А-П

П-Я

 


Ц Разве облако может догнать ветер? Ц ответил Соколиный Глаз. Ц Я слыш
ал, как этот бес шуршал в сухих листьях, пробираясь ползком, точно черная з
мея. Я видел его вон за той сосной и пустил в него пулю… Куда там! А между тем
я хорошо целился и могу сказать, что в этих делах я мастер. Взгляните на то
дерево. Его листья красны. Но всякий знает, что в июне оно цветет желтым цв
етом!
Ц Это кровь Лисицы, он ранен. И, может быть, еще упадет.
Ц Нет-нет! Ц решительно ответил охотник. Ц Я только задел его, и он убеж
ал. Ружейная пуля, которая лишь слегка царапнет, Ц это те же шпоры: она зас
тавляет ускорить бег, оживляя тело, вместо того чтобы отнять жизнь.
Ц Нас четверо здоровых, сильных людей, а наш противник один и ранен.
Ц Вам, верно, надоела жизнь? Ц спросил разведчик. Ц Эта Лисица подведет
нас под удары томагавков своих соплеменников раньше, чем погоня успеет р
азогреть вашу кровь. Неблагоразумно поступил я, когда выстрелил так близ
ко от засады гуронов. Но как было тут удержаться?.. Ну, друзья, снимемся с лаг
еря и постараемся сделать это так, чтобы хитрый минг пошел по ложному сле
ду; не то завтра в этот час наши скальпы уже будут сохнуть перед лагерем Мо
нкальма.
Страшное предупреждение, которое Соколиный Глаз произнес с хладнокров
ием человека, не боящегося смотреть опасности прямо в глаза, напомнило Д
ункану о важности принятой им на себя обязанности. Он огляделся кругом, с
тараясь пронизать взглядом тьму, которая сгущалась под сводами леса. Ему
уже чудилось, что его беспомощные спутницы скоро очутятся в руках диких
врагов, которые, точно хищные звери, ждут только тьмы, чтобы с уверенность
ю и без помехи напасть на них.
Его возбужденное воображение, обманутое неверным светом, превращало в ч
еловеческую фигуру каждый колеблющийся куст, каждую корягу. Ему казалос
ь, будто страшные, свирепые лица выглядывают из-за ветвей и следят не отры
ваясь за каждым их шагом. Хейворд посмотрел на небо: легкие облачка-бараш
ки, которые ветер разбросал по небу, утрачивали понемногу свой розовый ц
вет; а реку, которая плавно несла свои воды совсем рядом, можно было просле
дить уже только по темной границе ее лесистых берегов.
Ц Что делать? Ц спросил Дункан, чувствуя страшную беспомощность в тако
й тяжелый момент. Ц Не бросайте меня, друзья, останьтесь, чтобы защитить
девушек, которых я сопровождаю! И не стесняйтесь: требуйте от меня какой в
ам угодно награды.
Но ни Соколиный Глаз, ни индейцы не обратили внимания на этот горячий при
зыв. Они разговаривали между собой на своем наречии.
Правда, их беседа велась тихо, почти шепотом, но Хейворд без труда отличал
взволнованный голос младшего воина от спокойной речи его старших собес
едников. Они, очевидно, обсуждали какую-то меру, касавшуюся безопасности
путешественников. Дункана, конечно, интересовал предмет их разговора, и
в то же время его беспокоило промедление; он подошел ближе к своим спутни
кам, чтобы еще раз предложить этим людям награду, когда белый охотник мах
нул рукой, словно уступая в споре, и сказал по-английски, как бы говоря себ
е самому:
Ц Ункас прав: недостойно поступили бы мы, оставив беспомощных девушек н
а произвол судьбы, хотя наше вмешательство может навсегда лишить нас над
ежного тайного убежища. Если вы хотите спасти эти нежные цветы от ядовит
ых зубов самых опасных змей, джентльмен, не теряйте времени и перестаньт
е колебаться.
Ц Можно ли сомневаться в том, что я хочу их спасти! Развей не обещал вам на
граду?..
Ц Обратите свои молитвы к всевышнему, чтобы он даровал нам мудрость пер
ехитрить этих дьяволов, которые наводнили лес, и не предлагайте мне дене
г, Ц спокойно прервал его Соколиный Глаз. Ц Может быть, вы не доживете, до
того, чтобы исполнить свое обещание, а я Ц чтобы воспользоваться им. Моги
кане и я Ц мы сделаем все, что только может придумать человек, чтобы спаст
и от зла эти благоухающие цветы, не созданные для такого дикого места. Но п
режде вы должно дать мне два обещания Ц от своего имени и от лица ваших др
узей. В противном случае мы не поможем вам и только повредим себе.
Ц Скажите, каких обещаний вы требуете?
Ц Первое: что бы ни случилось Ц молчите, подобно этим спящим деревьям. В
торое: сохраните в тайне от всех, где помещается убежище, в которое мы вас
отведем.
Ц Я исполню ваши условия.
Ц Тогда Ц за мной! Мы даром тратим время, такое же драгоценное для нас, ка
к для раненого оленя капли крови его сердца.
В темноте наступившего вечера Хейворд различил нетерпеливый жест охот
ника и быстро двинулся вслед за ним к тому месту, где их ожидали остальные
спутники.
Хейворд быстро подошел к своим спутницам, вкратце объяснил Коре и Алисе
условия их нового проводника и прибавил, что они должны отбросить всякие
опасения. Хотя сообщение Хейворда наполнило страхом сердца сестер, его
серьезный и решительный тон, а может быть, также мысль о грозной опасност
и придали девушкам силы приготовиться к какому-то неожиданному и необык
новенному испытанию; молчаливой без всяких промедлений они с помощью Ду
нкана соскочили с седел и быстро спустились к реке. Соколиный Глаз молча,
жестами, пригласил туда всех остальных.
Ц А что делать с этими бессловесными созданиями? Ц пробормотал он. Ц Е
сли мы зарежем лошадей и трупы бросим в реку, мы потеряем время. Оставив же
лошадей здесь, ясно покажем мингам, что владельцы коней недалеко. Ц В та
ком случае, отпустите их в лес, Ц попытался предложить Хейворд.
Ц Нет, лучше обмануть врага. Пусть они вообразят, будто им нужно гнаться
за нами бегом. Да-да, это обманет их, конечно… Чингачгук, что это шелестит в
кустах?
Ц Жеребенок.
Ц Вот его придется убить, Ц сказал охотник и протянул руку к холке моло
денького создания, которое быстро отскочило в сторону. Ц Ункас, твои стр
елы!
Ц Стойте! Ц воскликнул хозяин обреченного на смерть жеребенка, не обра
щая внимания на то, что остальные говорили шепотом. Ц Пощадите жеребенк
а моей Мириам! Это красивый отпрыск верной лошади, и он никому не делает зл
а.
Ц Когда люди борются за свою жизнь, даже собственные их собратья значат
для них не больше, чем лесные звери. Если вы скажете еще хоть одно слово, я о
тдам вас в руки макуасов… Будь метким, Ункас! Для второй стрелы у нас нет в
ремени.
Глухой, угрожающий голос еще не замолк, когда раненый жеребенок вскинулс
я на дыбы, потом упал на колени, а Чингачгук быстрее мысли полоснул его нож
ом по горлу и столкнул свою жертву в реку; жеребенок поплыл вниз по течени
ю.
Этот поступок, по всей видимости, жестокий, но, в сущности, вызванный крайн
ей необходимостью, наполнил души путешественников унынием.
Все происходящее казалось путникам странным предвестием опасности, и ч
увство это усилилось при виде спокойной, но непоколебимой решимости, скв
озившей в каждом движении охотника и могикан. Кора и Алиса, дрожа, прижали
сь друг к другу, а рука Хейворда сама собой легла на один из пистолетов, вы
нутых из кобуры; он занял место между девушками и темной стеной леса.
Индейцы, не теряя времени, взяв под уздцы испуганных, упирающихся лошаде
й, ввели их в реку.
Невдалеке от берега могикане повернули коней и скоро скрылись под навис
шими берегами, пустив нарраганзетов против течения. Между тем разведчик
вывел сделанную из березовой коры пирогу из тайника, где она была скрыта
под ветвями низких кустов, касавшихся воды, и молча, жестом, предложил дев
ушкам сесть в эту лодку.
Они повиновались без колебаний, пугливо оглядываясь на сгущающийся мра
к, который теперь, точно темная ограда, лег вдоль берегов потока. Едва Кора
и Алиса очутились в пироге, разведчик предложил Хейворду войти в воду и п
оддержать один край утлого челна, а сам взялся за челн с другой стороны. Та
ким образом они некоторое время тащили пирогу по воде против течения. Вс
лед за ними шел опечаленный и унылый хозяин убитого жеребенка. Тишина ве
чера нарушалась только журчанием воды, весело разбивавшейся о пирогу и о
ноги осторожно шагавших людей. Хейворд предоставил разведчику свободу
действий, и тот, по мере надобности, то приближал лодку к берегу, то отдаля
л, избегая торчащих из воды камней или водоворотов; каждое его движение д
оказывало, как хорошо знал он путь. Время от времени Соколиный Глаз остан
авливался; тогда среди полного безмолвия доносился глухой, постепенно у
силивающийся гул водопада. Напрягая слух, разведчик старался уловить зв
уки в дремлющем лесу. Удостоверившись в полной тишине и не уловив никаки
х признаков приближения врага, он снова, по-прежнему осторожно, двигался
вперед.
Наконец взгляд Хейворда упал на что-то черневшее в особенно густой тени,
которую высокий берег кидал на воду. Майор указал Соколиному Глазу на те
мное пятно.
Ц Да, Ц спокойно произнес разведчик, Ц индейцы скрыли тут лошадей. На в
оде следов не остается, и даже глаза совы оказались бы слепы в этой темнот
е.
Скоро небольшой отряд снова был в сборе. Охотник устроил совет, на которо
м путешественники, чьи судьбы зависели теперь от преданности и изобрета
тельности этих незнакомых лесных жителей, подробно обсудили свое полож
ение.
Реку теснила стена высоких зубчатых скал; один из утесов свешивался над
тем местом, где стояла пирога. На скалах возвышались высокие деревья, кот
орые, казалось, готовы были упасть в пропасть. Все было черно под этими ска
лами и деревьями, чьи очертания смутно вырисовывались на фоне темно-син
его, усыпанного звездами неба. Река делала здесь излучину, а впереди, и, по-
видимому, невдалеке, вода словно громоздилась к небу и ниспадала в глубо
кие пещеры, из которых несся грозный гул, наполнявший вечерний воздух. Ка
залось, что место это создано для уединения, и сестер охватило успокаива
ющее чувство безопасности, когда они созерцали эту романтическую, неско
лько мрачную красоту. Движение среди проводников оторвало девушек от ра
змышлений о дикой красоте, которую ночь придавала этим местам, и вернуло
их к горестному сознанию опасной действительности. Лошади были привяза
ны к редким кустам, которые росли в трещинах камней; они стояли в воде, и им
предстояло провести целую ночь в этом месте.
Соколиный Глаз предложил Дункану и его спутникам сесть в носовую часть п
ироги, сам же поместился на корме Ц и стоял так прямо, будто под его ногам
и была палуба большого корабля, сделанного не из древесной коры, а из гора
здо более прочного материала. Индейцы осторожно отошли в сторону. Соколи
ный Глаз с силой уперся шестом в прибрежную скалу и оттолкнул пирогу от б
ерега на середину бешеного потока. Несколько долгих минут шла ожесточен
ная борьба между утлым челном и бурлящим потоком. Путешественники с лихо
радочным напряжением смотрели на воду, не решаясь шевельнуть рукой или в
здохнуть поглубже, чтобы не опрокинуть хрупкую пирогу.
Раз двадцать им казалось, что водоворот увлечет их к гибели, но умелая рук
а кормчего легко направляла и поворачивала пирогу. Долгая, упорная и, как
иногда начинало казаться девушкам, безнадежная борьба завершилась усп
ешно. Как раз в то мгновение, когда Алиса в ужасе закрыла глаза, думая, что в
одоворот унесет их к подножию водопада, пирога подплыла к плоской скале,
еле выдававшейся из воды.
Ц Где мы? И что делать дальше? Ц спросил Хейворд, поняв, что Соколиный Гла
з достиг своей цели.
Ц Это Гленн, Ц громко ответил разведчик, зная, что при грохоте воды ему н
езачем понижать голос. Ц Прежде всего нам нужно умело причалить, чтобы н
е опрокинуть пирогу, не то вас понесет вниз по течению туда же, откуда мы т
олько что приплыли, только гораздо быстрее. Трудно идти против течения, к
огда река бурлит; да и маленькой пироге из березовой коры, смазанной смол
ой, нелегко нести пятерых человек. Высаживайтесь на эту скалу, а я привезу
могикан и съестные припасы. Лучше спать без скальпа, нежели страдать от г
олода при изобилии.
Путешественники с радостью согласились с указаниями Соколиного Глаза.
Едва последний из них ступил на скалу, высокая фигура охотника скользнул
а над водой и тотчас исчезла в непроницаемой тьме, которая окутывала рек
у. Несколько минут путешественники, оставшиеся без своего руководителя,
беспомощно колебались, не зная, на что решиться, боясь сделать хотя бы шаг
по неровным камням, опасаясь при первом неверном движении упасть в глуби
ну одной из пещер, в которые вода с ревом низвергалась со всех сторон. Одна
ко им пришлось ждать недолго: пирога снова подошла к низкой скале, и, как п
оказалось ожидающим, раньше, нежели Соколиный Глаз мог добраться до моги
кан.
Ц Теперь у нас тут и крепость, и гарнизон, и провиант, Ц весело крикнул Хе
йворд, Ц и нам не страшны ни сам Монкальм, ни его союзники! Скажите же мне,
бдительный страж, что вы думаете о тех, кого называете ирокезами?
Ц Ничего хорошего я не скажу об ирокезах! Если Вебб желает видеть честно
го и верного индейца, он должен позвать к себе делаваров, а французам отда
ть жадных, лживых мохоков и онайдов вместе с шестью племенами их союза.
Ц Но в таком случае нам пришлось бы заменить воинственных людей бездей
ствующими друзьями. Я слыхал, что делавары бросили томагавки и страшатся
войны, как робкие женщины.
Ц Да, стыдно голландцам и ирокезам, которые своими дьявольскими хитрос
тями заставили их заключить такой союз. Но я знаю делаваров двадцать лет
и назову лгуном всякого, кто скажет, что в жилах делавара течет кровь трус
а. Вы оттеснили эти племена от морских берегов, а теперь готовы верить их в
рагам, которые клевещут на них, чтобы мы могли спокойно спать.
Ц Во всяком случае, я отлично вижу, что ваши товарищи Ц храбрые и осторо
жные воины. Скажите, не успел ли кто-нибудь из них заметить врагов или узн
ать что-нибудь о них?
Ц Индейца прежде почуешь, а потом увидишь, Ц ответил Соколиный Глаз, по
днимаясь на скалу и сбрасывая на землю убитого оленя. Ц Выслеживая минг
ов, я доверяю не глазам.
Ц А слух не говорит вам, что они напали на путь к нашему убежищу?
Ц Мне было бы очень грустно думать, что это случилось, хотя место нашей с
тоянки может послужить отличной крепостью для мужественных и смелых лю
дей. Впрочем, не отрицаю, что, когда я проходил мимо лошадей, они дрожали и ж
ались, точно чуя приближение волков; а ведь волки часто рыщут близ засады
индейцев, надеясь поживиться остатками мяса убитых оленей.
Ц Но вы забыли оленя, лежащего у ваших ног! И разве звери не могли почуять
убитого жеребенка?.. О, что это за шум?
Ц Бедная Мириам! Ц бормотал Давид Гамут (так звали псалмопевца). Ц Бедн
ый жеребенок был обречен стать добычей диких зверей!
Вдруг голос Давида присоединился к неумолкаемому грохоту воды, и он запе
л псалом:

Первенцев Египта убил он,
Первенцев людей и зверей.
О фараон! Поразил он
Тебя десницей своей!

Ц Смерть жеребенка тяжело гнетет сердце его хозяина. Впрочем, если чело
век заботится о своих бессловесных друзьях, это говорит в его пользу. Мож
ет быть, вы правы, Ц продолжал Соколиный Глаз, отвечая на последнее предп
оложение Дункана. Ц Тем скорее нам нужно срезать мясо оленя с костей и бр
осить остатки в реку. Не то, пожалуй, здесь скоро раздастся вой дикой стаи,
и волки, стоя на окрестных утесах, будут с завистью и жадностью следить за
каждым проглоченным нами куском. Ирокезы хитры и отлично разберут по вол
чьему вою, в чем дело.
Говоря это, Соколиный Глаз, заботливо собрав необходимые вещи, пришел ми
мо группы остальных путников. Могикане двинулись за ним; можно было поду
мать, что индейцы угадали намерения своего белого товарища. Скоро все тр
ое исчезли один за другим; казалось, они вошли в темную отвесную стену, кот
орая поднималась в нескольких ярдах от берега.

Глава 6

Напев прекрасный, что звучал
в Сионе,
Он растоптал своей заботой здравой
И тотчас же торжественно сказал:
«Восхвалим господа со славой!»
Берне

Хейворд и его спутницы с некоторой тревогой смотрели на непонятное исче
зновение своих проводников.
Хотя поведение белого человека до сих пор не вызывало никаких опасений,
но его грубая одежда, резкая речь, глубокая ненависть к врагам и его молча
ливые товарищи Ц все вместе рождало недоверие у людей, встревоженных не
давним предательством индейца.
Только Гамут не обращал внимания на происходившее вокруг него. Он сидел
на выступе скалы, и его присутствие не было бы заметно, если бы волнение ду
ши псалмопевца не выражалось частыми глубокими и тяжелыми вздохами.
Вот послышались приглушенные голоса, словно люди перекликались где-то д
алеко-далеко в недрах земли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41