Ц Но на месте короля
я бы уделила время и другим английским красавицам.
Ц Особенно ее ничтожной дочери, Ц довольно громко прошептал Фокс и был
награжден пронизывающим взглядом.
А юная пара продолжала танцевать на виду у всех. Сара учила Георга движен
иям «Бетти Блю», ирландского народного танца.
Ц Мне хотелось бы, Ц заговорил король когда они сделали поворот, Ц рас
ширить земли, примыкающие к Кенсингтонскому дворцу.
Ц В самом деле, ваше величество?
Ц Да, я думаю, будет приятно и удобно, если они дойдут до самого Холленд-Па
рка. Тогда, вероятно, мы могли бы встречаться во время верховых прогулок.
Ц Повинуюсь воле его величества, Ц ответила Сара. Голубые глаза блесну
ли, пальцы короля крепче сжали ее руку:
Ц Я запомню это, леди Сара. В будущем обещаю поймать вас на слове.
Ц Почту за честь, ваше величество, Ц ответила девушка, и пара обменялас
ь ласковыми взглядами.
Потом Георг вздохнул:
Ц К сожалению, я должен вернуться в общество других гостей, хотя гораздо
охотнее провел бы весь вечер с вами.
Ц Как вам будет угодно, ваше величество. Ц И Сара опустилась в одном из с
воих неподражаемых реверансов, а король поцеловал ей руку.
Маленькое общество решительно гудело от сплетен, и герцог Ньюкасл, стары
й циник с проницательными глазами, сказал Фоксу:
Ц Странные дела творятся с вашей родственницей!
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Вы знаете, что я имею в виду. Черт побери, ей должна быть уготована непло
хая судьба!
Ц Вы думаете?
Ц Я уверен в этом.
Фокс еле заметно улыбнулся с лукавством, соответствующим его имени. Но, к
ак только дверь кареты захлопнулась за ним, он забыл об осторожности, зав
едя подробные расспросы, несмотря на неодобрение Кэролайн. Лицо Сары был
о скрыто в темноте; ее раздражало бесцеремонное вмешательство, которое п
оследовало так быстро за встречей с царственным обожателем.
Ц Если уж вам угодно знать, мы говорили о парке, танце «Бетти Блю» и принц
ессе Августе, Ц недовольным тоном произнесла она.
Ц Прости, что ты сказала?
Сара усмехнулась:
Ц Я учила его величество новому танцу, обсуждала его намерения расшири
ть земли Кенсинггонского дворца и сообщила, что, по вашему мнению, им упра
вляет собственная мать.
Ц И ты сказала это?!
Ц Я сказала, что вы считаете, сэр, что королю Англии не следует позволять
немке командовать собой.
Ц Ты шутишь?
Сара неохотно призналась:
Ц Я, в самом деле, сказала так, но упустила тот факт, что это ваши слова, и вы
дала их за свои собственные.
Ц Сара! Ц трагически воскликнула Кэролайн. Ц Как ты могла! Ты не только
оскорбила чувства короля, но и навлекла неприятности на всех нас!
Ц Напротив, король сказал, что ему понравилась моя откровенность и отсу
тствие притворства. Он сообщил, что это одна из лучших черт моего характе
ра.
Ц Тогда он безумно влюблен, Ц заключил Фокс. Ц Ни один человек не стерп
ел бы этого, если бы не был влюблен до беспамятства. Черт, да это совершенн
о меняет дело! Ц И он ударил в потолок кареты своей эбеновой тростью. Ц Б
ыстрее, Хокинс! Мне необходим бокал шампанского. Живее к Холленд-Хаусу, ст
арина!
Ц Слушаюсь, сэр.
Засвистел кнут, и экипаж устремился в ночную мглу. Начинал падать снег Ц
первый в 1761 году.
Снег шел целых три дня, преображая парк в чудесную страну, сияющую в вихре
пухлых хлопьев. На четвертый день снег прекратился, и вся молодежь Холле
нд-Хауса, закутавшись потеплее, высыпала на улицу Ц обследовать свои из
менившиеся владения.
Сразу за особняком лежал парк древних искривленных деревьев, созданный
во времена якобинцев, когда был только построен Холленд-Хаус, а ниже, за т
еррасой, располагалось несколько запущенных аллей, называемых Чащей. Эт
и аллеи в виде колесных спиц сходились к центральной лужайке, где стояли
две каменные скамьи и классическая статуя полуобнаженной девушки. С рад
остным воплем Чарльз Джеймс проскочил по заваленной снегом террасе к ал
леям, а затем, отряхнув белую пудру со штанов, устремился к Чаще и исчез ме
ж деревьев. Возбужденно крича, остальные ринулись за ним.
В Чаще росли старые грабы, теперь увенчанные высокими снежными коронами
, от которых прогнулись ветви. Дергая за нижние из них и стряхивая на пресл
едователей целые потоки снега, Чарльз Джеймс устремился к центру лужайк
и, где вскарабкался на постамент, нахлобучил свою шапку на голову статуи
и принялся притворно ласкать ее облепленную снегом грудь.
Ц Ты скверный мальчишка, Чарльз, Ц заявила Сьюзен, глядя на него и пытая
сь казаться строгой.
Ц Я всего лишь грею бедняжку, Ц ответил он, потом подмигнул, спрыгнул, но
не удержался на ногах и плюхнулся в сугроб, откуда появился спустя мгнов
ение, подобно усмехающемуся белоснежному арктическому эльфу.
Ц Настоящий снеговик Ц прекрасная пара этой статуе, Ц басисто состри
л Сте и, набрав полную горсть снега, швырнул его в брата.
Мгновенно завязался бой снежками, в который две юные леди оказались вовл
еченными вопреки их желанию, поскольку их не радовала перспектива чувст
вовать, как ледяные струйки растаявших снежков стекают им за шиворот.
Ц О, прекратите! Ц плачущим голосом вскричала Сара, удивляя мальчишек,
Ц трепет любви, который она испытывала всякий раз, вспоминая о восхищен
ных взглядах короля, заставлял ее забыть о ребяческих играх, возбуждал с
транные чувства, которые толком не понимала еще и сама девушка.
Ц Ну вот, испортила игру, Ц пробурчал Чарльз. Ц Да что с тобой такое, Сэл?
Не становись взрослой и скучной!
Она набросилась на него, внезапно почувствовав себя виноватой, потому чт
о Чарльз тоже по-своему, любил ее, и оба покатились по снегу, визжа и брыкая
сь. А потом, еще до того, как она огляделась, Сара поняла, что мир вокруг нее
преобразился. Посреди прекрасного зимнего дня вдруг налетел порывисты
й ледяной и страшный вихрь, от которого у Сары заколотилось сердце и пере
хватило дыхание.
Ц Что случилось? Ц спросил Чарльз Джеймс, заметив напряженное лицо сво
ей юной тетушки. Она не ответила, медленно поднявшись и глядя перед собой,
будто не замечая ничего другого.
В конце аллеи, прямо напротив нее, отчетливо различимая с того места, где в
снегу стояла Сара, возникла неподвижная, как будто прикованная к месту ф
игура. Сара узнала блестящие рыжеватые волосы и изумленное выражение ли
ца, и ее сердце с размаху ухнуло в пятки. Она напрочь забыла о таинственной
незнакомке, не видела ее со дня своего пятнадцатилетия. А теперь женщина
снова появилась здесь, стояла в снегу и смотрела на Сару в упор!
Во внезапном порыве гнева Сара шагнула вперед, отшвырнув от себя Чарльза
.
Ц Эй, ты! Ц крикнула она. Ц Я хочу поговорить с тобой!
Спотыкаясь и скользя, Сара побежала по дорожке к неподвижно стоящей незн
акомке. Незнакомка огляделась, как будто в панике, и заторопилась прочь м
ежду деревьями, но это еще сильнее раздразнило ее преследовательницу. Бр
осившись в сторону дома, Сара перепрыгнула через ограждение заснеженно
й террасы, надеясь перехватить незнакомку, если та будет двигаться по кр
атчайшему пути.
Чащу с одной стороны окружала Зеленая аллея, а с другой Ц поле, и именно к
этому полю спешила сейчас женщина, беспомощно оглядываясь и как будто да
же не зная, куда бежать. Обернувшись, Сара увидела, что трое ее спутников с
мотрят ей вслед с открытыми ртами, вероятно, не сомневаясь, что она в один
миг лишилась рассудка. Забыв о них, Сара поспешила вперед, и неожиданно пр
ямо с ясного неба вдруг повалил снег. Все вокруг скрылось в его вихре.
Тяжело дыша, девушка остановилась и поняла, что продолжать преследовани
е бесполезно. Перед ней простиралась та часть парка, в которой можно было
легко заблудиться. Раздраженно подумав, что незнакомка, должно быть, уже
намного опередила ее, и поняв, что больше ей здесь нечего делать, Сара пове
рнулась и побрела обратно среди слепящих хлопьев.
Ц Почему ты вдруг убежала? Ц спросила Сьюзен, когда Сара, наконец, верну
лась к ждущей ее троице.
Ц Я увидела эту противную шпионку и бросилась в погоню.
Ц Шпионку? Ц со жгучим любопытством переспросил Сте.
Ц Это женщина, которая шатается вокруг усадьбы и даже заходит в дом. Я ви
дела ее два-три раза.
Ц Кто она такая?
Ц Не знаю. Я бросилась за ней, чтобы расспросить.
Ц Как странно, Ц задумчиво проговорил Сте. Ц Ты рассказала об этом отц
у?
Ц Нет, не хотела тревожить его. Кроме того, она уже давно не появлялась зд
есь, и я решила, что больше не увижу ее.
Ц А я никого не видел, Ц вмешался Чарльз Джеймс, Ц хотя сидел прямо рядо
м с тобой.
Ц Наверное, это был призрак, Ц поеживаясь, произнесла Сьюзен. Ц Я так и
подумала, когда ты впервые рассказала мне об этой женщине, а теперь увере
на в этом еще больше.
Ц Я не знал, что призракам нравится гулять в снегопад, Ц заметил всерье
з заинтересованный Сте. Ц Вот это да!
Ц Мне она не показалась похожей на призрак, Ц возразила Сара. Ц Похоже,
она удивилась не меньше меня.
Ц Так ты отстала, когда начался снегопад?
Ц Да, она скрылась из виду.
Ц И вот тебе доказательство, Ц торжественно заявил Чарльз, Ц что твоя
женщина Ц просто призрак, дух Холленд-Хауса.
Ц Эх ты! Ц Сара слегка взъерошила его волосы.
Снегопад продолжался четыре дня, а потом весь снег растаял почти за одну
ночь, обнажив землю с ранними подснежниками. В конце января Чарльз Джейм
с, чье возвращение в Итон на время отложили из-за беспорядков на дорогах,
весело махал руками и кричал, пока его карета удалялась по аллее вязов. По
сле его отъезда в Холденд-Хаусе воцарилась почти идеальная тишина. Сте, к
оторый на год бросил учебу из-за длительной болезни, был отправлен в поез
дку со своим гувернером, так что один шестилетний Гарри остался утешать
своих родителей. В такой внезапно наступившей скуке приглашение в Сент-
Джеймсский дворец показалось обитателям Холленд-Хауса настоящим спас
ением.
Странно, но Сара теперь почти постоянно пребывала в состоянии беспокойс
тва. Последняя встреча с королем была для нее такой многообещающей, тако
й удачной, что теперь она задала следующей с тревогой, почти боязнью того,
что чувства Георга успели измениться, что он счел себя оскорбленным заме
чанием Сары о его матери, принцессе Уэльской. И действительно, в тот вечер
беды как будто сговорились обрушиться на нее.
По дороге карета должна была пересечь Гайд-Парк, известное прибежище ра
збойников. И в самом деле, когда карета уже приближалась к повороту ко дво
рцу, из-за дерева вынырнули двое человек и направились прямо к экипажу Фо
кса. Хокинс начал останавливать лошадей, но Фокс не задумываясь высунулс
я в окно и дал предупредительный выстрел в воздух из пистолета, который в
сегда носил при себе.
Ц Генри, ради Бога, осторожнее! Ц закричала Кэролайн. Ц Вас убьют!
Ц Вряд ли, Ц хладнокровно ответил Фокс. Ц Хаггинс, быстрее! Я задержу их
!
В воздухе засвистели пули, и, в конце концов, с помощью форейтора, который
тоже был вооружен, нападение оказалось отбито, налетчики поспешно ретир
овались.
Ц Ну вот, Ц сказал Фокс, небрежно помахивая пистолетом, чтобы скрыть, ка
к дрожат у него руки. Ц Один человек способен сдержать банду этих ублюдк
ов. Черт меня побери, если я никого не ранил!
Ц Вы такой храбрый! Ц восхищенно воскликнули в один голос Сара и Сьюзен
, но жена Генри еще не оправилась от испуга и дрожала в страхе перед тем, чт
о выстрелы привлекут других разбойников.
Это событие задержало их в пути на полчаса, вечер был уже в разгаре, когда
семейство, наконец, вошло в Салон. Пытаясь придать себе беззаботный вид, С
ара поискала взглядом короля, думая застать его с кем-нибудь из пожилых д
жентльменов. Увы, ее постигло разочарование: Георг увлекся беседой с лед
и Кэролайн Рассел, дочерью герцога и герцогини Бедфордских, самым лицеме
рным созданием, которое когда-либо появлялось на свет.
Ц Черт! Ц прошипела Сара, под прикрытием веера изучая соперницу.
Кэролайн Рассел была миниатюрной хорошенькой девушкой с правильными ч
ертами лица, но, пожалуй, великоватым носом. Тем не менее, ее глаза были бол
ьшими, серо-голубыми, раскосо посаженными над высокими изогнутыми скула
ми. Кроме того, девушка обладала достаточным обаянием, она весело смеяла
сь в ответ на слова его величества, который казался чрезвычайно заинтере
сованным. Мимолетный взгляд на герцогиню Бедфордскую, буквально сияющу
ю от триумфа, давал понять, что беседа эта продолжается уже давно и по всем
признакам не собирается подходить к концу.
Ц О, дорогая! Ц прошептала Сьюзен на ухо Саре. Ее подруга пренебрежител
ьно повела хрупким плечиком:
Ц Если ему так угодно
Ц Вероятно, его заставили, бедняжку!
Ц Но он не слишком старается избавиться от собеседницы.
Больше им не удалось посекретничать, ибо в этот момент Фокс протиснулся
в кружок, собравшийся рядом с лордом Шелбурном, и начал воодушевленно ра
списывать свое недавнее приключение.
Ц Ну, Фокс, вечно с вами что-то случается! Ц произнес знакомый голос в то
лпе слушателей, и Сара и Сьюзен с радостью увидели обладателя этого голо
са Ц их брата Джорджа Леннокса, который был моложе Кэролайн, но на семь ле
т старше Сары, и не только входил в число приглашенных, но и оказался на ве
чере до приезда Фокса.
Ц Дорогой брат! Ц воскликнула его старшая сестра, отводя Джорджа в стор
онку и награждая его нежным поцелуем. Ц Какая приятная неожиданность! Я
и понятия не имела, что сегодня увижу тебя здесь!
Ц Я тоже, Ц невозмутимо ответил брат. Ц Решение, как всегда, приняла ее
милость. Ц И движением брови он указал в сторону своей жены Луизы.
Ц До сих пор не изменилась? Ц шепотом спросила Кэролайн.
Ц Да сохранит ее Господь, нет! Все та же решительная маленькая дама.
С понятным интересом Сара взглянула туда, где леди Луиза Леннокс, извест
ная под прозвищем «леди Джордж», с упоением предавалась разглагольство
ваниям, удерживая вокруг себя небольшую толпу дам, у которых был определ
енно скучающий вид.
Луиза была пухленькой и милой на вид, но весьма язвительной особой. Она сч
итала себя неотразимой в глазах мужчин, явно переоценивая собственное о
баяние. Невысокая полная Луиза обладала черными волосами и острыми прон
ицательными глазками, от которых не ускользала ни одна мелочь. Сара испы
тала одновременно и отвращение, и любопытство, но ради брата изобразила
искреннее радушие.
Ц О, леди Кэролайн, леди Сара! Ц воскликнула Луиза, заметив обеих сестер.
Ц До чего приятно вас видеть! Ну, как вы поживаете?
Весьма неохотно сестры подошли к ней, а Сьюзен с радостью осталась возле
Фокса и лорда Джорджа.
Ц Какое приятное общество! Ц щебетала Луиза, не дожидаясь ответа. Ц Ка
жется, девица Бедфорд окончательно завладела королем. Какой удар для мое
го братца! Ц Она торжествующе улыбнулась, предвкушая новую захватывающ
ую сплетню.
Ц Ваш брат? Ц неуверенно переспросила Кэролайн, ничего не поняв.
Ц Да, Ньюбаттл, Ц загадочно ответила Луиза.
Ц Лорд Джон! Ц внезапно осенило Сару. Ц Это не с ним я однажды повстреча
лась в Кенсингтоне?
Луиза с довольной улыбкой обернулась к ней:
Ц Он самый. Это прелестнейшее создание в мире, вы не находите? О, он еще и у
мен! Он разбил в этом сезоне больше сердец, чем большинству мужчин удаетс
я разбить за всю жизнь!
Строгое лицо Кэролайн походило на маску, скрывающую замешательство, а Са
ра испытывала отчаянное желание расхохотаться.
Ц Да, но какое отношение имеет ко всему этому Кэролайн Рассел?
Ц Именно на ней он остановил свой выбор, вот как! Счел ее лакомым кусочко
м, если можно так выразиться. Ц Луиза понизила голос до шепота и продолжа
ла: Ц Но сегодня он лишился всех козырей, ибо кто сможет поспорить с самым
знатным холостяком мира?
Искоса взглянув туда, где король продолжал беседовать с дочерью герцога
Бедфорда, совершенно пренебрегая тем, что она, Сара, уже давным-давно прие
хала, девушка испытала жестокие муки ревности, которые требовали немедл
енного действия.
Ц Так вы говорите, ваш брат здесь, дорогая леди Джордж?
Ц Да, вон там и, как обычно, окружен толпой девиц.
Сара проследила направление взгляда своей золовки и сразу узнала молод
ого человека, с которым встретилась когда-то на прогулке у Кенсингтонск
ого дворца.
Сара сразу решила, что внешность лорда Ньюбаттла относится к типу юношей
из античной скульптуры; у него были черные и вьющиеся, как у Луизы, волосы,
но на этом фамильное сходство заканчивалось, ибо глаза брата были голубы
ми, а черты лица Ц мягкими и округлыми, почти детскими. Очевидно, он относ
ился к тем молодым людям, которые компенсируют свой единственный недост
аток Ц недостаток умственных способностей Ц избытком улыбок и упован
ием на собственное обаяние.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
я бы уделила время и другим английским красавицам.
Ц Особенно ее ничтожной дочери, Ц довольно громко прошептал Фокс и был
награжден пронизывающим взглядом.
А юная пара продолжала танцевать на виду у всех. Сара учила Георга движен
иям «Бетти Блю», ирландского народного танца.
Ц Мне хотелось бы, Ц заговорил король когда они сделали поворот, Ц рас
ширить земли, примыкающие к Кенсингтонскому дворцу.
Ц В самом деле, ваше величество?
Ц Да, я думаю, будет приятно и удобно, если они дойдут до самого Холленд-Па
рка. Тогда, вероятно, мы могли бы встречаться во время верховых прогулок.
Ц Повинуюсь воле его величества, Ц ответила Сара. Голубые глаза блесну
ли, пальцы короля крепче сжали ее руку:
Ц Я запомню это, леди Сара. В будущем обещаю поймать вас на слове.
Ц Почту за честь, ваше величество, Ц ответила девушка, и пара обменялас
ь ласковыми взглядами.
Потом Георг вздохнул:
Ц К сожалению, я должен вернуться в общество других гостей, хотя гораздо
охотнее провел бы весь вечер с вами.
Ц Как вам будет угодно, ваше величество. Ц И Сара опустилась в одном из с
воих неподражаемых реверансов, а король поцеловал ей руку.
Маленькое общество решительно гудело от сплетен, и герцог Ньюкасл, стары
й циник с проницательными глазами, сказал Фоксу:
Ц Странные дела творятся с вашей родственницей!
Ц Что вы имеете в виду, ваша светлость?
Ц Вы знаете, что я имею в виду. Черт побери, ей должна быть уготована непло
хая судьба!
Ц Вы думаете?
Ц Я уверен в этом.
Фокс еле заметно улыбнулся с лукавством, соответствующим его имени. Но, к
ак только дверь кареты захлопнулась за ним, он забыл об осторожности, зав
едя подробные расспросы, несмотря на неодобрение Кэролайн. Лицо Сары был
о скрыто в темноте; ее раздражало бесцеремонное вмешательство, которое п
оследовало так быстро за встречей с царственным обожателем.
Ц Если уж вам угодно знать, мы говорили о парке, танце «Бетти Блю» и принц
ессе Августе, Ц недовольным тоном произнесла она.
Ц Прости, что ты сказала?
Сара усмехнулась:
Ц Я учила его величество новому танцу, обсуждала его намерения расшири
ть земли Кенсинггонского дворца и сообщила, что, по вашему мнению, им упра
вляет собственная мать.
Ц И ты сказала это?!
Ц Я сказала, что вы считаете, сэр, что королю Англии не следует позволять
немке командовать собой.
Ц Ты шутишь?
Сара неохотно призналась:
Ц Я, в самом деле, сказала так, но упустила тот факт, что это ваши слова, и вы
дала их за свои собственные.
Ц Сара! Ц трагически воскликнула Кэролайн. Ц Как ты могла! Ты не только
оскорбила чувства короля, но и навлекла неприятности на всех нас!
Ц Напротив, король сказал, что ему понравилась моя откровенность и отсу
тствие притворства. Он сообщил, что это одна из лучших черт моего характе
ра.
Ц Тогда он безумно влюблен, Ц заключил Фокс. Ц Ни один человек не стерп
ел бы этого, если бы не был влюблен до беспамятства. Черт, да это совершенн
о меняет дело! Ц И он ударил в потолок кареты своей эбеновой тростью. Ц Б
ыстрее, Хокинс! Мне необходим бокал шампанского. Живее к Холленд-Хаусу, ст
арина!
Ц Слушаюсь, сэр.
Засвистел кнут, и экипаж устремился в ночную мглу. Начинал падать снег Ц
первый в 1761 году.
Снег шел целых три дня, преображая парк в чудесную страну, сияющую в вихре
пухлых хлопьев. На четвертый день снег прекратился, и вся молодежь Холле
нд-Хауса, закутавшись потеплее, высыпала на улицу Ц обследовать свои из
менившиеся владения.
Сразу за особняком лежал парк древних искривленных деревьев, созданный
во времена якобинцев, когда был только построен Холленд-Хаус, а ниже, за т
еррасой, располагалось несколько запущенных аллей, называемых Чащей. Эт
и аллеи в виде колесных спиц сходились к центральной лужайке, где стояли
две каменные скамьи и классическая статуя полуобнаженной девушки. С рад
остным воплем Чарльз Джеймс проскочил по заваленной снегом террасе к ал
леям, а затем, отряхнув белую пудру со штанов, устремился к Чаще и исчез ме
ж деревьев. Возбужденно крича, остальные ринулись за ним.
В Чаще росли старые грабы, теперь увенчанные высокими снежными коронами
, от которых прогнулись ветви. Дергая за нижние из них и стряхивая на пресл
едователей целые потоки снега, Чарльз Джеймс устремился к центру лужайк
и, где вскарабкался на постамент, нахлобучил свою шапку на голову статуи
и принялся притворно ласкать ее облепленную снегом грудь.
Ц Ты скверный мальчишка, Чарльз, Ц заявила Сьюзен, глядя на него и пытая
сь казаться строгой.
Ц Я всего лишь грею бедняжку, Ц ответил он, потом подмигнул, спрыгнул, но
не удержался на ногах и плюхнулся в сугроб, откуда появился спустя мгнов
ение, подобно усмехающемуся белоснежному арктическому эльфу.
Ц Настоящий снеговик Ц прекрасная пара этой статуе, Ц басисто состри
л Сте и, набрав полную горсть снега, швырнул его в брата.
Мгновенно завязался бой снежками, в который две юные леди оказались вовл
еченными вопреки их желанию, поскольку их не радовала перспектива чувст
вовать, как ледяные струйки растаявших снежков стекают им за шиворот.
Ц О, прекратите! Ц плачущим голосом вскричала Сара, удивляя мальчишек,
Ц трепет любви, который она испытывала всякий раз, вспоминая о восхищен
ных взглядах короля, заставлял ее забыть о ребяческих играх, возбуждал с
транные чувства, которые толком не понимала еще и сама девушка.
Ц Ну вот, испортила игру, Ц пробурчал Чарльз. Ц Да что с тобой такое, Сэл?
Не становись взрослой и скучной!
Она набросилась на него, внезапно почувствовав себя виноватой, потому чт
о Чарльз тоже по-своему, любил ее, и оба покатились по снегу, визжа и брыкая
сь. А потом, еще до того, как она огляделась, Сара поняла, что мир вокруг нее
преобразился. Посреди прекрасного зимнего дня вдруг налетел порывисты
й ледяной и страшный вихрь, от которого у Сары заколотилось сердце и пере
хватило дыхание.
Ц Что случилось? Ц спросил Чарльз Джеймс, заметив напряженное лицо сво
ей юной тетушки. Она не ответила, медленно поднявшись и глядя перед собой,
будто не замечая ничего другого.
В конце аллеи, прямо напротив нее, отчетливо различимая с того места, где в
снегу стояла Сара, возникла неподвижная, как будто прикованная к месту ф
игура. Сара узнала блестящие рыжеватые волосы и изумленное выражение ли
ца, и ее сердце с размаху ухнуло в пятки. Она напрочь забыла о таинственной
незнакомке, не видела ее со дня своего пятнадцатилетия. А теперь женщина
снова появилась здесь, стояла в снегу и смотрела на Сару в упор!
Во внезапном порыве гнева Сара шагнула вперед, отшвырнув от себя Чарльза
.
Ц Эй, ты! Ц крикнула она. Ц Я хочу поговорить с тобой!
Спотыкаясь и скользя, Сара побежала по дорожке к неподвижно стоящей незн
акомке. Незнакомка огляделась, как будто в панике, и заторопилась прочь м
ежду деревьями, но это еще сильнее раздразнило ее преследовательницу. Бр
осившись в сторону дома, Сара перепрыгнула через ограждение заснеженно
й террасы, надеясь перехватить незнакомку, если та будет двигаться по кр
атчайшему пути.
Чащу с одной стороны окружала Зеленая аллея, а с другой Ц поле, и именно к
этому полю спешила сейчас женщина, беспомощно оглядываясь и как будто да
же не зная, куда бежать. Обернувшись, Сара увидела, что трое ее спутников с
мотрят ей вслед с открытыми ртами, вероятно, не сомневаясь, что она в один
миг лишилась рассудка. Забыв о них, Сара поспешила вперед, и неожиданно пр
ямо с ясного неба вдруг повалил снег. Все вокруг скрылось в его вихре.
Тяжело дыша, девушка остановилась и поняла, что продолжать преследовани
е бесполезно. Перед ней простиралась та часть парка, в которой можно было
легко заблудиться. Раздраженно подумав, что незнакомка, должно быть, уже
намного опередила ее, и поняв, что больше ей здесь нечего делать, Сара пове
рнулась и побрела обратно среди слепящих хлопьев.
Ц Почему ты вдруг убежала? Ц спросила Сьюзен, когда Сара, наконец, верну
лась к ждущей ее троице.
Ц Я увидела эту противную шпионку и бросилась в погоню.
Ц Шпионку? Ц со жгучим любопытством переспросил Сте.
Ц Это женщина, которая шатается вокруг усадьбы и даже заходит в дом. Я ви
дела ее два-три раза.
Ц Кто она такая?
Ц Не знаю. Я бросилась за ней, чтобы расспросить.
Ц Как странно, Ц задумчиво проговорил Сте. Ц Ты рассказала об этом отц
у?
Ц Нет, не хотела тревожить его. Кроме того, она уже давно не появлялась зд
есь, и я решила, что больше не увижу ее.
Ц А я никого не видел, Ц вмешался Чарльз Джеймс, Ц хотя сидел прямо рядо
м с тобой.
Ц Наверное, это был призрак, Ц поеживаясь, произнесла Сьюзен. Ц Я так и
подумала, когда ты впервые рассказала мне об этой женщине, а теперь увере
на в этом еще больше.
Ц Я не знал, что призракам нравится гулять в снегопад, Ц заметил всерье
з заинтересованный Сте. Ц Вот это да!
Ц Мне она не показалась похожей на призрак, Ц возразила Сара. Ц Похоже,
она удивилась не меньше меня.
Ц Так ты отстала, когда начался снегопад?
Ц Да, она скрылась из виду.
Ц И вот тебе доказательство, Ц торжественно заявил Чарльз, Ц что твоя
женщина Ц просто призрак, дух Холленд-Хауса.
Ц Эх ты! Ц Сара слегка взъерошила его волосы.
Снегопад продолжался четыре дня, а потом весь снег растаял почти за одну
ночь, обнажив землю с ранними подснежниками. В конце января Чарльз Джейм
с, чье возвращение в Итон на время отложили из-за беспорядков на дорогах,
весело махал руками и кричал, пока его карета удалялась по аллее вязов. По
сле его отъезда в Холденд-Хаусе воцарилась почти идеальная тишина. Сте, к
оторый на год бросил учебу из-за длительной болезни, был отправлен в поез
дку со своим гувернером, так что один шестилетний Гарри остался утешать
своих родителей. В такой внезапно наступившей скуке приглашение в Сент-
Джеймсский дворец показалось обитателям Холленд-Хауса настоящим спас
ением.
Странно, но Сара теперь почти постоянно пребывала в состоянии беспокойс
тва. Последняя встреча с королем была для нее такой многообещающей, тако
й удачной, что теперь она задала следующей с тревогой, почти боязнью того,
что чувства Георга успели измениться, что он счел себя оскорбленным заме
чанием Сары о его матери, принцессе Уэльской. И действительно, в тот вечер
беды как будто сговорились обрушиться на нее.
По дороге карета должна была пересечь Гайд-Парк, известное прибежище ра
збойников. И в самом деле, когда карета уже приближалась к повороту ко дво
рцу, из-за дерева вынырнули двое человек и направились прямо к экипажу Фо
кса. Хокинс начал останавливать лошадей, но Фокс не задумываясь высунулс
я в окно и дал предупредительный выстрел в воздух из пистолета, который в
сегда носил при себе.
Ц Генри, ради Бога, осторожнее! Ц закричала Кэролайн. Ц Вас убьют!
Ц Вряд ли, Ц хладнокровно ответил Фокс. Ц Хаггинс, быстрее! Я задержу их
!
В воздухе засвистели пули, и, в конце концов, с помощью форейтора, который
тоже был вооружен, нападение оказалось отбито, налетчики поспешно ретир
овались.
Ц Ну вот, Ц сказал Фокс, небрежно помахивая пистолетом, чтобы скрыть, ка
к дрожат у него руки. Ц Один человек способен сдержать банду этих ублюдк
ов. Черт меня побери, если я никого не ранил!
Ц Вы такой храбрый! Ц восхищенно воскликнули в один голос Сара и Сьюзен
, но жена Генри еще не оправилась от испуга и дрожала в страхе перед тем, чт
о выстрелы привлекут других разбойников.
Это событие задержало их в пути на полчаса, вечер был уже в разгаре, когда
семейство, наконец, вошло в Салон. Пытаясь придать себе беззаботный вид, С
ара поискала взглядом короля, думая застать его с кем-нибудь из пожилых д
жентльменов. Увы, ее постигло разочарование: Георг увлекся беседой с лед
и Кэролайн Рассел, дочерью герцога и герцогини Бедфордских, самым лицеме
рным созданием, которое когда-либо появлялось на свет.
Ц Черт! Ц прошипела Сара, под прикрытием веера изучая соперницу.
Кэролайн Рассел была миниатюрной хорошенькой девушкой с правильными ч
ертами лица, но, пожалуй, великоватым носом. Тем не менее, ее глаза были бол
ьшими, серо-голубыми, раскосо посаженными над высокими изогнутыми скула
ми. Кроме того, девушка обладала достаточным обаянием, она весело смеяла
сь в ответ на слова его величества, который казался чрезвычайно заинтере
сованным. Мимолетный взгляд на герцогиню Бедфордскую, буквально сияющу
ю от триумфа, давал понять, что беседа эта продолжается уже давно и по всем
признакам не собирается подходить к концу.
Ц О, дорогая! Ц прошептала Сьюзен на ухо Саре. Ее подруга пренебрежител
ьно повела хрупким плечиком:
Ц Если ему так угодно
Ц Вероятно, его заставили, бедняжку!
Ц Но он не слишком старается избавиться от собеседницы.
Больше им не удалось посекретничать, ибо в этот момент Фокс протиснулся
в кружок, собравшийся рядом с лордом Шелбурном, и начал воодушевленно ра
списывать свое недавнее приключение.
Ц Ну, Фокс, вечно с вами что-то случается! Ц произнес знакомый голос в то
лпе слушателей, и Сара и Сьюзен с радостью увидели обладателя этого голо
са Ц их брата Джорджа Леннокса, который был моложе Кэролайн, но на семь ле
т старше Сары, и не только входил в число приглашенных, но и оказался на ве
чере до приезда Фокса.
Ц Дорогой брат! Ц воскликнула его старшая сестра, отводя Джорджа в стор
онку и награждая его нежным поцелуем. Ц Какая приятная неожиданность! Я
и понятия не имела, что сегодня увижу тебя здесь!
Ц Я тоже, Ц невозмутимо ответил брат. Ц Решение, как всегда, приняла ее
милость. Ц И движением брови он указал в сторону своей жены Луизы.
Ц До сих пор не изменилась? Ц шепотом спросила Кэролайн.
Ц Да сохранит ее Господь, нет! Все та же решительная маленькая дама.
С понятным интересом Сара взглянула туда, где леди Луиза Леннокс, извест
ная под прозвищем «леди Джордж», с упоением предавалась разглагольство
ваниям, удерживая вокруг себя небольшую толпу дам, у которых был определ
енно скучающий вид.
Луиза была пухленькой и милой на вид, но весьма язвительной особой. Она сч
итала себя неотразимой в глазах мужчин, явно переоценивая собственное о
баяние. Невысокая полная Луиза обладала черными волосами и острыми прон
ицательными глазками, от которых не ускользала ни одна мелочь. Сара испы
тала одновременно и отвращение, и любопытство, но ради брата изобразила
искреннее радушие.
Ц О, леди Кэролайн, леди Сара! Ц воскликнула Луиза, заметив обеих сестер.
Ц До чего приятно вас видеть! Ну, как вы поживаете?
Весьма неохотно сестры подошли к ней, а Сьюзен с радостью осталась возле
Фокса и лорда Джорджа.
Ц Какое приятное общество! Ц щебетала Луиза, не дожидаясь ответа. Ц Ка
жется, девица Бедфорд окончательно завладела королем. Какой удар для мое
го братца! Ц Она торжествующе улыбнулась, предвкушая новую захватывающ
ую сплетню.
Ц Ваш брат? Ц неуверенно переспросила Кэролайн, ничего не поняв.
Ц Да, Ньюбаттл, Ц загадочно ответила Луиза.
Ц Лорд Джон! Ц внезапно осенило Сару. Ц Это не с ним я однажды повстреча
лась в Кенсингтоне?
Луиза с довольной улыбкой обернулась к ней:
Ц Он самый. Это прелестнейшее создание в мире, вы не находите? О, он еще и у
мен! Он разбил в этом сезоне больше сердец, чем большинству мужчин удаетс
я разбить за всю жизнь!
Строгое лицо Кэролайн походило на маску, скрывающую замешательство, а Са
ра испытывала отчаянное желание расхохотаться.
Ц Да, но какое отношение имеет ко всему этому Кэролайн Рассел?
Ц Именно на ней он остановил свой выбор, вот как! Счел ее лакомым кусочко
м, если можно так выразиться. Ц Луиза понизила голос до шепота и продолжа
ла: Ц Но сегодня он лишился всех козырей, ибо кто сможет поспорить с самым
знатным холостяком мира?
Искоса взглянув туда, где король продолжал беседовать с дочерью герцога
Бедфорда, совершенно пренебрегая тем, что она, Сара, уже давным-давно прие
хала, девушка испытала жестокие муки ревности, которые требовали немедл
енного действия.
Ц Так вы говорите, ваш брат здесь, дорогая леди Джордж?
Ц Да, вон там и, как обычно, окружен толпой девиц.
Сара проследила направление взгляда своей золовки и сразу узнала молод
ого человека, с которым встретилась когда-то на прогулке у Кенсингтонск
ого дворца.
Сара сразу решила, что внешность лорда Ньюбаттла относится к типу юношей
из античной скульптуры; у него были черные и вьющиеся, как у Луизы, волосы,
но на этом фамильное сходство заканчивалось, ибо глаза брата были голубы
ми, а черты лица Ц мягкими и округлыми, почти детскими. Очевидно, он относ
ился к тем молодым людям, которые компенсируют свой единственный недост
аток Ц недостаток умственных способностей Ц избытком улыбок и упован
ием на собственное обаяние.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59