А-П

П-Я

 

Собаки и вороны их племени, Ц продолжа
л старик, Ц стали бы лаять и каркать, если бы они взяли в свои вигвамы женщ
ину, цвет кожи которой не был бы белее снега. Но пусть они не слишком похва
ляются перед лицом Маниту! Они пришли в эту землю со стороны восходящего
солнца и могут уйти в сторону заходящего. Я часто видел, как саранча объед
ала листья деревьев, но время цветения снова наступало для них.
Ц Это так, Ц сказала Кора, глубоко вздыхая, как будто выходя из оцепенен
ия. Ц Но тут есть еще один человек из твоего собственного племени, которо
го не привели к тебе. Выслушай его, прежде чем позволить гурону с торжеств
ом удалиться отсюда.
Заметив, что Таменунд с недоумением оглядывается вокруг, один из сопрово
ждавших его сказал:
Ц Это змея, краснокожий наемник ингизов. Мы оставили его чтобы пытать.
Ц Пусть он придет, Ц сказал мудрец.
Он снова сел на свое место, и, пока воины ходили, чтобы исполнить его прика
зание, стояла такая тишина, что ясно был слышен шелест листьев в соседнем
лесу.

Глава 30

Откажете Ц позор законам ваш
им!
Тогда в Венеции бессильно право.
Так отвечайте: будет он моим?
Шекспир. «Венецианский купец
»

Тревожное молчание длилось несколько минут. Потом толпа заколыхалась, р
асступилась и снова сомкнулась. В ее живом кругу стоял Ункас. Глаза, до сих
пор с любопытством изучавшие черты старца, теперь устремились с тайным
восхищением на стройную, гибкую фигуру пленника. Ни присутствие всеми по
читаемого старца, ни исключительное внимание, возбуждаемое им, не наруши
ли самообладания молодого могиканина. Лицо Ункаса не утратило своего вы
ражения спокойного внимания и детской любознательности и тогда, когда, о
бведя глазами присутствующих, он встретил враждебные взгляды вождей. Но
, когда взгляд его упал на фигуру Таменунда, юноша медленными, неслышными
шагами прошел к тому месту, где сидел мудрец, и остановился прямо перед ни
м. Тут он стоял, зорко наблюдая за всем происходящим вокруг него, пока один
из делаварских вождей не сказал Таменунду о его присутствии.
Ц На каком языке говорит пленник с Маниту? Ц спросил патриарх, не откры
вая глаз.
Ц Как и его отцы, на языке делаваров, Ц ответил Ункас.
При этом внезапном и неожиданном известии среди толпы пробежал тихий яр
остный гул, который можно было бы сравнить с рычанием льва. Действие этих
слов на мудреца было так же сильно, но выразилось иначе. Он прикрыл рукой г
лаза, как будто для того, чтобы лишить себя возможности видеть постыдное
зрелище, и повторял тихим гортанным голосом только что слышанные слова.

Ц Делавар! Я дожил до того, что видел племена ленапов изгнанными из мест,
где издавна горели их костры совета, и рассеянными среди гор ирокезов, сл
овно стада оленей! Я видел, как топоры чужого народа вырубали наши леса, ко
торым не причинили вреда даже небесные ветры; я видел, как в вигвамах люде
й жили звери, бегающие по лесам, и птицы, летающие над деревьями; но никогд
а еще не встречал делавара настолько низкого, чтобы вползти, подобно ядо
витой змее, в лагерь своего народа!
Ц Лживые птицы открыли свои клювы, Ц возразил Ункас самыми мягкими нот
ами своего музыкального голоса, Ц и Таменунд услышал их песни.
Мудрец вздрогнул и склонил голову набок, как будто стараясь уловить зами
рающие звуки далекой мелодии.
Ц Не спит ли Таменунд? Ц воскликнул он. Ц Что за голос раздается в его у
шах? Неужели зимы отодвинулись назад? Неужели к детям ленапов снова возв
ращается лето?
За потоком несвязных слов, вырвавшихся из уст Таменунда, последовало тор
жественное, почтительное безмолвие. Его народ легко принял эти непонятн
ые слова за одну из тех таинственных бесед, которые старец, как полагали п
рисутствующие, вел с Великим Духом, и все в страхе ожидали результатов от
кровения. После долгого, терпеливого ожидания один из его старых товарищ
ей заметил, что мудрец забыл о занимавшем всех вопросе, и решился напомни
ть ему о стоявшем перед ним пленнике.
Ц Лживый делавар дрожит, опасаясь услышать слова Таменунда, Ц сказал о
н. Ц Эта собака воет, когда ингизы указывают ему след.
Ц Да вы, Ц сказал Ункас, оглядываясь кругом, Ц собаки, которые визжат от
радости, когда какой-нибудь француз бросает вам объедки своего оленя. Но
жей двадцать сверкнуло в воздухе, и столько же воинов вскочило на ноги пр
и этом язвительном и, может быть, заслуженном ответе; но жест одного из вож
дей остановил взрыв их негодования. В это время Таменунд сделал движение
, показывавшее, что он собирается говорить.
Ц Делавар, Ц сказал он, Ц ты мало достоин своего имени. Мой народ не вид
ит яркого солнца в продолжении многих зим; а воин, покидающий свое племя, к
огда тучи нависли над ним, Ц изменник вдвойне. Закон Маниту справедлив. Т
ак должно быть. Пока текут реки и стоят горы, пока цветы на деревьях появля
ются и исчезают, так должно быть… Он ваш, дети мои! Поступите с ним по закон
у.
Никто не шевельнулся, все затаили дыхание и молчали, пока последнее слов
о приговора не вылетело из уст Таменунда. Тогда раздался громкий крик, об
ъединивший всех присутствующих в одном чувстве мести, страшный крик, воз
вещавший об их жестоких намерениях. Среди этих продолжительных диких кр
иков один из вождей объявил громким голосом, что пленник присуждается к
пытке огнем.
Круг распался, и восторженные восклицания слились с шумом и суматохой пр
иготовлений к пытке. Хейворд бешено вырывался из рук державших его людей
, Соколиный Глаз оглядывался вокруг с особенным, тревожным выражением в
глазах, а Кора снова бросилась к ногам патриарха, моля его о милосердии.
Однако Ункас сохранил ясное спокойствие в эти ужасные минуты. Равнодушн
ым взглядом смотрел он на приготовления и, когда к нему подошли мучители,
встретил их твердым, непоколебимым взглядом. Один из них, разъяренный бо
льше других, схватил молодого воина за ворот рубашки и разорвал ее. Затем
с воплем дикой ярости он подскочил к своей жертве. Но внезапно он изменил
свое намерение, словно какая-то сверхъестественная сила вмешалась, чтоб
ы спасти Ункаса. Глаза делавара, казалось, выкатились из орбит, рот открыл
ся, и вся фигура словно окаменела от изумления. Медленным движением он по
днял руку и показал пальцем на грудь пленника. Товарищи его столпились в
округ, и все взгляды с удивлением устремились на прекрасное, татуированн
ое голубой краской изображение маленькой черепахи на груди пленника.
Одно мгновение Ункас наслаждался своим триумфом, глядя со спокойной улы
бкой на эту сцену. Затем он отстранил толпу гордым, высокомерным движени
ем руки, вышел на середину с царственным видом и заговорил голосом, возвы
шавшимся над шепотом изумления, пробегавшим в толпе.
Ц Люди ленни-ленапов! Ц сказал он. Ц Мой род поддерживает Вселенную! Ва
ше слабое племя стоит на моей броне! Разве огонь, зажженный делаваром, мож
ет сжечь сына моих отцов? Ц прибавил он, с гордостью указывая на простой
знак на его груди. Ц Кровь, происходящая от такой породы, потушила бы ваш
е пламя. Мой род Ц родоначальник всех племен!
Ц Кто ты? Ц спросил Таменунд, вставая на ноги скорее от поразивших его з
вуков этого голоса, чем от смысла слов пленника.
Ц Ункас, сын Чингачгука, Ц скромно ответил пленник, отворачиваясь от то
лпы и склоняя голову из уважения к личности и годам старика, Ц один из сы
новей великой Унамис Ц Черепахи.
Ц Последний час Таменунда близок! Ц воскликнул мудрец. День наконец бл
изится к ночи! Благодарю Маниту за то, что здесь есть тот, кто заменит меня
у костра совета! Ункас, внук Ункаса, наконец найден! Дайте глазам умирающе
го орла взглянуть на восходящее солнце!
Юноша легко, но с гордым видом взбежал на возвышение, откуда был виден все
й волнующейся, изумленной толпе. Таменунд не мог насмотреться на него, ви
димо, вспоминая былые дни счастья.
Ц Не стал ли я юношей? Ц наконец проговорил пораженный старец. Ц Неуже
ли я видел во сне все эти зимы? Видел народ мой, рассеянный, как песок, гоним
ый ветром, видел ингизов, более многочисленных, чем листья на деревьях? Ст
рела моя не испугала бы лани; рука моя высохла, как ветвь мертвого дуба; ул
итка перегнала бы меня в беге, а между тем передо мной стоит юный Ункас, та
кой же, как в былые дни, когда мы вместе сражались с бледнолицыми! Ункас, ба
рс своего племени, старший сын ленапов, мудрейший сагамор могикан! Скажи
те мне, делавары, неужели Таменунд проспал сто зим?
Глубокое молчание, последовавшее за этими словами, достаточно ясно выра
жало благоговейный трепет, с которым народ принял слова патриарха. Никто
не смел отвечать Ц все ожидали затаив дыхание, что произойдет дальше. Ун
кас, все время смотревший в лицо старика с любовью и глубоким почтением, р
ешился заговорить.
Ц Четыре воина из рода Ункаса жили и умерли, с тех пор как друг Таменунда
водил свой народ на войну, Ц сказал он. Ц Кровь Черепахи текла в жилах мн
огих вождей, но все они вернулись в землю, из которой пришли, кроме Чингачг
ука и его сына.
Ц Это правда… Это правда… Ц заметил старец; луч воспоминаний рассеял е
го забытье. Ц Но мудрецы часто говорили, что два воина древнего рода живу
т еще в горах ингизов. Почему же так долго пустовали их места у костра сове
та делаваров?
При этих словах молодой человек поднял свою голову, все время склоненную
в знак уважения к Таменунду; возвысив голос так, чтобы его слышала вся тол
па, и как будто желая раз навсегда объяснить образ действия своей семьи, о
н заговорил:
Ц Некогда мы спали там, где можно слышать гневный ропот Соленого Озера. Т
огда мы были правителями и сагаморами всей страны. Но, когда у каждого руч
ья стали попадаться бледнолицые, мы пошли вслед за оленями, назад, к нашей
родной реке. Делаваров не стало. Только немногие из воинов остались пить
воду любимой реки. Тогда предки мои сказали: «Здесь мы будем охотиться. Во
ды этой реки бегут в Соленое Озеро. Если мы пойдем в сторону заходящего со
лнца, то найдем потоки, которые бегут в великие озера сладкой воды; могика
нин умрет там, как умирают рыбы моря в прозрачных источниках. Когда Манит
у будет готов, то скажет: „Идите“, Ц и мы пойдем по реке к морю и вернем себ
е свое». Вот, делавары, во что верят дети Черепахи! Наши глаза устремлены к
восходящему солнцу, а не к заходящему. Мы знаем, откуда оно приходит, но не
знаем, куда уходит. Довольно!
Потомки ленапов слушали слова Ункаса с тем уважением, которое внушает су
еверный страх, и тайно наслаждаясь тем образным языком, на котором говор
ил юный сагамор. Ункас внимательно следил своими умными глазами за слуша
телями и, убедившись, что его слова произвели выгодное впечатление, пост
епенно отбросил свой властный тон. Окинув взглядом безмолвную толпу, окр
ужавшую возвышение, на котором сидел Таменунд, он впервые увидел связанн
ого разведчика. Ункас пробрался сквозь толпу к своему другу, быстрым, гне
вным движением ножа перерезал связывающие его тело ремни и дал знак толп
е расступиться.
Индейцы повиновались молча и снова сомкнулись в круг, как до появления У
нкаса. Он взял разведчика за руку и подвел его к патриарху.
Ц Отец, Ц сказал он, Ц взгляни на этого бледнолицего: это справедливый
человек, друг делаваров и гроза макуасов.
Ц Какое имя заслужил он своими подвигами?
Ц Мы называем его Соколиным Глазом, Ц ответил Ункас, называя разведчик
а его делаварским прозвищем, Ц потому что зрение никогда не изменяет ем
у. Мингам он известен своим верным ружьем, и они называют его Длинным Кара
бином.
Ц Длинный Карабин! Ц воскликнул Таменунд, открывая глаза и сурово смот
ря на разведчика. Ц Моему сыну не следовало бы называть его другом. Ц Я н
азываю другом того, кто на деле показывает себя другом, Ц ответил молодо
й вождь спокойно и твердо. Ц Если делавары приветствуют Ункаса, то и Соко
линый Глаз находится среди друзей.
Ц Бледнолицый убил многих из моих воинов. Его имя славится ударами, кото
рые он нанес ленапам.
Ц Если какой-нибудь минг нашептал это на ухо делаварам, то этим только д
оказал, что он лживая птица, Ц сказал разведчик.
Он решил, что для него наступило время оправдаться в таких оскорбительны
х обвинениях.
Ц То, что я убивал макуасов, я не стал бы отрицать даже на их советах у кост
ра. Но никогда моя рука не принесла вреда делавару, так как я дружески отно
шусь к ним и ко всем, кто принадлежит к их племени.
Легкий одобрительный шепот пробежал среди воинов, обменявшихся друг с д
ругом взглядами, говорившими, что эти люди начинают сознавать свое заблу
ждение.
Ц Где гурон? Ц спросил Таменунд.
Магуа смело выступил и встал перед патриархом.
Ц Справедливый Таменунд не будет удерживать то, что гурон дал ему на вре
мя, Ц сказал он.
Ц Скажи мне, сын моего брата, Ц проговорил мудрец, отворачиваясь от мра
чного лица Хитрой Лисицы и с радостью устремляя свой взор на открытое ли
цо Ункаса, Ц имеет ли гурон над тобой право победителя?
Ц Нет. Барс может иногда попадаться в ловушки, расставленные женщинами,
но он силен и знает, как выпрыгнуть из них.
Ц А Длинный Карабин?
Ц Смеется над мингом… Ступай, гурон, спроси у своих женщин, каков из себя
медведь.
Ц А чужеземец и белая девушка, которые вместе пришли в мой лагерь?
Ц Должны идти свободно по какому угодно пути.
Ц А женщина, которую гурон оставил у моих воинов?
Ункас не отвечал.
Ц А женщина, которую минг привел в мой лагерь? Ц строго повторил Тамену
нд.
Ц Она моя! Ц крикнул Магуа, с торжеством потрясая рукой перед Ункасом.
Ц Могиканин, ты знаешь, что она моя!
Ц Мой сын молчит, Ц сказал Таменунд, стараясь понять выражение лица юно
ши.
Ц Это правда, Ц тихо ответил Ункас.
Последовала короткая красноречивая пауза, во время которой ясно было, ка
к неохотно толпа признавала справедливость требования минга. Наконец м
удрец, которому принадлежало право решения, сказал твердым голосом:
Ц Уходи, гурон.
Ц А как он уйдет, справедливый Таменунд, Ц спросил коварный Магуа, с пле
нницей или без нее? Вигвам Хитрой Лисицы пуст. Поддержи его, отдав то, что е
му принадлежит.
Старец сидел некоторое время, погруженный в глубокое раздумье; потом он
наклонил голову к одному из своих почтенных товарищей и спросил:
Ц Этот минг Ц один из вождей своего племени?
Ц Первый среди своих соплеменников.
Ц Чего же ты еще хочешь, девушка! Великий воин берет тебя в жены. Иди, твой
род не угаснет.
Ц Лучше, в тысячу раз лучше, чтобы он угас, Ц воскликнула с ужасом Кора,
Ц чем подвергнуться такому унижению!
Ц Гурон, ее душа в палатках ее отцов. Девушка, которая идет замуж поневол
е, приносит несчастье в вигвам.
Ц Она говорит языком своего народа, Ц возразил Магуа, смотря с горькой
иронией на свою жертву. Ц Она из рода торгашей и торгуется из-за ласково
го взгляда. Пусть Таменунд скажет что следует.
Ц Возьми за нее выкуп, а от нас пожелание тебе счастья.
Ц Я не возьму ничего, кроме того, что принес сюда!
Ц Ну так уходи с тем, что принадлежит тебе! Великий Маниту запрещает дела
вару быть несправедливым.
Магуа подскочил к своей пленнице и с силой схватил ее за руку. Делавары от
ступили в полном молчании, и Кора, как бы сознавая, что всякие мольбы будут
напрасны, приготовилась беспрекословно подчиниться своей участи.
Ц Погоди, остановись! Ц крикнул Хейворд, выскакивая вперед. Ц Сжалься,
гурон! За нее дадут такой выкуп, что ты станешь первым богачом в твоем плем
ени.
Ц Магуа Ц краснокожий, он не нуждается в побрякушках бледнолицых.
Ц Золото, серебро, порох, свинец Ц все, что нужно воину, будет в твоем вигв
аме, все, что необходимо великому вождю!
Ц Хитрая Лисица очень силен! Ц крикнул Магуа, бешено потрясая рукой, в к
оторой держал руку несопротивлявшейся Коры. Ц Месть в его руках.
Ц Боже всемогущий, Ц сказал Хейворд, в отчаянии сжав руки, Ц неужели ты
допустишь это? Тебя, справедливый Таменунд, молю о пощаде!
Ц Слова делавара сказаны, Ц ответил старик, закрывая глаза и опускаясь
на свое место. Ц Мужчины не говорят дважды.
Ц Великий вождь поступает мудро и благоразумно, не теряя времени на пов
торение того, что уже сказано, Ц проговорил Соколиный Глаз, делая Хейвор
ду знак, чтобы он замолчал, Ц но каждый воин должен, в свою очередь, хороше
нько обдумать решение, прежде чем всадить томагавк в голову своего пленн
ика… Гурон, я не люблю тебя и вообще не могу сказать, чтобы кто-нибудь из ми
нгов видел снисхождение с моей стороны. Можно смело предположить, что во
йна окончится не скоро и много еще ваших воинов встретится со мной в лесу.
Ну, так рассуди, кого ты предпочитаешь привести пленником в свой лагерь:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41