А-П

П-Я

 


Ц Глаза белого человека слишком слепы для ночного караула. Нашим часов
ым будет могиканин, мы же можем спокойно спать.
Ц Прошлый раз я показал себя соней, Ц сказал Дункан, Ц Я меньше нуждаюс
ь в отдыхе, чем вы. Пусть заснут все, кроме меня: я буду стоять на часах.
Ц Если бы мы были среди белых палаток шестидесятого полка и стояли прот
ив такого неприятеля, как Монкальм, я не пожелал бы лучшей охраны, Ц отве
тил разведчик, Ц но в темную ночь в этой дикой глуши вы только даром буде
те напрягать свое внимание и бдительность. Итак, возьмите-ка лучше приме
р с Ункаса и с меня самого Ц засните, и, поверьте, вы будете спать в полной б
езопасности.
Действительно, Хейворд увидел, что молодой индеец лег на склон холма и, ка
залось, собирался как можно лучше воспользоваться возможностью отдохн
уть. Давид, язык которого буквально прилип к гортани от лихорадки, вызван
ной раной и усилившейся вследствие трудного перехода, последовал приме
ру Ункаса. Не желая продолжать ненужный спор, молодой человек полулежа п
рислонился спиной к бревнам блокгауза, но в душе твердо решил не смыкать
глаз, пока не передаст Кору и Алису в руки Мунро. Разведчику показалось, чт
о он убедил молодого офицера, и с этим сознанием он скоро заснул.
Довольно долгое время Дункану удавалось бороться со сном. Он прислушива
лся к малейшему звуку, доносившемуся из леса. Вечерние сумерки сгустилис
ь над его головой, но он все еще различал фигуры лежавших на земле людей и
Чингачгука, который сидел, выпрямив стан, так же неподвижно, как деревья, т
емными стенами поднимавшиеся со всех сторон. Он слышал нежное дыхание се
стер, которые лежали в нескольких шагах от него, и ни один шелест листа на
ветру не ускользал от его слуха.
Но вот печальные крики выпи стали для Дункана сливаться со стоном совы; в
полудремоте он принимал куст за своего товарища-стража, наконец голова
его опустилась на плечо, а плечо, в свою очередь, склонилось к земле; все те
ло его ослабело, и Дункан погрузился в глубокий сон.
Его разбудил легкий удар по плечу. Слабо было прикосновение, но Дункан вс
кочил, вспомнив о той обязанности, которую он возложил на себя в начале но
чи.
Ц Кто идет? Ц спросил майор, нащупывая саблю.
Ц Друг, Ц ответил тихий голос Чингачгука, и, указав на луну, которая стру
ила свой мягкий свет сквозь листву деревьев, он прибавил на своем ломано
м английском языке:
Ц Луна взошла. Форт белого человека еще далеко-далеко. Пора идти, теперь
сон смыкает оба глаза француза.
Ц Да-да, ты прав. Позови своих друзей, взнуздай лошадей, а я разбужу моих с
путниц.
Ц Мы уже проснулись, Дункан, Ц прозвучал из блокгауза серебристый голо
сок Алисы, Ц и после такого сладкого сна готовы ехать, но вы не спали в теч
ение всей этой долгой ночи, да еще после такого дня, который длился, кажетс
я, целую жизнь. И все ради нас!
Ц Скажите лучше, что я собирался не спать, но глаза мне изменили…
Ц Нет, Дункан, не отнекивайтесь, Ц с улыбкой прервала его Алиса, выходя и
з тени блокгауза на площадку, залитую лунным светом. Ц Нельзя ли нам еще
немного побыть здесь, чтобы и вы отдохнули? Ведь вы так нуждаетесь в этом!
Мы с Корой охотно будем караулить, а вы и все остальные храбрецы ложитесь
и отдыхайте.
Ц Если бы стыд мог излечить меня от сонливости, я никогда больше не сомкн
ул бы глаз, Ц ответил молодой человек, чувствуя себя очень неловко и бояс
ь насмешки. Ц После того как я необдуманными действиями вовлек вас в опа
сность, у меня не хватает сил сторожить ваш сон, как это следовало бы делат
ь солдату…
Его слова были прерваны глухим восклицанием Чингачгука. В то же время фи
гура Ункаса приняла позу, выражавшую напряженное внимание.
Ц Сюда идет враг, и могикане слышат это, Ц прошептал Соколиный Глаз, про
снувшись, как и все остальные. Ц Они чуют опасность в воздухе.
Ц Сохрани бог! Ц произнес Хейворд. Ц Мы видели уже достаточно кровопр
олитий.
Тем не менее он схватил ружье и выступил вперед.
Ц Здесь бродит какой-нибудь лесной зверь, Ц шепотом сказал он, когда ег
о слух уловил тихие и, по-видимому, отдаленные звуки, встревожившие могик
ан.
Ц Тсс! Ц отозвался внимательный разведчик. Ц Это не зверь, а человек. Хо
тя я слеп и глух по сравнению с индейцами, но теперь даже я различаю шаги ч
еловека. Убежавший от нас гурон, вероятно, наткнулся на один из передовых
отрядов Монкальма, и французы напали на наш след. Мне и самому не хотелось
бы снова проливать в этом месте человеческую кровь, Ц прибавил он, трево
жно оглядывая смутные очертания блокгауза, Ц но что суждено, то и будет.
Введите лошадей в блокгауз. Ты, Ункас, и вы, друзья, спрячьтесь туда же. Как н
и ветхи и ни жалки эти стены, они все же послужат прикрытием Ц в них уже ра
здавались ружейные выстрелы.
Его желание было исполнено. Могикане ввели в полуразвалившийся блокгау
з нарраганзетов; все путешественники в полном молчании вошли туда же. Зв
уки приближающихся шагов слышались до того ясно, что всякие сомнения исч
езли. Скоро раздались и голоса. Люди перекликались на индейском наречии,
и Соколиный Глаз шепотом сказал Хейворду, что они говорят на языке гурон
ов.
Когда дикари дошли до того места, на котором лошади свернули в чащу, окруж
авшую блокгауз, они, по-видимому, потеряли след.
Судя по голосам, можно было думать, что приближалось около двадцати чело
век; очевидно, они собрались все в одном месте, их голоса слились в громкий
гул.
Ц Видно, эти негодяи знают, что нас немного, Ц прошептал стоявший рядом
с Хейвордом Соколиный Глаз, глядя в щель между бревнами, Ц иначе они не с
тали бы поднимать такой шум. Прислушайтесь только! Кажется, будто у каждо
го из них по два языка и всего одна нога.
Несмотря на всю свою храбрость, Дункан не мог в минуту тягостного ожидан
ия ничего ответить на хладнокровное и меткое замечание разведчика. Креп
че сжав ружье, он стал еще пристальнее и тревожнее разглядывать сквозь у
зкое отверстие в стене поляну, залитую лунным светом. В толпе индейцев по
слышался громкий и повелительный голос, все остальные замолчали, и эта т
ишина доказывала, что они с уважением слушают приказание своего вождя. З
ашелестели листья, послышался треск сухих ветвей: очевидно, дикари разде
лились, отправляясь отыскивать потерянный след. К счастью для скрывавши
хся в блокгаузе, лунный свет не был настолько ярок, чтобы пронизать густы
е своды леса. Поиски краснокожих остались бесплодны; путешественники та
к быстро пересекли небольшое пространство, которое отделяло еле заметн
ую тропинку от чащи, что их слабые следы исчезли в тени.
Тем не менее шелест листьев и ветвей скоро показал, что неутомимые дикар
и усердно осматривали кустарники и мало-помалу подходили к зарослям мол
одых каштанов, которые окружали маленькую площадку около блокгауза.
Ц Кажется, они идут сюда, Ц прошептал Хейворд, стараясь просунуть ствол
своего ружья в щель между бревнами. Ц Я думаю, когда они будут ближе, мы вы
стрелим?
Ц Спрячьте ружье, Ц возразил Соколиный Глаз. Ц Стук кремня или хотя бы
запах пороха привлечет негодяев сюда. Ну, а уж если господу будет угодно, ч
тобы мы вступили в борьбу ради сохранения наших скальпов, доверьтесь опы
тности людей, которые знают нравы и обычаи индейцев и не часто обращаютс
я в бегство при звуках боевого клича.
Дункан оглянулся и увидел, что дрожащие девушки прижались в отдаленном у
глу блокгауза, а могикане стоят в тени, по-видимому готовясь вступить в бо
рьбу. Молодой офицер, подавив в себе нетерпение, снова выглянул наружу и с
тал молча ожидать дальнейшего. В это самое мгновение густые ветви чащи р
аздвинулись, и на площадке показался высокий вооруженный гурон. Он повер
нулся к тихому блокгаузу, и лунный свет залил его темное лицо, выражавшее
удивление и любопытство. С губ индейца сорвалось восклицание изумления,
и он что-то тихо сказал. К нему немедленно подошел его товарищ.
Несколько мгновений гуроны стояли рядом, указывая пальцами на полуразв
алившееся здание, и совещались о чем-то. Потом они двинулись вперед, однак
о медленными, осторожными шагами, то и дело останавливаясь и пристально
глядя на блокгауз; дикари походили на изумленных оленей, любопытство кот
орых борется с тревогой. Нога одного из гуронов ступила на могильный хол
мик, и он нагнулся, чтобы разглядеть его. В это мгновение Хейворд увидел, ч
то Соколиный Глаз обнажил нож и опустил дуло своего ружья. Молодой челов
ек последовал его примеру и приготовился к борьбе, которая казалась неиз
бежной.
Теперь гуроны были так близко, что малейшее движение лошади или человече
ский вздох выдали бы присутствие беглецов. Однако, поняв, какой холмик бы
л под их ногами, гуроны оживленно заговорили между собой. Их голоса зазву
чали тихо и торжественно; казалось, краснокожих охватило чувство почтен
ия, близкое к страху. Замолчав, дикари осторожно отступили, не спуская гла
з с развалин блокгауза, точно ожидали, что из-за молчаливых стен покажутс
я привидения; наконец они медленно скрылись в молодой роще. Соколиный Гл
аз опустил за землю приклад своего «оленебоя» и, глубоко вздохнув, произ
нес внятным шепотом:
Ц Ага, они уважают мертвых, и это спасло их собственную жизнь, а может быт
ь, также и жизнь людей получше их.
Хейворд внимательно посмотрел на охотника, но ничего не ответил и снова
обернулся в сторону дикарей, которые в эту минуту интересовали его больш
е всего. Он услышал, как два гурона вышли из кустов, и вскоре понял, что оста
льные краснокожие окружили своих товарищей и внимательно слушают их ра
ссказ. Несколько минут они разговаривали серьезно и торжественно; эта бе
седа не походила на их первое шумное совещание. Вскоре голоса краснокожи
х стали ослабевать и наконец окончательно затерялись в глубине леса.
Соколиный Глаз подождал, пока Чингачгук дал знать, что гуроны удалились
на большое расстояние, и жестом предложил Хейворду вывести лошадей из ст
роения и помочь Алисе и Коре сесть в седла.
Потом маленький отряд в молчании двинулся в путь. Девушки пугливо огляды
вались на могилу гуронов и на ветхий блокгауз, и их тревога особенно возр
осла, когда, оставив позади залитую лунным светом лужайку, они углубилис
ь в непроницаемую тьму леса.
С тех пор как путешественники поспешно покинули блокгауз и до того, как и
х поглотила лесная темень, никто не проронил ни одного слова.

Глава 14

Часовой: Кто идет?
Жанна д'Арк: Крестьяне, бедные французы.
Шекспир. «Генрих VI»

Соколиный Глаз снова занял место впереди маленького отряда, но теперь, д
аже после того как между ним и его врагами было достаточно большое расст
ояние, охотник шел с еще большей осторожностью, чем во время предыдущего
перехода; он, видимо, совсем не знал этот участок леса. Не раз он останавли
вался, чтобы посоветоваться с могиканами, указывал им на луну или же вним
ательно осматривал кору деревьев. Во время таких коротких остановок Хей
ворд и Кора с Алисой напрягали свой слух, обострившийся благодаря сознан
ию опасности, и старались уловить какие-нибудь признаки, которые могли п
редупредить их о приближении свирепых гуронов. Но вся эта пустынная мест
ность была словно окутана вечным сном; из леса не доносилось никаких зву
ков, кроме отдаленного, едва слышного журчания ручья. Птицы, звери и люди,
если только они скрывались среди ветвей, казалось, спали глубоким, непро
будным сном. Слабое, нежное журчание ручейка избавило проводников от нем
алого затруднения. Соколиный Глаз и могикане немедленно повернули по на
правлению к потоку.
Близ берега ручья Соколиный Глаз, сделав второй привал, снял с ног мокаси
ны и предложил Хейворду и Гамуту сделать то же. Потом все вошли в воду, и ок
оло часа маленький отряд двигался по руслу ручья, не оставляя после себя
следов. Луна уже спряталась за громадные черные тучи, которые громоздили
сь в западной части горизонта, когда путники покинули мелкий извилистый
ручей и снова очутились на песчаной, поросшей лесом низменности. Тут охо
тник, по-видимому, Почувствовал себя гораздо спокойнее; теперь он шел с ув
еренностью и быстротой человека, знающего, что он делает. Вскоре тропинк
а сделалась менее ровной, и путешественники заметили, что ее с обеих стор
он теснят горы и что им вскоре придется войти в одно из горных ущелий.
Соколиный Глаз остановился и, подождав остальных, сказал вполголоса:
Ц Легко изучить лесные тропинки, научиться отыскивать соленые источни
ки и ручьи в лесной глуши. Но кто из видевших это место решится сказать, чт
о целый отряд может скрываться среди молчаливых деревьев и каменных скл
онов?
Ц Значит, мы уже невдалеке от форта Уильям-Генри? Ц спросил Хейворд, дел
ая шаг к разведчику.
Ц Еще далеко, да вдобавок нам придется идти по очень неудобной дороге. См
отрите, Ц прибавил охотник, указывая на небольшой водоем, на глади котор
ого неподвижно лежали отражения звезд, Ц это Кровавый пруд. Я не только ч
астенько бывал здесь, но и дрался с врагами, дрался от восхода и до заката.

Ц Значит, это и есть могила храбрецов, которые пали во время сражения? Я с
лыхал название Кровавый пруд, но никогда не видел этого страшного водоем
а.
Ц Да, повоевали мы здесь! Ц продолжал Соколиный Глаз, скорее отдаваясь
потоку собственных мыслей, чем отвечая на замечание Дункана. Ц Немало ф
ранцузов нашло здесь могилу.
Собственными глазами я видел, как эти воды покраснели от крови, когда по о
кончании сражения тела убитых были свалены в пруд.
Ц Во всяком случае, это покойная могила для солдата, Ц заметил Дункан.
Ц А вы, значит, долго служили тут, на границе?
Ц Я? Ц гордо воскликнул разведчик. Ц Почти все эти склоны повторяли зв
уки моих выстрелов, и между Хорикэном и рекой не найдется ни одной квадра
тной мили, на которой мой «оленебой» не уложил бы врага или лесного зверя
… А что касается спокойствия подобной могилы, то существует и другое мне
ние.
Говорят, что души убитых иногда покидают этот водоем и бродят по его бере
гам… Тес! Вы ничего не видите на том берегу пруда?
Ц Вряд ли в этом темном лесу найдется еще такой же бесприютный, как мы.
Ц Такие создания, как этот, мало заботятся о доме или приюте, и ночная рос
а не увлажнит тела, которое с рассветом погружается в воду, Ц возразил Со
колиный Глаз и уцепился за плечо Дункана с такой судорожной силой, что оф
ицер понял, какой суеверный страх охватил этого обычно бесстрашного чел
овека. Ц Клянусь небом, это живой человек, и он подходит к нам! Возьмитесь
за оружие, друзья, потому что неизвестно, враг или друг идет нам навстречу.

Ц Кто идет? Ц по-французски спросил суровый голос.
Ц Что это значит? Ц прошептал Соколиный Глаз. Ц Он говорит не по-англий
ски и не по-индейски.
Ц Кто идет? Ц повторил тот же голос.
Вслед за вопросом послышалось щелканье курка, а фигура незнакомца приня
ла угрожающую позу.
Ц Франция! Ц по-французски крикнул Хейворд, выступив из тени деревьев
на берег пруда, и остановился в нескольких ярдах от часового.
Ц Откуда вы и куда идете в такой час? Ц спросил гренадер с акцентом урож
енца старой Франции.
Ц Возвращаюсь из разведки, иду спать.
Ц Вы офицер короля?
Ц Ну конечно, камрад. Неужели не видно сразу? Я капитан стрелкового полка
. (Хейворд успел заметить, что солдат принадлежал к одному из линейных пол
ков.) Со мной пленные дочери коменданта английской крепости… Ага! Ты слыш
ал про это? Я их захватил в плен подле форта и везу к генералу.
Ц Клянусь, сударыни, мне очень жаль, что так случилось, Ц произнес молод
ой солдат и любезно приложил руку к козырьку, Ц но что делать: превратнос
ти войны! Вы увидите, что наш генерал Ц достойный человек и очень вежлив с
дамами.
Ц Таков обычай военных, Ц по-французски сказала Кора, отлично владевша
я собой. Ц До свидания. Желаю, чтобы вам поручили выполнение какой-нибуд
ь более приятной обязанности.
Солдат вежливо и низко поклонился ей, а Хейворд прибавил: «Покойной ночи,
товарищ», Ц и все путники снова медленно двинулись в путь, предоставив ч
асовому ходить взад и вперед по берегу молчаливого пруда. Не допуская мы
сли, чтобы враги могли поступить с такой безумной смелостью, он напевал п
есенку, которая возникла в его уме при виде девушек и, может быть, при восп
оминании о своей любимой далекой Франции: «Vive ie vin, vive l'amour!»
Ц Какое счастье, что вы сумели столковаться с этим мошенником! Ц прошеп
тал разведчик, миновав пруд. Ц Он может благодарить бога за то, что любез
но обошелся с вами. В противном случае среди костей его соотечественнико
в нашлось бы местечко и для его скелета…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41