А-П

П-Я

 

Ц Видя в отваге вашего превосходительства причины, возбу
ждающие храбрость, мы до сих пор еще не имели случая отвечать вам гуманно
стью на гуманность."
В свою очередь, Монкальм слегка поклонился, сделав это с видом человека, п
ривыкшего к лести и не обращающего на нее большого внимания. Подумав мгн
овение, он прибавил:
Ц Может быть, мои подзорные трубы обманули меня и ваши укрепления лучше
выносят канонаду моих орудий, чем я предполагал? Вы знаете наши силы?
Ц Сведения, которые мы получаем, различны, Ц небрежно заметил Дункан,
Ц но высшая цифра, доставленная нам, не превосходила двадцати тысяч чел
овек.
Француз закусил губу и впился взглядом в лицо своего собеседника, точно
желая прочитать его мысли. Но скоро с характерным для него присутствием
духа он продолжал говорить, как бы подтверждая достоверность цифры, вдво
е превышающей численность его войска:
Ц Нелестно для нашей бдительности, майор, что, несмотря на все усилия, мы
никак не сможем скрыть силы нашей армии, а казалось бы, что это легче всего
сделать в здешних громадных лесах. Мне сказали, что дочери коменданта пр
оникли в форт уже после начала осады.
Ц Это правда, маркиз, но они совсем не лишают нас мужества; напротив Ц са
ми дают пример смелости и твердости. Если бы только одна решимость была н
еобходима для отражения натисков такого превосходного генерала, как ма
ркиз де Монкальм, я охотно доверил бы защиту форта Уильям-Генри старшей и
з мисс Мунро.
Ц Благородные качества переходят по наследству, а потому я охотно верю
вам, хотя, как уже сказал раньше, мужество имеет свои границы и не следует
забывать о гуманности. Надеюсь, майор, вы явились ко мне с предложением сд
ать крепость?
Ц Разве ваше превосходительство нашли нашу оборону до такой степени сл
абой, чтобы считать эту меру необходимой?
Ц Мне было бы грустно видеть, что оборона затягивается. Ее продолжитель
ность раздражает моих краснокожих друзей, Ц продолжал Монкальм и, не от
вечая на вопрос Дункана, окинул взглядом группу насторожившихся индейц
ев. Ц Даже теперь я с трудом сдерживаю их.
Хейворд промолчал, потому что в его уме воскресли печальные воспоминани
я о тех опасностях, которых он так недавно избежал, и возникли образы безз
ащитных существ, разделявших эти страдания.
Ц Подобные господа, Ц продолжал Монкальм, пользуясь, как он ясно понима
л, выгодами своего положения, Ц особенно страшны в минуту раздражения, и
незачем говорить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же, майор? Не
поговорить ли об условиях?
Ц Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обмануты относительно со
стояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона.
Ц Я стою не перед Квебеком Ц передо мною только земляные укрепления, за
щищенные двумя тысячами тремястами храбрых воинов, Ц послышался лакон
ичный ответ.
Ц Конечно, нас окружают земляные валы, форт не расположен на скалах мыса
Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким гибельным д
ля барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого перехода от наши
х укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью наших оборо
нительных средств.
Ц Шесть или восемь тысяч человек! Ц возразил Монкальм, по-видимому, с по
лным равнодушием. Ц Предводитель этих сил считает, что его солдаты нахо
дятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в открытом
поле.
Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с досадой услышав, как хладно
кровно упомянул генерал об отряде, численность которого, как молодой чел
овек знал, была намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье. Наконе
ц Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, которые дока
зывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с единственной целью
Ц переговорить об условиях сдачи крепости. Хейворд же осторожно старал
ся узнать от генерала, какие открытия сделал он, перехватив письмо Вебба.
Однако хитрые уловки с той и другой стороны не повели ни к чему, и после пр
одолжительного бесплодного разговора Дункан простился с маркизом, уно
ся с собой приятное воспоминание о вежливости и талантах французского к
омандующего, но так и не узнав, ради чего явился в его палатку. Монкальм пр
овел Дункана до выхода, снова предлагая коменданту форта назначить ему н
емедленное свидание на равнине между двумя лагерями.
Наконец они простились. Дункан вернулся к передовому посту французов, оп
ять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинулс
я обратно в форт и сразу направился к своему командиру.

Глава 16

Прочти письмо, затем иди на би
тву.
Шекспир. «Король Лир»

Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Алиса сидела на коленях у по
лковника, перебирая своими пальчиками его седые волосы; когда отец притв
орно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев старика,
ласково прижимаясь алыми губками к его морщинистому лбу. Кора сидела ряд
ом, со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за движениями св
оей младшей сестры с той материнской лаской, которая была характерной че
ртой ее любви к Алисе. Не только опасности, так недавно пережитые девушка
ми, но и все, что грозило им в будущем, казалось, было забыто во время этой не
жной семейной сцены. Точно все спешили насладиться краткими минутами пе
ремирия, покоя и безопасности. Девушки забыли о своих опасениях, а ветера
н Ц о своих заботах. Дункан, который, спеша сообщить о своем возвращении,
вошел в комнату без доклада, остановился и несколько мгновений молча люб
овался прелестной картиной. Но живой взгляд Алисы скоро заметил отражен
ие его фигуры в зеркале. Вспыхнув, она соскочила с колен отца и громко вскр
икнула:
Ц Майор Хейворд!
Ц Ты хочешь знать, где он? Ц спросил Мунро. Ц Я послал его поболтать с фр
анцузом… Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну, озорница, ух
оди-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот для солдата и
без твоей трескотни?
Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери, по
нимая, что им оставаться неудобно.
Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро нескол
ько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, опуст
ив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец он поднял гла
за, полные отцовской любви, и заметил:
Ц Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться им
и.
Ц Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр…
Ц Правда, молодой человек, правда, Ц прервал его нетерпеливый старик.
Ц Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот ден
ь, когда вошли в форт, но я счел, что старому солдату незачем говорить о сва
дебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги его короля
могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был неправ, Дункан,
мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслушать вас.
Ц Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, дорог
ой сэр, я должен прежде всего передать вам поручение Монкальма…
Ц Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! Ц почти крикнул з
апальчивый ветеран. Ц Он еще не овладел фортом Генри, да и не овладеет им,
если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр, мы, слава богу,
еще не в таком трудном положении, чтобы кто-нибудь имел право сказать, буд
то Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о своих семейных обяза
нностях. Ваша мать была единственной дочерью моего задушевного друга, Ду
нкан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все рыцари ордена святого Людовика с
тояли у ворот нашей крепости под предводительством самого святого и про
сили милости поговорить со мной!
Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказывает умышленное през
рение к поручению французского генерала, Хейворд решил подчиниться вре
менной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надолго, и по
тому постарался ответить как можно спокойнее:
Ц Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притязание на честь сделать
ся вашим сыном.
Ц Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были достаточно откровенны и поня
тны. Но позвольте мне спросить вас:
Ц Так же ли ясно вы говорили с моей дочерью?
Ц Клянусь честью, нет! Ц горячо вскричал Дункан. Ц Если бы я воспользов
ался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше доверие.
Ц У вас понятия истинного джентльмена, майор Хейворд, и это очень похвал
ьно. Но Кора Мунро Ц скромная девушка и не нуждается в чьей-либо опеке, хо
тя бы в опеке отеческой.
Ц Кора?..
Ц Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро, сэр?
Ц Я… я… я… Кажется, я не упоминал имени, Ц запинаясь, произнес Дункан.
Ц Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хейворд? Ц спросил старый вои
н, не скрывая своих оскорбленных чувств.
Ц У вас есть другая и не менее привлекательная дочь.
Ц Алиса?.. Ц вскрикнул старик с таким же удивлением, с каким Дункан недав
но повторил имя его старшей дочери.
Ц Да, я люблю ее.
Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро. Полков
ник долго ходил по комнате; его суровые черты подергивала судорога, и, каз
алось, он погрузился в раздумье. Наконец старик остановился против Хейво
рда и, взглянув ему в глаза, заговорил:
Ц Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я любил вас
за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы принесете счас
тье моей дочери. Но вся моя любовь превратилась бы в ненависть, если бы то,
чего я опасаюсь, оказалось истиной.
Ц Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль вызв
али такую страшную перемену! Ц воскликнул молодой человек, глаза котор
ого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро.
Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют отца, ст
арик смягчился, видя, что Хейворд с твердостью выдержал его взгляд, и уже г
ораздо более спокойным голосом продолжал:
Ц Вы желаете сделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не знае
те истории человека, которого стремитесь назвать отцом. Сядьте, молодой
человек, и я в коротких словах открою вам раны моего сердца…
В эту минуту поручение Монкальма было в равной мере забыто и Дунканом, ко
торый его принес, и Мунро, которому оно предназначалось. Оба собеседника
подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумывал о чем-т
о, очевидно очень грустном, молодой офицер старался подавить нетерпение
, скрывая его под видом почтительного внимания. Наконец Мунро прервал мо
лчание.
Ц Майор Хейворд, Ц начал шотландец, Ц вы знаете, что я родом из старинно
й и благородной семьи, хотя, может быть, денежные доходы семьи не соответс
твовали ее высокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся словом ве
рности с Алисой Грэхем, единственной дочерью довольно зажиточного шотл
андского сквайра. Отец Алисы не желал нашего союза, и не только вследстви
е моей бедности, поэтому я поступил, как требовал долг честного человека:
вернул молодой девушке ее слово и покинул родину. Я видел много чужих кра
ев, пролил много крови в различных странах. Наконец воинский долг привел
меня на Вест-Индские острова. Там я встретился с девушкой, со временем ста
вшей моей женой и матерью Коры. Она была дочерью джентльмена, уроженца эт
их островов, и женщины, которая, на свое несчастье, если можно так выразить
ся, Ц с горечью сказал старик, Ц имела предков, принадлежавших к обездо
ленной расе Людей, бессовестно превращенных в рабов ради благосостояни
я богатых и праздных. Но, если мне когда-либо встретится человек, который
решится бросить презрительный взгляд на мою дочь, он испытает всю тяжест
ь моего гнева! Впрочем, майор Хейворд, ведь вы сами родились на юге, где мет
исов считают низшей расой.
Ц К несчастью, да, сэр, Ц сказал Дункан и невольно в смущении опустил гла
за.
Ц И выбросаете этот упрек моей дочери? Вы боитесь унизить Кровь Хейворд
ов союзом с таким «низким» существом, хотя Кора привлекательна и полна д
обродетелей? Ц раздраженно воскликнул Мунро.
Ц Никогда у меня не может быть такого недостойного и дикого предубежде
ния, Ц ответил Дункан. Ц Но, полковник Мунро, кротость, красота и обворож
ительная прелесть вашей младшей дочери могут вполне объяснить мои побу
ждения, и вам незачем так несправедливо обвинять меня.
Ц Вы правы, сэр, Ц ответил старик, и его тон снова сделался спокойным, вер
нее, мягким. Ц Эта девочка как две капли воды похожа на свою мать в те годы
, когда мисс Грэхем еще не познакомилась с печалью. Когда смерть лишила ме
ня первой жены, я вернулся в Шотландию. И Ц подумайте, Дункан! Ц Алиса Грэ
хем двадцать лет жила в одиночестве, не вступая в брак в память человека, к
оторый был способен изменить ей. Больше, сэр: она забыла о моей неверности
и, так как все препятствия устранились, согласилась быть моей женой.
Ц И сделалась матерью Алисы? Ц воскликнул Дункан.
Ц Да, Ц сказал старик. Ц Всего год прожил я с нею. Это было недолгое счас
тье для той, молодость которой увяла среди безнадежной печали.
В унынии старика было что-то величаво-суровое, и Хейворд не осмелился про
изнести слова утешения. Мунро сидел, позабыв о присутствии Дункана. Он не
закрывал лица, искаженного страданием, и тяжелые, крупные слезы катились
из его глаз.
Наконец полковник шевельнулся. Как бы опомнившись, он поднялся с места, о
бошел комнату, остановился против Дункана и спросил его сурово:
Ц Помнится, майор Хейворд, вы должны были передать мне какое-то поручени
е от маркиза де Монкальма?
В свою очередь, Дункан на мгновение смутился, но, впрочем, скоро овладел со
бой и сбивчиво начал излагать полузабытое поручение маркиза. Ц Вы сказ
али достаточно, майор Хейворд! Ц воскликнул рассерженный старик. Ц Тог
о, что я слышал, довольно, чтобы написать целые тома трактатов о французск
ой любезности. Только подумать: этот джентльмен приглашает меня для пере
говоров, и, когда я отправляю к нему заслуженного и способного заместите
ля Ц несмотря на вашу молодость, Дункан, про вас можно сказать это, Ц он о
твечает мне какой-то загадкой!
Ц Может быть, маркиз составил себе не такое благоприятное мнение о ваше
м представителе, сэр! Прошу вас вспомнить, что приглашение, которое он теп
ерь повторяет, было послано коменданту форта, а не его помощнику! Ц Но, сэ
р, разве заместитель не имеет всю власть и значение того, кто дает ему пору
чение? Француз желает совещаться с Мунро? По совести, сэр, я испытываю боль
шое желание исполнить требование этого человека хотя бы только затем, чт
обы показать ему, что мы еще не утратили твердости, несмотря на многочисл
енность его войска и все его притязания. Я думаю, молодой человек, что тако
й поступок будет неплохой политикой.
Дункан, считавший, что важнее всего поскорее узнать содержание письма, п
ерехваченного у разведчика, охотно согласился с Мунро.
Ц Без сомнения, французский генерал не получит большого удовольствия п
ри виде вашей невозмутимости, сэр, Ц сказал он.
Ц Никогда вы не высказывали более справедливого замечания!
Ц Какое же решение примете вы относительно предполагаемого свидания?

Ц Я встречусь с французом, сделаю это немедленно и без всякого страха. Ид
ите, майор Хейворд! Отправьте вестового, который объявил бы французам, кт
о направляется в их лагерь.
Мы двинемся с маленьким отрядом. И послушайте, Дункан, Ц прибавил он почт
и шепотом, хотя в комнате они были вдвоем: может быть, в виде предосторожно
сти нам следует поместить под рукой вспомогательный отряд на тот случай
, если во всем этом кроется предательство?
Молодой человек вышел из комнаты и, так как день склонялся к вечеру, поспе
шил сделать все необходимые распоряжения. Через несколько минут он пост
роил солдат в ряды и послал во французский лагерь ординарца с флагом, пор
учив объявить врагам о приближении коменданта форта. Сделав все это, Хей
ворд отвел маленький эскорт к западным воротам и там уже застал своего н
ачальника, который был вполне готов отправиться к Монкальму и только жда
л майора. Едва закончились обычные церемонии, комендант и его молодой то
варищ покинули крепость в сопровождении эскорта.
Они отошли не более ста ярдов от укреплений, когда вдали показалась свит
а французского генерала, подвигавшаяся по ложбине, которая служила русл
ом для ручья, отделявшего батареи осаждающих от форта. С того момента, ког
да Мунро покинул крепость, его осанка стала величавой, а лицо приняло гор
дое выражение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41