Ц Вероятно, причина этому Ц ваш брат, Ц неожиданно произнес Бьют.
Ц Откуда вам это известно?
Ц Как советник его величества, я обязан быть в курсе всех дел, Ц подмигн
ул ей Бьют.
Ц О, так вы знаете об этом романе, милорд?
Ц Разумеется, Ц ответил он и погладил ее руку. Леди Джордж заметила, что
все время, пока они играли в безик, к их столу никто не подходил, и, следоват
ельно, не мог подслушать. Слегка ободренная таким уединением, она сказал
а:
Ц Мистер Фокс вмешался в это дело. Он имел наглость запретить моему брат
у посещать его дом и не позволяет Джону и Саре встречаться за его предела
ми. Вероятно, казначей надеется поймать рыбку побольше.
Граф приподнял брови:
Ц В самом деле! Генри Фокс тщеславен до мозга костей.
Ц Раз уж вы упомянули про это, скажу, что и я сама не в восторге от мистера
Фокса. Слухи о его предках весьма настораживают.
Ц Значит, лично вы не возражаете против брака лорда Ньюбаттла и леди Сар
ы?
Ц Совсем нет! Я считаю, что отказ моему брату Ц оскорбление для всей наш
ей семьи. Ц Леди Джордж глотнула шампанского и продолжала полушепотом:
Ц В сущности, я делаю все, что в моих силах, чтобы помочь этой юной паре.
Ц Должно быть, это очень трудно Ц ведь им не позволяют встречаться.
Леди Джордж торжествующе улыбнулась:
Ц Конечно, с моей стороны не слишком хорошо пренебрегать желаниями опе
куна Сары, но ведь они влюблены! Кто из нас не любил? И как смеет Фокс с его р
епутацией бывалого повесы становиться на их пути?
Ц Так вы помогаете им тайно встречаться? Ц спросил Бьют, изучая свои ка
рты.
Ц Конечно. Ц Леди Джордж приняла оборонительную позу. Ц Утром в эту су
бботу, на рассвете они должны увидеться в Холленд-Парке, и во время этой в
стречи, я думаю, мой брат попросит руки Сары.
Граф опять приподнял брови:
Ц В самом деле? Значит, у них серьезные отношения?
Ц Серьезнее не бывает. Я не стала бы помогать им, если бы они затеяли гряз
ную интрижку!
Ц Конечно, конечно, Ц примирительно произнес Бьют. Ц Разве это достой
но честной женщины?
И тут он переменил тему разговора, Ц заговорил о последней придворной м
оде, похвалил новое платье леди Джордж с огромным кринолином. Действител
ьно, Бьюту было не занимать обаяния, и к концу вечера Луиза Леннокс ясно по
няла, почему всецело доверяют Бьюту король и принцесса Уэльская.
Ц Настоящий джентльмен, Ц заметила она своему мужу по дороге в Холленд
-Хаус.
Ц Бьют?
Ц Конечно!
Ц Скорее ловкий прохвост.
Ц Джордж, как вы можете!
Ц Запросто, моя дорогая. Я бы на выстрел не подпустил к себе этого челове
ка.
Ц Вы просто бессердечны, Ц выпалила Луиза и погрузилась в сердитое мол
чание.
Ц Но не настолько бессердечен, чтобы не помочь вам завтра утром.
Жена Джорджа вздохнула с облегчением:
Ц Вы так любезны, сэр, простите меня. Давайте вновь обсудим план.
Ц Поскольку мы остаемся ночевать в Холленд-Хаусе, все будет довольно пр
осто. Я встану до рассвета, разбужу вас, и вместе мы поможем Саре выскользн
уть из дома.
Ц Но нам это ничем не грозит?
Ц Об этом уже поздно думать, дорогая, Ц живо ответил ее муж. Ц Ваш брат у
же предупрежден и прибудет на свидание вовремя, и если моя сестра отдала
ему свое сердце Ц что ж, так тому и быть.
Лорд Джордж Леннокс был твердо убежден, что люди должны вступать в брак п
о собственному выбору, но даже он чувствовал себя виноватым, предателем
надежд Кэролайн, когда в это морозное февральское утро помогал своей мла
дшей сестре выйти из Холленд-Хауса. Однако один взгляд на просиявшее лиц
о Сары, заметившей впереди за деревьями на почтительном расстоянии от до
ма ждущего лорда Ньюбаттла, помог лорду Джорджу вновь почувствовать сво
ю правоту. Тактично отвернувшись, Джордж поспешил обратно, оставив любов
ников наслаждаться своим недозволенным свиданием.
Ц Я ужасно соскучился по тебе, Ц пылко объявил лорд Ньюбаттл, покрывая
румяное личико Сары поцелуями.
Ц И я, Ц ответила она, искренне считая его самым романтичным и смелым му
жчиной в мире.
Ц Я больше не мог вынести эту разлуку, никто не вправе заставлять нас так
страдать!
Ц Нет, конечно, нет! О, Джон, дорогой мой, что же нам делать?
Он торжествующе усмехнулся:
Ц Я точно знаю. Сара, я намерен официально просить твоей руки. Умоляю, отв
еть, ты будешь моей женой?
И юный галантный красавец опустился перед ней на одно колено, театральны
м жестом прижав обе руки к сердцу.
Ц Мое первое предложение! Ц вздохнула Сара, порозовев, как пион. Ц Боже
, как восхитительно!
Ц Но я жду твоего ответа. Ты выйдешь за меня?
Ц Конечно! Я хочу только одного: быть женой моего любимого Джона.
Лорд Ньюбаттл поднялся.
Ц Тогда все решено. Я сейчас же пойду и попрошу у своего отца согласия на
наш брак.
Ц А он согласится? Ц обеспокоснно спросила Сара.
Ц Разумеется. Он позволил своей дочери выйти замуж за Леннокса, так поче
му бы ему не разрешить подобный брак сыну?
И Джон поцеловал ее так, что все тело Сары затрепетало от желания. Прильну
в к своему возлюбленному, прикрыв глаза, Сара вдруг услышала отдаленное
конское ржание. С мгновенным испугом она отпрянула и оглянулась через пл
ечо, чтобы убедиться, что за ними не следят.
Ц Что с тобой?
Ц Мне показалось, что я что-то слышу. Похоже, за нами следят.
Джон огляделся.
Ц Никого не видно. Но все же нам лучше не медлить: скоро проснутся в доме, п
однимется шум. Я отправляюсь домой.
Ц Мне тяжело расставаться с тобой.
Ц Мы должны быть благоразумными. Ц Он склонил голову на ее плечо. Ц До в
стречи, любовь моя. Завтра утром я сообщу тебе, что решил отец.
Без промедления молодой человек прошел к месту, где был привязан его кон
ь, и вскочил в седло. Тяжело дыша, Сара подбежала к нему.
Ц Я не смогу вынести эту разлуку!
Ц Ты должна потерпеть, Ц ответил он немного раздраженно. Ц Ну, прощай. О
ставаться здесь дольше будет небезопасно для меня.
Джон Ньюбаттл пришпорил коня и помчался прочь. Сара смотрела ему вслед, в
ытирая глаза платком и чувствуя себя покинутой героиней одной из сентим
ентальных пьес, столь любимых в Холленд-Хаусе. Затем она взяла себя в руки
и поспешила в сторону дома.
Но как только она скрылась за деревьями, стук копыт послышался так ясно, ч
то Сара подумала, уж не вернулся ли по какой-либо причине Джон. Она огляну
лась и увидела, что к ней по аксбриджской дороге движется всадник. Даже на
таком расстоянии его высокая стройная фигура показалась знакомой Саре.
С бьющимся сердцем Сара поняла, что сам король Англии приехал сюда еще до
рассвета и, вероятно, Стал свидетелем ее свидания с любовником.
Ею немедленно овладели противоречивые чувства. Она живо вспомнила, как д
обр был к ней Георг, как снисходительно отнесся к резким словам о собстве
нной матери, как смотрел на нее своими чистыми и искренними глазами, и эти
воспоминания причиняли Саре страшные муки. Сара Леннокс внезапно почув
ствовала себя низкой и подлой, недостойной женщиной, которая безжалостн
о бросила одного поклонника, чтобы завладеть другим. Ей вдруг вспомнилис
ь все слова Фокса о том, какой недоброй славой пользуется Джон Ньюбаттл, и
она на мгновение решила, что в этих словах есть изрядная доля правды.
Но все эти мысли сразу улетучились из ее головы, когда она с ужасом замети
ла, что не только король был свидетелем их свидания. Позади него чуть в сто
роне виднелась женщина в свободных длинных розовых панталонах, и ее рыже
ватые волосы блестели под первыми лучами солнца. Значит, эта коварная не
знакомка не появлявшаяся со времен январского снегопада, тоже встала ещ
е до рассвета, чтобы успеть сюда!
У Сары промелькнула мысль, что незнакомку могли послать следить за ней
Ц вероятно, ее нанял граф Бьют или даже сам король. Дрожа всем телом, деву
шка поспешила к открытой двери, ведущей в людскую, а оттуда к восточной ле
стнице, бросилась в свою спальню, не переставая думать, какими окажутся п
оследствия событий сегодняшнего утра.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
После Рождества начался снегопад Ц такой сильный и быстрый, что вскоре
Холленд-Парк и руины великолепных зданий оказались укрытыми самым прек
расным из покрывал. Аллеи и тропки были заметены снегом по щиколотку, вет
ви старых деревьев прогибались под белой пушистой ношей.
Снег пошел, когда Сидония возвращалась из Уилтшира, оставив позади таинс
твенную деревушку Эйвбери и дом шестнадцатого века, где жили ее родители
. К тому времени, когда она достигла предместий Лондона, снег валил все сил
ьнее, и, когда она вставила ключ в скважину парадной двери дома в Филимор-
Гарденс, дом оказался погруженным в тишину и сумерки. То, что обитатели до
ма разъехались на время праздника, только усиливало общее ощущение забр
ошенности.
Финнан отбыл в Ирландию накануне сочельника, а Дженни отправилась погос
тить к обладателю черной бороды, Максу, вместе со своими тремя детьми-под
ростками. Пара из Пентхауза, Руперт и Фиона Каррузерс-Грин, которые, как в
ыяснила Сидония, пользовались квартирой от случая к случаю, а жили в боль
шом доме в Сассексс, остались на праздники в деревне. Так что теперь, на не
сколько дней между Рождеством и Новым годом, дом остался совершенно опус
тевшим.
Борясь с чувством одиночества, Сидония с усердием предавалась своим упр
ажнениям, играя до поздней ночи и зная, что она никому не помешает. Питалас
ь она в основном в маленьком итальянском ресторанчике за углом, а затем с
пешила домой поболтать с Кэтти-Скарлатти, своим котом, для удобства имен
уемым Карлом. Кот был весьма признателен своей хозяйке за то, что она верн
улась в Лондон и забрала его из пансиона.
На третий день одиночества Сидония начала понимать, как ей недостает при
сутствия соседей. Даже когда она не видела доктора или Дженни, ее как-то у
спокаивало сознание того, что они находятся рядом, этажом выше, и что к ним
всегда можно подняться, особенно к Финнану.
Ц Хотела бы я, чтобы они вернулись, Ц сказала Сидония Карлу, приподнявш
ему одно ухо. Встав от инструмента, она прошла к застекленной двери комна
ты и выглянула в сад.
Сад был завален снегом, почти скрывавшим даже огромный снежный шар, кото
рый Сидония слепила для забавы и оставила посреди лужайки. Ее захватило
внезапное желание пройтись, глубоко вдохнуть острый морозный воздух, по
бегать и пошалить в этом белом великолепии. Непереставая жалеть о потеря
нном времени, Сидония надела шапку, пальто и шарф и поспешила в Холленд-Па
рк.
Парк был совершенно пуст Ц очевидно, непогода заставила людей сидеть вз
аперти. С волнующим чувством собственника Сидония пробралась через зап
орошенную снегом ограду и обошла вокруг развалин некогда прекрасных ст
роений. Вспоминая ночь, когда особняк был ярко освещен, а в окнах виднелис
ь тени несуществующих призрачных танцоров, Сидония решила теперь, когда
вокруг было тихо, что она просто ошиблась, подверглась обману зрения, выз
ванному утомлением после концерта. Однако отдаленная частица ее мозга, к
которой она нечасто обращалась, поскольку начинала побаиваться ее, ясно
говорила, что никакой ошибки быть не может, что она действительно видела
то, чему невозможно дать разумное объяснение.
Повернув в сторону от дома, Сидония побрела по северной лужайке в направ
лении аллеи, с трудом узнавая эти места под толстым слоем белых хлопьев. В
округ аллеи деревья росли более густо, чем она помнила, их стройные ряды в
здымались по обеим сторонам, снежные шапки сваливались с их ветвей, когд
а Сидония случайно задевала их. Снег совершенно изменил местность, и Сид
ония была готова поклясться, что прежде не видела в парке подобной аллеи.
Внезапно она застыла на месте, пораженная открывшимся перед ней зрелище
м.
Обсаженная деревьями аллея привела к круглой лужайке, на которой стояли
две каменные скамьи и статуя. Хотя в этом не было ничего странного, Сидони
я широко раскрыла глаза, разглядев стоящих на поляне людей. Среди них был
а девушка с портретов Джошуа Рейнольдса и еще трое детей, которые тоже ка
зались ожившими картинами старинных художников. Сознание того, что врем
я вновь повернуло вспять, что призраки прошлого появились перед ней как
живые, наполнило Сидонию опасениями. В то же время она с удовольствием на
блюдала, как двое мальчиков и две девушки постарше весело играют в снежк
и. Внезапно издалека донесся крик, и Сидония поняла, что девушка, которая п
реследовала ее с тех пор, как она впервые оказалась в Холленд-Хаусе, не то
лько заметила ее, но и бросилась в погоню. Удовольствие сменилось страхо
м, и Сидония побежала прочь.
Ее опять охватило ощущение ночного кошмара, ибо, как и прежде, местность в
округ совершенно изменилась. Впереди лежали поля и парк в белой зимней д
рапировке. Казалось, сама земля предала ее, спрятав из виду знакомые алле
и и повороты. Она попалась в ловушку другого века, спотыкаясь и падая в глу
боком снегу, который словно готов был похоронить ее заживо. С испуга Сидо
ния потеряла равновесие, зная, что преследовательница уже настигает ее,
и повалилась в коварный мягкий сугроб.
Минуту-другую она лежала, задыхаясь, с колотящимся сердцем и звоном в уша
х. Затем неподалеку послышался шум детских голосов, и Сидония поняла, что,
несмотря на всю невозможность этого, призраки настигли ее. Однако когда
она подняла голову, стирая слезы с застывших щек, то увидела только стайк
у школьников в теплых шапках и варежках, с азартом играющих в снежки. Черн
окожий малыш, по-видимому, самый дружелюбный из всех, подошел к ней.
Ц Вам плохо? Ц спросил он.
Ц Нет, спасибо, Ц с облегчением вздохнула Сидония. Ц Я просто споткнул
ась, вот и все.
Он попытался помочь ей встать, но сам повалился в снег, визжа, как от щекот
ки. Его черное личико выглядело очень потешно на фоне снега. Смеясь и бара
хтаясь, он поднялся на ноги одновременно с Сидонией.
Ц Вам лучше пойти домой, Ц серьезно посоветовал он. Ц В вашем возрасте
не стоит валяться в снегу.
Сидония рассмеялась, но тут же острое чувство облегчения от того, что она
вновь оказалась в привычной реальности, так ошеломило ее, что слезы выст
упили на глазах.
Ц Вы ушибли колено? Ц одновременно смущенно и сочувственно спросил че
рнокожий мальчуган.
Ц Да, но скоро все будет в порядке. Возьми, это тебе к Рождеству. Ц Она про
тянула ему монету, вынутую из кармана пальто.
Ц Мама не велела мне брать деньги у незнакомых людей.
Ц Но я уже знакомая Ц ты же помог мне встать. Ц Сидония пошла прочь преж
де, чем мальчик смог ответить ей.
Даже в безопасности квартиры ее смятение от недавнего события так и не у
леглось. Теперь Сидония была вынуждена, наконец, признать: то, что она пыта
лась приписать снам или галлюцинациям, больше невозможно объяснять так
им образом, что это были подлинные психические явления, в которых она вид
ела Холленд-Хаус и его обитателей из другого века. Сама мысль об этом вызв
ала неподдельный ужас. Сидония не могла понять, почему ей, никогда в жизни
не видевшей ни единого привидения, вдруг было позволено узреть такие чуд
еса, настоящее эхо прошлого.
Отчаянно стараясь взять себя в руки, Сидония взглянула на часы, чтобы выя
снить, сколько времени продолжалось ее пребывание в прошлом. Она покинул
а квартиру через несколько минут после полудня, сейчас же на часах было у
же четыре. Ей показалось, что она отсутствовала всего несколько минут, в д
ействительности же времени прошло гораздо больше. Она сделала запись об
этом с обратной стороны дневника.
Но ни собственная методичность, ни стремление принять обстоятельства н
е могли заставить ее успокоиться. Чувствуя себя безвольной и глупой, Сид
ония вновь заплакала, на этот раз скорее со смущением, нежели с явным ужас
ом. Слезы еще текли по ее щекам, когда в комнате прозвучал резкий и отрывис
тый телефонный звонок. Прежде чем она успела поднять трубку, Сидония уже
догадалась, кому обязана неожиданным вниманием.
Ц Привет, дорогая, Ц проговорил в трубке голос Найджела. Ц Как дела?
Ц Спасибо, отлично. А у тебя?
Ц Вот решил позвонить и напомнить тебе, что сегодня Ц канун Нового года
. Какие у тебя планы?
Ц Я приглашена на вечер к Роду, Ц солгала Сидония.
Ц О, какая жалость! Я хотел пригласить тебя провести этот вечер со мной. К
анцлер даст прием в «Кларидже» для своих сотрудников.
Ц Это звучит заманчиво. Жаль, что я занята, хотя я не сомневаюсь, что тебе е
сть с кем пойти на прием.
Ц Да, я не испытываю недостатка в партнершах, Ц с заметным раздражением
ответил Найджел. Ц Я только подумал, что в таком случае наилучшей спутни
цей мне будет жена.
Ц Бывшая жена, Ц уточнила Сидония.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59