А-П

П-Я

 

Сожаление, восхищение и ужас мелькнули в ее
чертах. Волосы этой девушки были цвета воронова крыла. На незагорелом ли
це ее играли яркие краски, хотя в нем не было ни малейшего оттенка грубост
и. Ее черты отличались тонкостью, благородством и поразительной красото
й. Словно сожалея о своей забывчивости, она улыбнулась, блеснул ряд ровны
х зубов, белизна которых могла соперничать с лучшей слоновой костью.
Потом, поправив вуаль, она опустила голову и продолжала свой путь в молча
нии, подобно человеку, чьи мысли были далеки от всего окружающего.

Глава 2

О-ла! О-ла! Где вы? О-ла!
Шекспир. «Венецианский купец
»

В то время как одна из двух очаровательных девушек, которых мы так бегло п
редставили читателю, была поглощена собственными мыслями, младшая, быст
ро оправившись от мгновенного испуга, засмеялась над своим страхом и ска
зала офицеру, который ехал рядом с ней:
Ц Скажите, Дункан, такие привидения часто встречаются в здешних лесах и
ли это представление было организовано в нашу честь? Если так, то мы должн
ы быть благодарны, но в ином случае нам с Корой понадобится все наше мужес
тво, раньше чем мы встретимся со страшным Монкальмом.
Ц Этот индеец-скороход при нашем отряде и, по понятиям своего племени, г
ерой, Ц сказал молодой офицер. Ц Он вызвался проводить нас до озера по м
алоизвестной тропинке, которая сильно сокращает путь. Благодаря этому м
ы явимся на место скорее, чем следуя за нашим отрядом.
Ц Он мне не нравится, Ц ответила девушка и притворно вздрогнула, хотя в
душе ей было также страшно. Ц Вы хорошо знаете его, Дункан? Ведь в противн
ом случае вы, конечно, не доверяли бы ему.
Ц Скорее я бы не доверился вам, Алиса. Я знаю этого индейца, иначе я не выбр
ал бы его проводником, особенно в такую минуту. Говорят, Магуа Ц уроженец
Канады, а между тем служит нашим друзьям мохокам, которые, как вам известн
о, принадлежат к числу шести союзных племен. Мне говорили, что он попал сюд
а по какой-то странной случайности, имевшей отношение к вашему отцу. Каже
тся, генерал жестоко поступил с этим индейцем… Впрочем, я позабыл эту дос
ужую болтовню. Достаточно, что теперь он наш друг.
Ц Если он был врагом моего отца, тем хуже для нас, Ц заметила девушка, вст
ревожившись не на шутку. Ц Майор Хейворд, пожалуйста, заговорите с ним, м
не хочется услышать звук его голоса. Может быть, это глупо, но я всегда суж
у о человеке по его голосу.
Ц Если я заговорю с ним, это, по всей вероятности, ни к чему не поведет, Ц п
роговорил Хейворд. Ц Он ответит мне каким-либо односложным восклицани
ем. Мне кажется, Магуа понимает по-английски, но делает вид, что не знает на
шего языка. Кроме того, он вряд ли пожелает вести со мной разговор теперь,
когда военное время требует от него всех признаков высшего воинского до
стоинства… Но смотрите, наш проводник остановился. Очевидно, тут начинае
тся та тропинка, на которую нам придется свернуть. Дункан был прав. Когда в
садники подъехали к индейцу, который неподвижно стоял, указывая на чащу
кустов, окаймлявших военную дорогу, они разглядели тропинку, настолько у
зкую, что по ней можно было ехать только гуськом.
Ц Мы должны свернуть на эту дорожку, Ц шепотом сказал Хейворд. Ц Не выр
ажайте никаких опасений, не то вы навлечете на себя именно ту опасность, к
оторой боитесь.
Ц Кора, как ты думаешь, не безопаснее ли ехать вместе с отрядом? Ц спроси
ла сестру златокудрая Алиса. Ц Хотя это будет более утомительно… Ц Али
са, вы плохо знаете обычаи и привычки дикарей, а потому не понимаете, в как
их случаях следует бояться, Ц возразил Хейворд. Ц Если неприятель уже д
ошел до волока, что совершенно невероятно, так как наши разведчики донес
ли бы нам об этом, он стал бы, очевидно, окружать наш отряд, надеясь добыть б
ольшое количество скальпов. Путь отряда известен всем, наша же дорожка е
ще составляет тайну, так как мы решили ехать по ней всего какой-нибудь час
назад.
Ц Неужели мы не должны верить этому человеку только потому, что его движ
ения и повадки не похожи на наши, а цвет его лица темнее кожи белых? Ц холо
дно спросила Кора.
Алиса перестала колебаться; она ударила хлыстом своего нарраганзета, пе
рвая раздвинула ветви и поехала вслед за скороходом по темной, узкой лес
ной тропинке. Хейворд с восхищением смотрел на Кору; он не заметил даже, чт
о ее белокурая спутница одна углубилась в чащу. Слуги, повинуясь получен
ному заранее приказанию, не последовали за ними, а двинулись вдогонку за
отрядом. Хейворд объяснил девушкам, что это было сделано из осторожности
, по совету их хитрого проводника: индеец желал уменьшить количество сле
дов на случай, если бы сюда забрели разведчики канадских племен. Сложный
путь не располагал к разговору; вскоре путники миновали широкую опушку г
устого леса и очутились под темными сводами больших деревьев. Дорога ста
ла удобнее; скороход, заметивший, что молодые всадницы теперь лучше упра
вляли своими лошадьми, прибавил шагу, и Коре с Алисой пришлось пустить на
рраганзетов иноходью. Хейворд обернулся было, чтобы сказать что-то черн
оглазой Коре, но в эту минуту раздался отдаленный звук копыт, стучавших п
о корням на тропинке. Это заставило молодого человека остановить своего
коня. Кора и Алиса тоже натянули поводья. Все трое хотели узнать, в чем дел
о.
Через несколько мгновений они увидели жеребенка, который, точно олень, н
есся между стволами сосен; вслед за тем появилась нескладная фигура, опи
санная нами в предыдущей главе. Неуклюжий незнакомец приближался со все
й скоростью, на которую была способна его тощая лошадь. До настоящего мгн
овения эта фигура выпала из поля зрения путешественников. Если он обычно
привлекал любопытных своим высоким ростом, то его «грация» как наездник
а заслужила еще большего внимания. То и дело одной ногой шпорил он свою кл
ячу, но добивался только того, что ее задние ноги шли легким галопом, тогда
как передние делали какие-то неопределенные, постоянно изменявшиеся дв
ижения, похожие на хромую рысь. Частая смена рыси галопом создавала опти
ческий обман, вследствие которого казалось, будто лошадь движется быстр
ее, нежели это было на самом деле; во всяком случае, знаток коней Хейворд н
икак не мог решить, каким аллюром двигалось бедное животное, подгоняемое
шпорой настойчивого всадника.
Все движения как всадника, так и коня были необычны. При каждом шаге лошад
и незнакомец приподнимался в стременах и, то слишком выпрямляя, то непом
ерно сгибая ноги, внезапно вырастал, а потом сгибался так, что положитель
но никто не мог бы судить о его росте. Если к этому прибавить, что под дейст
вием его шпоры одна сторона лошади, казалось, бежала скорее, чем другая, а
движения ее косматого хвоста беспрестанно указывали, который ее бок стр
адает от шпоры, мы довершим изображение клячи и ее наездника.
Морщинки, которые легли было на красивый, открытый, мужественный лоб Хей
ворда, постепенно разгладились, и он слегка улыбнулся. Алиса не сдержала
смеха. И даже в темных задумчивых глазах Коры блеснула усмешка.
Ц Вы хотите видеть кого-нибудь из нас? Ц спросил Дункан, когда странный
всадник подъехал и задержал лошадь. Ц Надеюсь, вы не привезли нам дурных
известий?
Ц Вот именно, Ц ответил незнакомец, размахивая своей треугольной шляп
ой, чтобы привести в движение душный лесной воздух, и предоставив слушат
елям решать, к какой части вопроса относится его замечание. Однако, освеж
ив свое разгоряченное лицо и отдышавшись, чудак прибавил:
Ц Говорят, вы едете в форт Уильям-Генри. Я направляюсь туда же, а потому ре
шил, что всем нам доставит удовольствие совершить этот переезд в приятно
м обществе.
Ц Вы, кажется, присвоили себе право решающего голоса, Ц возразил Хейвор
д. Ц Но нас трое, вы же посоветовались только с одним собой.
Ц Вот именно. Самое главное Ц это узнать свои собственные желания, а ког
да это уже известно, то остается только выполнить свое намерение. Поэтом
у-то я и догнал вас.
Ц Если вы едете к озеру, вы ошиблись дорогой, Ц высокомерно заметил Дун
кан. Ц Большая дорога осталась, по крайней мере, на полмили позади вас.
Ц Вот именно, Ц ответил странный всадник, нимало не смущенный холодным
приемом. Ц Я прожил всего неделю в Эдварде и не спросил бы, по какой дорог
е мне нужно ехать, только в том случае, если бы онемел, а немой я погиб бы для
избранной мною профессии. Ц Он слегка хихикнул, словно скромность не по
зволяла ему открыто восхищаться своим остроумием, которое было соверше
нно непонятно слушателям, и потом продолжал:
Ц Со стороны человека моей профессии неосторожно слишком запросто дер
жаться с людьми, которых он должен поучать; вот причина, по которой я не по
ехал вслед за отрядом. Кроме того, я считаю, что такой джентльмен, как вы, ко
нечно, лучше всех других может руководить путниками. Это соображение зас
тавило меня присоединиться к вашему обществу. И наконец, с вами мне будет
веселее ехать: мы можем беседовать.
Ц Какое самовольное и необдуманное решение! Ц ответил Хейворд, не зная
, дать ли волю раздражению или расхохотаться в лицо незнакомцу. Ц Но вы г
оворите о поучениях и о профессии. Кто вы? Не учитель ли, преподающий благо
родную науку обвинений и защиты? Или вы один из тех, что вечно чертят прямы
е линии да углы, говоря, будто они занимаются математикой? Незнакомец с яв
ным удивлением посмотрел на Хейворда, потом без самодовольства Ц напро
тив, с величайшим и торжественным смирением Ц ответил:
Ц Надеюсь, ни о каких обвинениях речь не идет; о защите я не помышляю, так к
ак, по милости божией, не совершил никакого великого греха.
Вашего намека на линии и углы я совершенно не понял; дело обучения ближни
х я предоставляю тем, кто избран совершать это святое дело. Я предъявляю т
олько притязания на светлое искусство псалмопения, на умение возносить
хвалы и славословия.
Ц Это, очевидно, ученик Аполлона, Ц смеясь, воскликнула Алиса, Ц и я при
нимаю его под свое особое покровительство!.. Полно, Хейворд, перестаньте х
муриться. Вообразите, что мой слух жаждет нежных звуков, и позвольте этом
у чудаку остаться с нами. Кроме того, Ц прибавила она, торопливо и искоса
взглянув на опередившую их Кору, которая медленно ехала вслед за мрачным
индейцем, Ц в случае нужды у нас окажется лишний друг и союзник.
Ц Неужели, Алиса, вы думаете, что я решился бы вести по этой неизвестной т
ропинке тех, кого люблю, если бы мог предполагать, что нас ждет какая-нибу
дь опасность?
Ц Нет, нет, я этого не думаю. Но этот странный человек забавляет меня, и, ес
ли действительно в его душе звучит музыка, не будем грубо отталкивать ег
о.
Она повелительно указала хлыстом на дорогу. Хейворд встретился глазами
с Алисой и хотел было продлить этот взгляд, но, подчиняясь воле девушки, пр
ишпорил коня и через несколько прыжков очутился рядом с Корой. Алиса зна
ком подозвала к себе незнакомца и пустила своего нарраганзета легкой ин
оходью.
Ц Я рада, что встретила вас, друг мой. Пристрастные родственники утвержд
ают, что я недурно исполняю дуэты, Ц шутливо сказала она. Ц Значит, мы мог
ли бы скрасить путешествие, предаваясь нашему любимому искусству. Кроме
того, было бы приятно услышать мнение маэстро о моем голосе.
Ц Действительно, псалмопение освежает и дух и тело, Ц ответил учитель п
ения, подъехав поближе к Алисе, Ц и, конечно, как ничто на свете, успокаива
ет взволнованную душу. Однако для полной гармонии нужны четыре голоса. О
чевидно, у вас приятное, богатое сопрано; я, при известном усилии, могу бра
ть самые высокие теноровые ноты. Но нам не хватает контральто и баса.
Конечно, офицер королевской армии, так долго не желавший принять меня в с
вое общество, мог бы петь басовую партию…
Судя по тонам, звучавшим в его разговоре, у него бас.
Ц Не судите опрометчиво по внешним признакам: они обманчивы, Ц улыбаяс
ь, возразила молодая девушка. Ц Правда, майор Хейворд иногда говорит на н
изких нотах, но, поверьте, его обыкновенный голос гораздо ближе к сладком
у тенору, чем к тому басу, который вы слышали.
Ц Много ли он упражнялся в искусстве псалмопения? спросил Алису ее прос
тодушный собеседник.
Алиса была склонна рассмеяться, но ей удалось подавить свое веселье, и он
а отвечала:
Ц Мне кажется, что Хейворд отдает предпочтение светским песням. Услови
я солдатской жизни мало располагают к степенным занятиям.
Ц Благозвучный голос, как и все другие таланты, даруется человеку для то
го, чтобы он употреблял его на пользу своим ближним и не злоупотреблял им.
Меня никто не может упрекнуть в том, что я давал своему таланту неверное н
аправление.
Ц Вы занимаетесь только духовным пением?
Ц Вот именно. Как псалмы Давида превосходят все другие поэтические про
изведения, так и мелодии, на которые они переложены, стоят превыше всех св
етских песен. Где бы я ни останавливался, по каким бы странам ни путешеств
овал Ц ни во время сна, ни в минуты бдения я не расстаюсь с любимой книгой,
изданной в Бостоне в 1744 году, под заглавием «Псалмы, гимны и священные песн
и Ветхого и Нового завета, переведенные английскими стихами для поучени
я и утешения истинно верующих в общественной и частной жизни, преимущест
венно в Новой Англии».
При этих словах чудак вынул из кармана книжку и, надев на нос очки в железн
ой оправе, открыл томик с такой осторожностью, и почтением, которых требу
ет обращение со священными предметами. Потом, без дальнейших рассуждени
й и объяснений, он вложил в рот какой-то странный инструмент. Послышался п
ронзительный, высокий звук. Вслед за тем псалмопевец взял голосом ноту о
ктавой ниже и наконец запел. Понеслись нежные, мелодичные звуки; даже бес
покойное движение лошади не помешало пению.

О, как отрадно это -
Жить в братстве и труде,
Как будто благовония
Текут по бороде!

Псалмопевец все время отбивал такт правой рукой. Опуская ее, он слегка ка
сался страниц книги; поднимая же, размахивал ею с особым искусством. Его р
ука не переставала двигаться, пока не замер последний звук.
Тишина леса была нарушена. Магуа повернулся к Дункану и пробормотал неск
олько слов на ломаном английском языке, а Хейворд, в свою очередь, заговор
ил с незнакомцем, прервав его музыкальные упражнения:
Ц Сейчас, по-видимому, не предвидится никакой опасности, но все же ради п
ростой осторожности нам следует ехать без шума. Мне придется, Алиса" лиши
ть вас удовольствия и просить этого джентльмена отложить пение до более
благоприятного времени.
Ц Действительно, вы лишаете меня большого удовольствия, Ц с лукавой ус
мешкой ответила девушка. Ц Право, мне еще никогда не случалось слышать, ч
тобы так превосходно пели такие бессмысленные слова! Я уже собиралась сп
росить нашего спутника о причинах такого странного несоответствия, но в
аш громовой бас, Дункан, прервал нить моих размышлений.
Ц Не понимаю, почему вы называете мой голос громовым басом? Ц произнес
Хейворд, слегка обиженный ее словами. Ц Я знаю только одно, а именно: что б
езопасностью вашей и Коры дорожу несравненно больше, нежели всей музыко
й Генделя!
Молодой офицер замолчал и посмотрел в сторону чащи, потом искоса и подоз
рительно взглянул на Магуа, который шел по-прежнему спокойно и невозмут
имо. Увидав это, молодой человек улыбнулся, потешаясь над собственными т
ревогами: разве не принял он только что блики света на каких-то блестящих
лесных ягодах за горящие зрачки притаившегося в листве индейца! Теперь м
айор ехал спокойно, продолжая разговор, прерванный мелькнувшими в его ум
е опасениями.
Но Хейворд сделал великую ошибку, позволив своей юной гордости заглушит
ь голос осторожности.
Едва спутники проехали несколько шагов, как ветви кустов осторожно и бес
шумно раздвинулись, и из них выглянуло свирепое лицо в грозной боевой ра
скраске.
Злобное торжество осветило темные черты жителя лесов, провожавшего взг
лядом маленький беззаботный отряд. Легкие и грациозные всадницы то исче
зали, то появлялись среди ветвей; за ними двигался отважный майор на свое
й превосходной лошади, а позади всех Ц нескладный учитель пения. Наконе
ц и его фигура скрылась среди темных стволов глухого леса.

Глава 3

А раньше здесь пестрел ковер

Возделанных и тучных нив,
Стеной стоял дремучий бор,
И бурных рек гремел разлив,
И мчал поток, и пел ручей,
И бил фонтан в тени ветвей.
Брайант

Предоставим ничего не подозревавшему Хейворду и его доверчивым спутни
кам углубляться в дремучий лес, населенный вероломными жителями, и, испо
льзуя свое авторское право, перенесем место действия нашего рассказа на
несколько миль к западу от того места, где мы их видели последний раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41