А-П

П-Я

 


Ц Попади туда, Ц повторил молодой делавар, стоявший рядом с разведчико
м.
Ц "Попади туда"! Дурак! Куда? Ц крикнул Соколиный Глаз, продолжая гневно р
азмахивать ружьем над головой.
Ц Если белый человек Ц тот воин, за которого он выдает себя, Ц проговор
ил престарелый вождь, Ц пусть он попадет ближе к цели.
Разведчик громко расхохотался, потом перебросил ружье в вытянутую леву
ю руку; раздался выстрел Ц по-видимому, вследствие сотрясения, Ц и в воз
дух взлетели осколки сосуда и рассыпались, во все стороны. Почти в то же вр
емя раздался звук падения ружья, с презрением брошенного на землю развед
чиком.
В первую минуту присутствующие были восхищены и изумлены. Затем в толпе
пронесся тихий, все усиливающийся шепот. Некоторые открыто выражали сво
й восторг перед такой несравненной ловкостью, но большинство были склон
ны думать, что ловкий выстрел Ц простая случайность. Хейворд поддержал
мнение, которое было ему на руку.
Ц Это простая случайность! Ц крикнул он. Ц Нельзя стрелять не прицеля
сь!
Ц Случайность! Ц повторил взволнованный житель лесов, не обращая вним
ания на знаки, украдкой подаваемые ему Хейвордом, который молил, чтобы он
не открывал обмана. Ц Что же, и тот лжец-гурон считает это случайностью? Д
айте ему ружье, поставьте нас лицом к лицу прямо без всяких уверток, и пуст
ь провидение и наши собственные глаза решат спор.
Ц Вполне ясно, что гурон Ц лгун, Ц хладнокровно возразил Хейворд. Ц Вы
же сами слышали, что он назвал вас Длинным Карабином.
Невозможно сказать, какие доводы привел бы упрямый Соколиный Глаз, чтобы
удостоверить свою личность, если бы снова не вмешался старый делавар.
Ц Сокол, спускающийся с облаков, может вернуться, когда пожелает, Ц ска
зал он. Ц Отдайте им ружья.
На этот раз разведчик жадно схватил ружье; Магуа, ревниво следивший за ка
ждым движением стрелка, не видел уже причин для опасения.
Ц Ну, докажем теперь перед лицом всего этого племени делаваров, кто из на
с лучший стрелок! Ц крикнул разведчик, ударяя по дулу ружья пальцем, кото
рый столько раз спускал роковой курок. Ц Видите, майор, бутыль из тыквы, ч
то висит вон на том дереве? Если вы стрелок, годный для пограничной службы
, то вы пробьете ее.
Дункан взглянул на указанный ему предмет и приготовился к новому испыта
нию. Это был маленький сосуд из тыквы, какие постоянно употребляются инд
ейцами. Он свешивался на кожаном ремне с высохшей ветки небольшой сосны
в сотне ярдов от спорящих. Как уже было сказано, Дункан был неплохим стрел
ком, а теперь он решил приложить все старания, чтобы показать себя в полно
м блеске. Едва ли он проявил больше осмотрительности и точности при приц
еле, если бы от результата этого выстрела зависела его жизнь. Он выстрели
л: три-четыре индейца бросились к дереву, на котором висела тыква, и громк
ими криками объявили, что пуля попала в дерево совсем близко от цели. Воин
ы приветствовали это известие одобрительными возгласами и вопроситель
но взглянули на соперника молодого офицера.
Ц Недурно для королевского гвардейца! Ц сказал Соколиный Глаз, смеясь
своим беззвучным задушевным смехом. Ц Но если бы мое ружье часто позвол
яло себе подобные уклонения от настоящей цели, то много куниц, мех которы
х пошел на дамские муфты, гуляло бы в лесах и не один лютый минг, отправивш
ийся за окончательным расчетом на тот свет, выкидывал бы еще и теперь сво
и дьявольские шутки! Надеюсь, что у женщины, которой принадлежит эта тыкв
а, есть еще много таких в запасе в вигваме, потому что этой уже не суждено б
ольше хранить воду!
Соколиный Глаз, говоря эти слова, насыпал пороху на полку и взвел курок. Ок
ончив свою речь, он отставил ногу и стал медленно поднимать дуло от земли
ровным, плавным движением.
Когда дуло оказалось на одном уровне с глазом, разведчик остановил его н
а мгновение и стал недвижим, словно человек и ружье были изваяны из камня.
Сверкнуло яркое, блестящее пламя. Молодые индейцы бросились вперед, но п
о их тревожным поискам и разочарованным взглядам ясно было видно, что он
и не нашли никаких следов пули.
Ц Ступай, Ц сказал старый вождь разведчику тоном, полным отвращения,
Ц ты волк в собачьей шкуре! Я поговорю с Длинным Карабином ингизов.
Ц Ах! Будь у меня в руках то ружье, которое дало мне прозвище, я обязался бы
прострелить ремень и уронить тыкву, не разбивая ее, Ц заметил, нисколько
не смущаясь. Соколиный Глаз. Ц Дураки, если вы хотите найти пулю искусно
го стрелка здешних лесов! Вы должны искать ее в самом предмете, а не вокруг
него.
Индейские юноши сразу поняли смысл его слов Ц на этот раз он говорил на д
елаварском языке, Ц сняли тыкву с дерева и высоко подняли ее кверху с вос
торженными криками, показав толпе дырку в дне сосуда; пуля, войдя в горлыш
ко сосуда, вышла с противоположной его стороны. При этом неожиданном зре
лище громкие крики восторга вылетели из уст воинов. Этот выстрел разреши
л вопрос и подтвердил молву о меткости Соколиного Глаза. Любопытные восх
ищенные взоры, только что обратившиеся было на Хейворда, устремились теп
ерь на крепкую фигуру разведчика. Когда несколько стихло внезапное шумн
ое возбуждение, старый вождь снова принялся за расспросы.
Ц Зачем ты хотел заткнуть мне уши? Ц обратился он к Дункану. Ц Разве дел
авары так глупы, что не сумеют отличить молодого барса от кошки?
Ц Они еще поймут, какая лживая птица Ц гурон, Ц сказал Дункан, стараясь
подделаться под образный язык туземцев.
Ц Хорошо, мы узнаем, кто заставляет людей закрыть уши. Брат, Ц прибавил в
ождь, обращая свой взор на гурона, Ц делавары слушают.
Призванный этими прямыми словами объяснить свои намерения, гурон встал
со своего места. С решительным, величественным видом он вошел в самый цен
тр круга, остановился перед пленниками в позе оратора и приготовился гов
орить. Но, прежде чем открыть рот, он обвел взглядом круг напряженных лиц,
как бы обдумывая выражения, соответствующие пониманию его слушателей. О
н бросил на разведчика взгляд, полный враждебности, смешанной с уважение
м; на Дункана взглянул с чувством непримиримой ненависти; еле удостоил з
аметить дрожавшую фигуру Алисы; но, когда взор его упал на непреклонную, в
ластную и в то же время красивую фигуру Коры, он остановился на ней с выраж
ением, определить которое было бы очень трудно. Потом, полный своих темны
х замыслов, он заговорил на языке, употребляемом в Канаде, так как знал, чт
о он понятен для большинства его слушателей.
Ц Дух, создавший людей, дал им различную окраску, Ц начал хитрый гурон.
Ц Некоторые из них чернее неповоротливого медведя. Эти должны быть раба
ми, и он велел им работать всегда, подобно бобру. Вы можете слышать их стон
ы, когда дует южный ветер, стоны более громкие, чем рев бизонов; они раздаю
тся вдоль берегов большого Соленого Озера, куда за ними приходят большие
лодки и увозят их толпами. Некоторых он создал с лицами бледнее лесного г
орностая: этим он приказал быть торговцами, слугами своих женщин и волка
ми для своих рабов. Он дал этому народу крылья голубя Ц крылья, которые ни
когда не устают летать, Ц детенышей больше, чем листьев на деревьях, и ал
чность, готовую поглотить всю Вселенную. Он дал им голос, похожий на крик д
икой кошки, сердце, похожее на заячье, хитрость свиньи Ц но не лисицы Ц и
руки длиннее ног оленя. Своим языком белый человек затыкает уши индейцам
; сердце бледнолицого учит его нанимать за плату воинов, чтобы они сражал
ись за белых людей; хитрость помогает ему собирать блага земли, а руки его
захватывают всю землю от берегов соленой воды до островов Большого Озер
а. Великий Дух дал ему достаточно, а он хочет иметь все. Таковы бледнолицые
. Других людей Великий Дух сотворил с кожей более блестящей и красной, чем
это солнце, Ц продолжал Магуа, выразительно указывая вверх, на огненное
светило, лучи которого пробивались сквозь туман на горизонте. Ц Он отда
л им эту землю такой, какой сотворил ее: поросшей лесом, наполненной дичью
. Краснокожие дети Великого Духа жили привольно. Солнце и дождь растили д
ля них плоды, ветры освежали их летом. Если они сражались между собой, то д
ля того только, чтобы доказать, что они мужчины. Они были храбры, справедли
вы, они были счастливы…
Тут оратор остановился, снова глядя вокруг, чтобы узнать, возбудила ли ег
о легенда сочувствие слушателей. Всюду он встречал глаза, жадно впивавши
еся в его глаза, высоко поднятые головы, раздувавшиеся ноздри.
Ц Если Великий Дух дал разные языки своим краснокожим, Ц продолжал он т
ихим, печальным голосом, Ц то для того, чтобы все животные могли понимать
их. Некоторых он поместил среди снегов вместе с их двоюродным братом Ц м
едведем. Других он поместил вблизи заходящего солнца по дороге к счастли
вым полям охоты, иных Ц на землях вокруг пресных вод, но самым великим, са
мым любимым он дал пески Соленого Озера. Знают ли мои братья имя этого сча
стливого народа?
Ц Это были ленапы! Ц поспешно крикнуло голосов двадцать.
Ц Это были ленни-ленапы, Ц сказал Магуа, склоняя голову с притворным бл
агоговением перед их былым величием. Ц Это были племена ленапов! Солнце
вставало из соленой воды и садилось в пресную воду, никогда не скрываясь
с их глаз. Но к чему мне, гурону лесов, рассказывать мудрому народу его пре
дания! Зачем напоминать ему о вынесенных им оскорблениях, о его былом вел
ичии, о подвигах, славе, счастье, о его потерях, поражениях, несчастьях! Раз
ве между этим народом нет того, кто видел все это и знает, что это правда?.. Я
кончил. Мой язык молчит, потому что свинец давит мне сердце. Я слушаю.
Когда голос оратора умолк, лица и глаза повернулись в сторону старца Там
енунда. С той минуты, как он сел на свое место, и до этого мгновения патриар
х не открывал рта. Согбенный от слабости и, по-видимому, не сознавая, где на
ходится, он безмолвно сидел во время всей этой суеты. Однако при звуках пр
иятного, размеренного голоса гурона он обнаружил некоторые признаки со
знания и поднял раза два голову, как будто прислушиваясь к его словам. Но к
огда хитрый Магуа назвал имя его народа, старик взглянул на толпу пустым,
ничего не выражающим взглядом, словно призрак. Он сделал усилие, чтобы по
дняться, и, поддерживаемый стоявшими около него вождями, встал на ноги в в
еличественной позе, несмотря на то что шатался от слабости.
Ц Кто вспоминает о детях ленапов? Ц сказал он глубоким гортанным голос
ом, прозвучавшим со страшной силой благодаря гробовой тишине, царившей в
толпе. Ц Кто говорит о том, что прошло? Разве из яйца не выходит червь, из ч
ервя Ц муха, чтобы погибнуть? Зачем говорить делаварам о хорошем прошло
м? Лучше возблагодарить Маниту за то, что осталось.
Ц Это говорит вейандот, Ц сказал Магуа, подходя ближе к тому месту, на ко
тором стояли старики, Ц друг Таменунда.
Ц "Друг"! Ц повторил мудрец, мрачно нахмурившись; в глазах его появился с
уровый блеск, делавший их когда-то такими страшными. Ц Разве минг управл
яет землей? Что привело сюда гурона?
Ц Жажда справедливости. Его пленники здесь, у его братьев, и он пришел за
тем, что принадлежит ему.
Старец обернулся к одному из поддерживавших его вождей и выслушал его кр
аткое объяснение. Потом он взглянул на просителя, несколько времени расс
матривал его с глубоким вниманием и наконец проговорил тихо и как бы нех
отя:
Ц Правосудие Ц закон великого Маниту. Дети мои, накормите чужеземца… А
потом, гурон, возьми свое и уходи.
Высказав это торжественное решение, патриарх сел и снова закрыл глаза, с
ловно больше радуясь видениям своего богатого прошлого, чем событиям и л
юдям реального мира. Не нашлось ни одного делавара, достаточно смелого, д
ля того чтобы возроптать против этого приговора. Едва Таменунд произнес
свое решение, четверо или пятеро молодых воинов стали позади Хейворда и
разведчика и ловко и быстро опутали им руки ремнями. Магуа обвел присутс
твующих торжествующим взглядом. Видя, что его пленники-мужчины не в сост
оянии противиться ему, он перевел свои глаза на ту, которой дорожил больш
е всех. Кора встретила его взгляд таким спокойным, твердым взглядом, что р
ешимость его поколебалась. Припомнив свою прежнюю уловку, он взял Алису
из рук воина, на которого она опиралась, и, сделав знак Хейворду, чтобы он с
ледовал за ним, двинулся в толпу, расступившуюся перед ним. Но Кора, вместо
того чтобы повиноваться ему, как он ожидал, бросилась к ногам патриарха и
громко воскликнула:
Ц Справедливый, почтенный делавар, мы взываем к твоему милосердию, пола
гаясь на твою мудрость и могущество! Останься глухим к словам этого кова
рного, безжалостного чудовища! Он отравляет твой слух ложью, чтобы насыт
ить свою жажду крови.
Ты, который жил долго и видел много зла, должен знать, как смягчить бедстви
я несчастных!
Глаза старика тяжело раскрылись, и он снова взглянул на толпу. Когда голо
с просительницы достиг его ушей, он медленно перевел глаза в ее сторону и
наконец остановил их на девушке. Кора стояла на коленях; прижав руки к гру
ди, она оставалась в этом положении и с благоговением смотрела на поблек
шие, но все еще величественные черты патриарха. Лицо Таменунда постепенн
о изменялось, выражение восхищения показалось на нем, и черты его озарил
ись умом, который за сто лет перед тем умел заражать своим юношеским пыло
м многочисленные племена делаваров. Он встал без поддержки, по-видимому
без усилия, и спросил голосом, поразившим своею твердостью слушателей:
Ц Кто ты?
Ц Женщина из ненавистного тебе племени ингизов, но женщина, которая ник
огда не делала зла тебе и не могла бы, если б и захотела, сделать зло твоему
народу. Она просит твоей помощи.
Ц Скажите мне, дети мои, Ц продолжал патриарх хриплым голосом, обращаяс
ь к окружающим, но не отрывая глаз от коленопреклоненной Коры, Ц где стоя
т теперь лагерем делавары?
Ц В горах ирокезов, за прозрачными источниками Хорикэна.
Ц Много раз приходило и уходило знойное лето, с тех пор как я пил воду мое
й родной реки, Ц продолжал мудрец. Ц Белые жители Хорикэна Ц самые спр
аведливые из белых людей, но они ощущали жажду и взяли себе реку. Неужели о
ни хотят преследовать нас и здесь, в нашем лагере?
Ц Мы никого не преследуем, ничего не домогаемся, Ц ответила Кора. Ц Мы п
риведены к вам как пленники и просим только позволения отправиться мирн
о к нашим родным. Разве ты не Таменунд, отец, судья, я бы сказала Ц пророк эт
ого народа?
Ц Я Таменунд, удрученный годами.
Ц Семь лет назад один из твоих воинов попал в руки белого вождя на границ
е этих владений. Он утверждал свою принадлежность к роду доброго и справ
едливого Таменунда. «Ступай, Ц сказал белый вождь, Ц ты свободен, потом
у что происходишь из рода Таменунда». Помнишь ли ты имя этого английског
о воина?
Ц Помню, когда я был веселым мальчиком, Ц сказал патриарх с обычной для
глубокой старости ясностью воспоминаний, Ц я стоял на песках морского
берега и видел большую лодку с крыльями белее, чем у лебедя, и шире, чем у ор
ла, она шла от восходящего солнца.
Ц Нет-нет, я говорю не о таком отдаленном времени, а о милости, оказанной н
едавно одним из моих родственников воину из твоего рода.
Ц Может быть, это было тогда, когда ингизы и голландцы сражались из-за ох
отничьих полей делаваров? Тогда Таменунд был вождем и в первый раз остав
ил лук для молнии бледнолицых…
Ц Нет, не тогда, Ц прервала его Кора, Ц гораздо позже. Я говорю о том, что
случилось совсем недавно, можно сказать Ц вчера. Нет, ты не мог этого забы
ть!
Ц Только вчера, Ц сказал старик с трогательным пафосом, Ц дети ленапо
в были владыками мира! Рыбы Соленого Озера, птицы и лесные звери признава
ли их своими сагаморами!
Кора в отчаянии опустила голову и в продолжение минуты боролась с тяжелы
м горем. Потом, подняв свое красивое лицо с блестящими глазами, она продол
жала:
Ц Скажи мне, есть ли у тебя дети?
Старик взглянул на нее со своего возвышения с добродушной улыбкой на ист
ощенном лице, потом медленно обвел глазами всех присутствующих и ответи
л:
Ц Я отец целого народа.
Ц Для себя я ничего не прошу, я готова нести кару за грехи моих предков. Но
та, что стоит рядом со мной, до сих пор не испытывала тяжести небесного гне
ва. Она дочь старого человека, дни которого близятся к концу. Многие, очень
многие любят ее! Она слишком добра, слишком дорога для многих, чтобы стать
жертвой этого негодяя!
Ц Я знаю, что бледнолицые Ц гордое, алчное племя. Я знаю, что они не только
заявляют права на землю, но считают, что самые низшие из людей их цвета лу
чше сагаморов красного человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41