А-П

П-Я

 

Ближайший рукав реки стремился по узкому глубоком
у ущелью, прорытому течением в мягком камне. Вода неслась у самых ног моло
дого офицера и, как ему казалось, образовала отличную защиту с этой сторо
ны.
Ц Природа создала неодолимую преграду, Ц продолжал он, указав на черны
й поток под обрывом, и опустил завесу, Ц и вы сами знаете, что честные, верн
ые люди охраняют вас. Поэтому, почему бы вам не воспользоваться советом С
околиного Глаза? Я уверен, Кора согласится со мной и скажет, что вам обеим
необходимо заснуть.
Ц Кора может согласиться с вашим мнением, но не сможет последовать ваше
му совету, Ц проговорила старшая из девушек, устроившись рядом с Алисой
на ложе из ветвей сассафраса. Ц Если бы мы даже не слышали непонятного, с
трашного крика, нам все равно было бы трудно заснуть. Скажите-ка сами, Хей
ворд, могут ли дочери позабыть о том, как должен тревожиться их отец, не зн
ающий, где они и что с ними случилось в этой глуши среди стольких опасност
ей?
Ц Он воин. Правда, ему известны опасности, но известны и преимущества лес
ов.
Ц Но он Ц отец, и от чувств отцовских он не сможет отречься.
Ц Как снисходительно, как терпеливо переносил он мои глупые затеи! С как
ой любовью исполнял все мои желания! Ц со слезами произнесла Алиса. Ц К
ора, мы поступили неблагоразумно, предприняв эту рискованную поездку.
Ц Может быть, я необдуманно настояла на том, чтобы отец позволил нам прие
хать к нему в такое беспокойное время, но я хотела доказать ему, что если н
а других он не может положиться, то его дети остались ему верны.
Ц Когда он услыхал о вашем решении приехать в форт, Эдвард, Ц ласково ск
азал Хейворд, Ц в его душе произошла жестокая борьба между страхом и люб
овью, и любовь одержала победу. «Я не хочу останавливать их, Дункан, Ц ска
зал он. Ц Дай боже, чтобы все защитники нашего короля проявили, половину
той смелости, которую проявила Кора».
Ц А обо мне он ничего не сказал, Хейворд? Ц с ревнивой нежностью спросил
а Алиса. Ц Я уверена, что папа не мог совсем позабыть о своей маленькой Эл
ьси…
Ц Конечно нет, Ц ответил молодой человек. Ц Он осыпал вас множеством л
асковых слов, которые я не осмелюсь повторить, чувствуя, однако, их справе
дливость. Раз он сказал…
Дункан вдруг умолк; глаза его были прикованы к Алисе, которая в порыве доч
ерней любви повернулась к нему, чтобы услышать слова отца, когда снова пр
онесся тот же ужасный вопль, и вслед за тем наступило долгое мертвое молч
ание. Все переглядывались, со страхом ожидая повторения дикого воя. Нако
нец медленно отодвинулось одеяло, и в отверстии пещеры показалась фигур
а разведчика; суровая твердость его лица сменилась неуверенностью при м
ысли о таинственных звуках, казалось, предвещавших неминуемую опасност
ь, перед которой были бессильны и ловкость его, и опытность.

Глава 7

Они не спят.
И вижу я на скалах тех -
Всей дикой бандой они сидят.
Грей

Ц Если мы останемся здесь, Ц сказал Соколиный Глаз, Ц мы пренебрежем п
редупреждением, которое дается нам для нашего же блага. Пусть нежные соз
дания побудут в пещере, но мы, то есть я и могикане, пойдем на скалу сторожи
ть. И, полагаю, майор шестидесятого полка присоединится к нам.
Ц Разве близка опасность? Ц спросила Кора.
Ц Только тот, кто издает эти странные вопли, знает о грозящей нам опаснос
ти. Я буду считать себя недостойным человеком, если стану прятаться в нор
у, слыша такое знамение в воздухе. Даже слабая душа, которая проводила сво
и дни в псалмопении, взволнована этими звуками и говорит, что «готова идт
и вперед на битву». Но если бы нас ждала только битва, то с этим мы бы успешн
о справились. Но я слышал, что, когда между небом и землей разносятся подоб
ные крики, это предвещает не совсем обычную войну.
Ц Если вы считаете, мой друг, что эти звуки вызваны сверхъестественными
причинами, то нам не стоит слишком волноваться, Ц продолжала невозмути
мая Кора. Ц Но не думаете ли вы, что наши враги хотят запугать нас и этим св
оеобразным путем без труда одержать над нами победу?
Ц Леди, Ц торжественным тоном ответил разведчик, Ц больше тридцати ле
т прислушивался я ко всем лесным звукам, как прислушивается человек, жиз
нь и смерть которого зависят от чуткости его слуха! Меня не обманут ни мур
лыканье пантеры, ни свист пересмешника, ни крики дьявольских мингов. Я сл
ыхал, как лес стонал, точно человек в жестокой печали; слыхал я и треск мол
нии, когда от ее огненных стрел разлетались сверкающие искры. Теперь же н
и могикане, ни я Ц мы не можем объяснить себе, что это был за вопль. И потому
мы думаем, что это Ц знамение неба, посланное для нашего блага.
Ц Странно… Ц сказал Хейворд и взял свои пистолеты, которые, входя в пеще
ру, положил на камень. Ц Все равно: знамение ли это мира, или призыв к бою
Ц нужно выяснить, в чем дело. Идите, друг мой, я следую за вами. Все почувств
овали прилив отваги, когда, выйдя под открытое небо, вдохнули не душный во
здух грота, а бодрящую прохладу, которая стояла над водопадами и водовор
отами. Сильный ветер реял над рекой и, казалось, относил рев воды в глубину
гротов, откуда слышался непрерывный гул, напоминающий раскаты грома за
отчаленными горами. Луна поднялась, ее свет кое-где играл на поверхности
воды; тот же край скалы, на котором они стояли, окутывала густая мгла. За ис
ключением гула падающей воды да сильных вздохов порывистого ветра все б
ыло так тихо, как только бывает ночью в полной глуши. Напрасно глаза всмат
ривались в противоположный берег, стараясь уловить там малейшие призна
ки жизни, которые могли бы объяснить, что значили страшные звуки. Неверны
й свет луны обманывал напряженное зрение встревоженных людей, и их взгля
д встречал только обнаженные утесы да неподвижные деревья.
Ц Среди тьмы и покоя прелестного вечернего затишья ничего не видно, Ц п
рошептал Дункан. Ц Как любовались бы мы картиной этого уединения в друг
ое время, Кора! Представьте себе, что вы в совершенной безопасности, быть м
ожет…
Ц Слушайте! Ц прервала его Алиса.
Но ей незачем было останавливать майора: снова раздался тот же звук. По-ви
димому, он доносился с реки и, вырвавшись из узких, стеснявших ее утесов, к
олеблясь, прокатился по лесу и замер где-то далеко-далеко.
Ц Как можно назвать такой вопль? Ц спросил Соколиный Глаз, когда послед
ний отзвук страшного вопля затерялся в лесной глуши. Ц Если кто-нибудь и
з вас понимает, в чем дело, пусть скажет. Я же считаю, что это нечто сверхъес
тественное.
Ц В таком случае, здесь найдется человек, который может разубедить вас,
Ц сказал Дункан. Ц Эти вопли хорошо знакомы мне, так как я часто слыхал и
х на поле сражения при обстоятельствах, которые нередко встречаются в жи
зни солдата. Это крик лошади. Иногда боль вырывает этот звук из ее горла, а
иногда ужас. Вероятно, мой конь сделался добычей хищных зверей или же он в
идит опасность, которую не в силах избежать. Я мог не узнать этих воплей, п
ока был в пещере, но на открытом воздухе не могу ошибиться.
Разведчик и его товарищи слушали это простое объяснение Дункана с интер
есом людей, которых новые понятия заставили отказаться от некоторых ста
рых убеждений.
Ц У-у-ух, Ц произнесли могикане, когда истина стала им ясна.
Соколиный Глаз подумал немного и ответил:
Ц Я не могу отрицать справедливость ваших слов, потому что плохо знаю ло
шадей, хотя их здесь немало. Вероятно, на берегу вокруг них собрались волк
и, и теперь испуганные животные зовут на помощь человека, как умеют звать
… Ункас, Ц на языке делаваров обратился он к молодому индейцу, Ц сойди-к
а в пирогу и спустись по течению, швырни в стаю волков горящую головню, ина
че страх сделает то, чего не в силах сделать волки, и мы останемся без лоша
дей. Между тем завтра нам нужно двигаться быстро. Молодой туземец спусти
лся уже к воде, чтобы исполнить приказание разведчика, когда на берегу ре
ки раздался протяжный громкий вой, который скоро стал удаляться; казалос
ь, охваченные внезапным ужасом, волки бросили свои жертвы.
Ункас поспешно вернулся обратно. И трое друзей снова стали совещаться.
Ц Мы напоминали собой охотников, потерявших указания звездного неба и
несколько дней не видевших скрытого от них солнца, Ц сказал Соколиный Г
лаз, делая несколько шагов в сторону. Ц Теперь мы снова начинаем видеть п
риметы пути, и он, слава богу, очищен от многих препятствий. Сядьте-ка в тен
и берега, здесь темнее, чем в теин сосен. Говорите только шепотом, хотя, быт
ь может, нам лучше и благоразумнее в течение некоторого времени беседова
ть только с собственными мыслями.
Стало ясно, что тревога Соколиного Глаза исчезла; теперь он был снова гот
ов к борьбе. Было очевидно, что с открытием тайны, которой, его собственный
опыт не мог объяснить ему, исчез его мгновенный страх и, хотя он ясно пред
ставлял, в каком положении они находятся, он был готов встретить любую оп
асность со всей отважностью своего мужественного характера. Его чувств
а, казалось, разделяли и туземцы. Они стояли на скале, с которой открывался
вид на оба берега; в то же время сами они были скрыты от глаз врага. Хейворд
и его спутницы нашли нужным последовать примеру своих благоразумных пр
оводников. Дункан собрал большую груду веток сассафраса и положил ее в р
асселину, которая разделяла две пещеры. Кора и Алиса спрятались в эту рас
селину. Стены скал могли предохранить сестер от вражеских выстрелов; в т
о же время майор успокоил встревоженных девушек, сказав им, что никакая о
пасность не застигнет их врасплох. Сам Хейворд поместился недалеко от Ко
ры и Алисы и мог разговаривать с ними вполголоса. Между тем Давид, подража
я обитателям леса, спрятался между камнями так, что его неуклюжего тела н
е было видно.
Шли часы. Ничто не нарушало тишины и спокойствия ночи. Луна поднялась до з
енита, и ее отвесные лучи освещали двух сестер, которые мирно спали, обняв
друг друга. Дункан прикрыл сестер большой шалью Коры, тем самым спрятав о
т себя зрелище, которое он с такой любовью созерцал, потом опустил голову
на обломок камня. Со стороны Давида неслись такие звуки храпа, которые в м
инуту бдения, конечно, возмутили бы его же собственный слух. Словом, кроме
разведчика и могикан, всех победил сон, все утратили сознание действител
ьности. Но бдительные стражи не знали ни сонливости, ни усталости. Неподв
ижные, как камни, они лежали, сливаясь с очертаниями утесов, беспрестанно
окидывая взглядом темные ряды деревьев, которые окаймляли противополо
жный берег узкого потока. Ни один звук не ускользал от их слуха, и самый тщ
ательный наблюдатель не мог бы сказать, дышат они или нет. Было очевидно, ч
то такую осторожность породила долгая опытность и что самая тонкая хитр
ость врагов не могла бы обмануть ее. Однако все было спокойно. Наконец лун
а закатилась; над верхушками деревьев у излучины реки появилась розовая
полоска и возвестила о наступлении нового дня.
Тогда Соколиный Глаз впервые пошевелился, пополз вдоль утеса и разбудил
крепко спавшего Дункана.
Ц Пора в путь, Ц прошептал охотник. Ц Разбудите девушек и, когда я подве
ду пирогу к удобному месту, приготовьтесь спуститься к реке.
Ц А ночь прошла спокойно? Ц спросил Хейворд. Ц Меня сморил сон и помеша
л мне караулить.
Ц Да, и теперь все тихо, как было в полночь. Но тише! Молчите и торопитесь!
Ц И разведчик пошел к пироге.
Окончательно проснувшись, Дункан приблизился к спящим девушкам и, откин
ув шаль, прикрывавшую их, сказал:
Ц Кора! Алиса! Проснитесь, пора в путь!
Кора подняла руку, точно отталкивая кого-то. Алиса же пролепетала своим н
ежным голоском:
Ц Нет-нет, дорогой отец, нас не покинули, с нами был Дункан!
Ц Да, Дункан здесь, Ц с волнением прошептал юноша, Ц и, пока он жив и пока
грозит опасность, он тебя не покинет!.. Кора! Алиса! Вставайте! Пора в путь!
Вдруг Алиса пронзительно вскрикнула, а Кора Вскочила и выпрямилась во ве
сь рост. Не успел майор выговорить слова, как раздались такие страшные за
вывания, что даже у Дункана вся кровь прихлынула к сердцу. С минуту казало
сь, будто все демоны ада наполнили воздух, окружавший путешественников,
и вились около них, изливая свою лютую злобу в диких криках. Ужасный вой не
сся со всех сторон.
Испуганным слушателям чудилось, что нестройные вопли раздавались в чащ
е леса, в пещерах подле водопадов, среди скал, неслись с русла реки, падали
с небес. Под звуки этого адского шума и гама Давид выпрямился, зажал уши и
вскрикнул:
Ц Откуда эта какофония? Может быть, разверзлись адские своды? Человек не
решился бы издавать такие звуки!
Его неосторожное движение вызвало залп выстрелов с противоположного б
ерега. Несчастный учитель пения без чувств упал на камни, служившие ему л
ожем во время его долгого сна. Могикане смело ответили криками на военны
й клич своих врагов, которые при виде падения Гамута завыли, торжествуя. Н
ачалась быстрая перестрелка; но обе враждующие стороны были так опытны,
что ни на миг не покидали прикрытия. С величайшим напряжением Дункан при
слушивался, надеясь уловить звук весел; он думал, что осталось только одн
о средство спасения Ц бегство. Река по-прежнему катила свои волны мимо у
тесов, но пироги не было видно на черной воде. Хейворд уже начал думать, чт
о разведчик безжалостно бросил их, как вдруг на скале под его ногами блес
нуло пламя, и свирепый вой доказал, что посланница смерти, отправленная и
з ружья Соколиного Глаза, отыскала себе жертву. Даже этот Ц слабый отпор
заставил нападающих отступить. Мало-помалу крики дикарей замолкли, и Гл
енн снова окутала та же тишина, которая обнимала его дикие скалы до начал
а смятения и шума.
Дункан, пользуясь благоприятной минутой, подбежал к распростертому Гам
уту и отнес его в узкую расселину, служившую убежищем обеим сестрам. Ц Ск
альп бедняка уцелел, Ц спокойно заметил Соколиный Глаз, проводя рукой п
о голове Давида. Ц Вот человек, у которого слишком длинный язык! Это было
безумием Ц показаться дикарям на незащищенной скале во весь свой огром
ный рост. Удивляюсь, что он остался жив!
Ц Разве он не умер? Ц спросила Кора голосом, в котором зазвучали хриплы
е нотки, выдававшие происходившую в ней борьбу между ужасом и желанием с
охранить наружное спокойствие. Ц Можем ли мы помочь этому несчастному?

Ц Он жив, сердце бьется. Дайте ему отдохнуть немного Ц он придет в себя, с
танет благоразумнее и доживет до назначенного ему конца, Ц ответил Сок
олиный Глаз, снова искоса посмотрев на неподвижное тело певца и в то же вр
емя с изумительной быстротой и ловкостью заряжая свое ружье. Ц Ункас, вн
еси его в пещеру и положи на ветки сассафраса. Чем дольше он проспит, тем б
удет лучше для него, так как вряд ли ему удастся найти достаточно хорошее
прикрытие для своей длинной фигуры, а пением он не защитит себя от ирокез
ов.
Ц Значит, вы думаете, что атака повторится? Ц спросил Хейворд.
Ц Могу ли я думать, будто голодный волк насытится одним кусочком мяса? Ма
куасы потеряли одного из своих, а после первой потери, даже после неудачн
ого нападения они всегда отступают. Но злодеи вернутся и придумают новое
средство получить наши скальпы. Мы должны, Ц продолжал он, подняв свое Л
ицо, омраченное тенью тревоги, Ц продержаться здесь, пока Мунро не пришл
ет нам на помощь солдат. Дай бог, чтобы это случилось поскорее и чтобы вел
солдат тот, кто знает обычаи индейцев.
Ц Вы слышите, Кора, что, по всей вероятности, нас ожидает? Ц спросил Дунка
н. Ц Мы можем надеяться только на заботливость вашего отца. Войдите же об
е в пещеру, там вы будете, по крайней мере, в безопасности от выстрелов наш
их врагов, и позаботьтесь о нашем несчастном товарище.
Молодые девушки прошли вслед за ним во внутреннюю пещеру, где лежал Дави
д, все еще неподвижный, но его вздохи показывали, что к нему возвратилось с
ознание. Передав раненого на попечение девушек, Хейворд пошел было к вых
оду, но его остановили.
Ц Дункан… Ц дрожащим голосом сказала Кора.
Майор обернулся и посмотрел на девушку. Ее лицо смертельно побледнело, г
убы дрожали, а в устремленных на него глазах было такое напряжение, что ма
йор мгновенно вернулся к ней.
Ц Помните, Дункан, как необходима ваша жизнь для нашего спасения! Помнит
е, что отец доверил нас вашим заботам; помните, что все зависит от вашей ос
торожности, Ц сказала она, и красноречивый румянец покрыл ее черты. Ц С
ловом, помните: вами дорожат все носящие имя Мунро.
Ц Если что-нибудь может увеличить мою привязанность к жизни, Ц сказал
Хейворд, бессознательно глядя на молчавшую Алису, Ц то именно такая уве
ренность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41