил, ка
к мальчишка, Ц сказал он. Ц Ну не все ли мне было равно, живой или мертвый
он свалится в воду!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41