А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В передней части салона располагалось возвышение, на к
отором стояли изысканные клавикорды Бланше.
Ц Невероятно! Ц воскликнула Сидония, садясь за клавикорды и восхищенн
о, любуясь классической сценой, изображенной изнутри на крышке. Ц Прежд
е чем прибудут ваши гости, я не отказалась бы поупражняться четверть час
а.
Ц Тогда я оставлю вас здесь, Ц ответил Пьер и вышел.
Это было совершенно необычное ощущение Ц остаться одной в зале, где все,
кроме приглушенного электрического света, казалось сохранившимся без
изменения на протяжении двухсот лет. Охваченная трепетом, еще помня атмо
сферу утреннего видения, Сидония склонилась над клавиатурой и заиграла
сонату Скарлатти, не давая себе возможности думать о чем-либо посторонн
ем.
Мелодия этой сонаты, известной под номером 264, настолько томительна, что с
пособна повергнуть слушателя в состояние совершенного оцепенения, не г
оворя уже об исполнителе. Едва переводя дыхание, Сидония завершила сонат
у, и тут же в зале раздались бурные аплодисменты. Она изумленно подняла го
лову и увидела, что, .пока она увлеклась игрой, в зале появились слушатели
Ц она нарушила весь распорядок вечера, упражняясь слишком долго. Нервни
чая в предчувствии реакции ее хозяина, Сидония всмотрелась в толпу, разы
скивая его.
Однако здесь не было ни Пьера, ни Алексея. Только гости, напудренные и прич
есанные по давно исчезнувшим модам, выглядящие совершенно настоящими, с
мотрели на нее почти с благоговением, впиваясь глазами в музыкантшу. И то
лько Сидония подумала об этом, у нее закружилась голова, ибо прежние виде
ния повторились: второй раз за двенадцать часов она видела Сару Банбери.

Ее мысли мелькали подобно птицам: она думала о легкости, с которой усколь
знула из настоящего в прошлое Ц в этом было нечто ужасающее, о том, что Са
ра явно стала старше Ц значит, для нее время бежало быстрее, чем для Сидон
ии. Ибо теперь фигура этой женщины лет двадцати пяти, сидящей среди франц
узских щеголей, заметно округлилась и стала пышнее. С сегодняшнего утра
Сара повзрослела на несколько лет.
Банбери, как всегда элегантный, сидел поодаль от жены, а между ними распол
агался незнакомый мужчина, голова которого была склонена к Саре. Когда С
идония взглянула на него, мужчина выпрямился и посмотрел на нее в упор Ц
так, что музыкантша содрогнулась.
На нее были устремлены черные как ночь глаза под, клочковатыми, приподня
тыми у висков бровями. Рот мужчины был грубым и тонким, как лезвие меча, но
загнутые уголки губ выдавали чувственную натуру. Волосы мужчины казали
сь еще более черными, чем у Сары, но, если ее кожа до сих пор осталась румяно
й и свежей, лицо мужчины имело нездоровый оттенок. Его маленькое тело был
о ловко сложенным, наводя на мысль о том, что он имеет опыт в доставлении у
довольствия дамам, и даже его манера сидеть решительно подтверждала это
предположение.
Неизвестно каким образом, но Сидония вдруг поняла, что этот мужчина не то
лько видит ее, но и знает, кто она такая Ц призрак из будущего, бесплотный
дух, не существующий в его реальности. Остановив на ней взгляд, мужчина ме
дленно растянул губы в улыбке, а в его глазах появилось понимающее выраж
ение. Дальше Сидония помнила только то, что клавикорды стали медленно на
плывать на нее, больно ударив крышкой, и брызги яркой алой крови запятнал
и старинные клавиши.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Внимание к своеобразию и красоте присуще истинно французскому характе
ру, поэтому прибытие любого нового человека, наделенного этими качества
ми, всегда вызывало бурное любопытство, причем нигде это любопытство не
достигало такой силы, как в столице. Бомонд сразу заметил новую и очарова
тельную особу, появившуюся в его кругах, и каждый желал повидаться с незн
акомкой, тем более что ею на сей раз была леди Сара Банбери. При своем втор
ом визите в Париж зимой 1766 года, через восемнадцать месяцев после первой п
оездки, она неожиданно обнаружила себя окруженной всеобщим вниманием.

Погружаясь в воспоминания, она предположила, что присутствие членов ее с
емьи во время первого визита помешало головокружительному успеху, кото
рый ока имела сейчас, несмотря на то что тогда она удостоилась поцелуя в о
бе щеки от, короля Людовика XV, громко провозгласившего о том, какое удовол
ьствие ему доставила эта встреча.
Все семейство Фоксов, в том числе и оба мальчика, было во время прошлого ви
зита приглашено в поместный дом принца Конти, Лиль дТ Адам, прелестный д
ом на острове посреди реки Уазы. Сару окружали известные музыканты и уче
ные, артисты и философы, наводняющие поместье. Отъезд домой был весьма пе
чальным событием, тем более что в Лондоне Сару ожидали крупные семейные
неприятности.
Из-за политических интриг и обострившейся борьбы партий ее родственник
лорд Холленд, бывший Генри Фокс, был отстранен с поста казначея. Но самое х
удшее Ц муж Сары, Чарльз, примкнул к группе противников Генри, возглавля
емой герцогом Бедфордским. К своему собственному смущению, Сара, которая
не обсуждала такие вопросы с мужем желая прежде всего любыми усилиями с
охранить свой брак, так и не решилась высказать ему свое недовольство. Сс
ора назрела, когда лорд Килдер, другой родственник Сары, в доме которого о
на выросла, сказал, что он совсем не одобряет назначение Чарльза Банбери
секретарем к новому лорду-губернатору Ирландии, ненавистному лорду Уэй
муту.
Но сторонники Бедфорда не унимались, и сэр Чарльз, который унаследовал т
итул своего отца и его поместья в июне 1764 года, вскоре потерял свою должнос
ть секретаря. Несмотря на все облегчение, вызванное этой отставкой, она о
значала потерю дохода около четырех тысяч фунтов в год. Однако Саре было
некогда задумываться об этом, ибо летом 1765 года мадам де Буффлер, любовниц
а принца Конти, прибыла в Бартон на скачки. Вместе обе женщины посещали ле
тние состязания и присутствовали при победе жеребца Джимкрэка в Ньюмар
кете.
Ц Разве это не самый лучший жеребец, какой когда-либо появлялся на свет?
Ц спросила Сара у француженки.
Ц Но его даже смешно сравнивать с вами, милочка. Все в Париже спрашивают
о вас, особенно принц. Он желает знать, когда вы вновь присоединитесь к наш
ему обществу.
Ц Теперь, когда герцог Ричмондский, мой брат, назначен посланником, пола
гаю, я смогу найти предлог.
Ц Вам незачем искать предлоги. Просто приезжайте навестить нас. Даже ко
роль интересуется вами.
Ц Как поживает его величество? Мадам де Буффлер сделала гримаску:
Ц У него много хлопот. Дофин совсем недавно оправился от жестокой лихор
адки и общего недомогания.
Ц У короля нет других сыновей?
Ц Нет. Но не будем говорить о грустном. Когда же вы приедете в Париж? Мне бы
хотелось знать точную дату.
Ц Я должна обсудить этот вопрос с супругом.
Ц Он намерен сопровождать вас?
Ц Разумеется.
Ц О! Каким ударом это будет для всех ваших поклонников!
Ц В самом деле, дорогая? Заинтригованная, Сара переговорила с Чарльзом п
ри первой возможности.
В сущности, после возвращения из Парижа весной 1765 года для Сары наступила
черная полоса в жизни. Отставка лорда Холленда, повергшая его в дурное ра
сположение духа в сочетании с приступом давней болезни, а также смерть л
юбимого племянника, сына Эмили и лорда Килдера, у ложа которого Сара неус
ыпно бодрствовала три ужасные недели, стали тяжкими испытаниями для нее
. Кроме того, посещение мощей в церкви Сент-Кир не дало результатов. У Сары
по-прежнему не было детей, чтобы играть с ними, заполняя длинные одинокие
дни.
«Но какой святой способен исцелить моего мужа?» Ц часто задавалась вопр
осом Сара.
В любви с ним ей ни разу не удалось почувствовать тот великолепный взрыв
экстаза, какой она когда-то испытывала при соитиях с королем. В тех редких
случаях, когда Чарльз удостаивал ее исполнения супружеского долга Ц ин
аче Сара не могла назвать это, Ц она оставалась холодна как рыба.
«Вероятно, это моя вина, Ц печально размышляла Сара. Ц Наверное, ребенк
а можно зачать только в безумии истинной страсти».
Единственным ярким воспоминанием в течение этих тоскливых месяцев был
а свадьба Сте, который погрузнел и стал еще более туг на ухо. Он женился на
милой девушке, искренне любящей его. В апреле 1766 года леди Мэри Фицпатрик, д
очь графа Оссори, стала его невестой, и после свадьбы молодая пара перебр
алась в дом к Уинтерслоу, в Солсбери. Здесь они жили счастливо, но, пожалуй,
слишком на широкую ногу. Они устраивали охоты, выезды и любительские спе
ктакли для великого множества гостей дома Ц для последней цели Сте спец
иально выстроил небольшой театр. Он вновь начал играть, и его долги приба
влялись, хотя азартный юноша ничуть не беспокоился об этом.
Еще одним радостным событием этого периода жизни Сары было возобновлен
ие переписки со Сьюзен, ныне живущей в Нью-Йорке, где ее по-прежнему привл
екательный супруг мистер ОТ Брайен пробовал себя в различных занятиях,
не находя удовлетворительным ни одно из них. Чтобы немного скрасить жизн
ь подруги, Сьюзен начала посылать ей в подарок ткани, изящную конскую упр
яжь и другие маленькие знаки роскоши.
Но ничто не могло утешить женщину, которая была научена радостям любви к
оролем в преддверии несчастного брака. Сара, которая всегда отличалась з
доровьем, теперь испытывала недомогания по крайней мере дважды за полго
да, что заставило ее отложить долгожданное путешествие в Париж. Она так и
не поняла, что причиной ее болезней были переживания. В конце концов, ее му
ж был готов отправиться в путь Ц было решено, что она, сэр Чарльз и Фредер
ик Ховард, пятый граф Карлайл, отплывут в конце ноября 1766 года.
Карлайл появился в жизни супругов Банбери в 1764 году, когда ему было всего ш
естнадцать лет. Его как школьного приятеля Чарльза Джеймса Фокса Сара вс
тречала еще мальчишкой в Холленд-Хаусе. С возрастом он превратился в выс
окого, стройного и поразительно красивого юношу. Будучи старше его на тр
и года, к тому же будучи замужней женщиной, Сара флиртовала с Фредериком, и
вскоре он был уже безнадежно влюблен в неё. Оба испытывали восхитительн
ое, невыразимо приятное ощущение. Он жаждал ее тела, она постоянно отказы
вала ему, заявляя, что она верная жена и обладает преданным сердцем. Но нед
авно, хотя в этом Сара не решалась признаться никому, даже Сьюзен, скромны
е радости ее брачного ложа стали давать ее мыслям совсем иное, странное н
аправление.
Удивительно, но ее прибытие в Париж в обществе двух мужчин, вопреки опасе
ниям мадам де Буффлср, скорее привлекло к ней поклонников, нежели отврат
ило их. Уже через несколько дней после появления в столице Сара была увер
ена, что пользуется успехом. Щегольски одетые юноши кланялись ей на улиц
ах, ее приветствовали в Пале-Рояль, куда она вместе с Чарльзом и Карлайлом
явилась на игру. Увлеченная своим триумфом, Сара уже примирилась со свит
ой поклонников. По крайней мере, десяток юношей неотступно преследовал е
е повсюду, куда бы она ни направилась. Никого из них ничуть не смущало прис
утствие ее мужа, которого обычно считали добрым малым, настолько увлечен
ного своими делами, что он предоставлял поклонникам жены сопровождать е
е на балы и приемы, которые сам находил весьма скучными. Из этих поклонник
ов герцог Шартрез первым сделал решительный шаг, открыто просив Сару ста
ть его любовницей.
Ц Вы можете оставить при себе вашего молодого лорда, Ц небрежно добави
л он.
Сара вспылила:
Ц Мой молодой лорд, как вы изволили назвать его, не приходится мне любовн
иком. Я жена сэра Чарльза Банбери и прекрасно сознаю свой долг.
Ц Тем хуже для вас, Ц хладнокровно ответил Шартрез. Ц Будем надеяться,
что Париж вскоре научит вас тому, как следует жить. Когда это случится, пом
ните, что я жду.
Несмотря на свою ледяную реплику, Саре нравилось принимать ухаживания и
флиртовать. Она называла себя английской крепостью, которую атакуют хит
роумные французы, причем самым интригующим и радостным ей казалось то, ч
то они и понятия не имеют, как долго она способна продержаться под их осад
ой. С удовлетворенным вздохом леди Сара принялась наносить румяна на лиц
о, которое, несмотря на то что похудело после недавней болезни, приобрело
особую привлекательность.
Сегодняшний вечер обещал быть особенно запоминающимся, ибо бал и концер
т были назначен в Тампле, парижском доме принца Конти. Некогда Тампль был
обиталищем рыцарей Ц тамплиеров и состоял из длинной средневековой ба
шни, первоначально построенной как главная башня замка, прекрасного дво
рца, принадлежащего настоятелю, и обширного сада. Все эти строения были о
кружены стеной, попасть в Тампль можно было только через древние ворота.

После распада ордена воинствующих монахов король Франции предназначил
это место в качестве резиденции королевской фамилии, но оно отвечало вк
усам одного принца Конти. Сейчас Тампль был ярко освещен, заново и элеган
тно отделан, позволяя устраивать пышные увеселения для благородных гос
тей. Придя в восторг от того, что их пригласили в это историческое место, С
ара и ее муж вместе с их неизменным спутником, следующим по пятам, уселись
в карету и покатили по сумрачным улицам Парижа.
Даже при первом взгляде на Тампль Сара внезапно почувствовала необъясн
имый испуг. Хотя древний дворец был ярко освещен, ей показалось, что над ни
м нависает тень башни. Сару охватило ощущение, что это мрачное строение б
ыло Ц и действительно могло быть Ц местом множества страданий и отчаян
ия. Но разве могла она долго печалиться, слыша музыку, видя танцующих гост
ей и накрытый для ужина стол в огромной столовой, а также стол для карточн
ой игры в соседней гостиной? Твердо решив развлекаться, Сара позволила г
ерцогу Шартрезу повести ее в менуэте, пока Чарльз направился к игорным с
толам, а Карлайл с несчастным, видом наблюдал за обожаемой леди.
Ц У этого бедняги все мысли написаны на лице, Ц лаконично высказался. Ш
артрез. Ц Он ловит каждое ваше движение. Вы жестоки, миледи.
Ц Если это так, почему же вы преследуете меня? Ц моментально нашлась с о
тветом Сара.
Ц Потому что вы красивы, и я жажду вас. Я не успокоюсь, пока не буду обладат
ь вами. Ц Сара приоткрыла губы, но Шартрез прервал ее: Ц Но если вы опять с
обираетесь поведать мне о своей добродетели, у меня готов ответ. Почему в
ы находите пристойной вашу отдельную от супруга жизнь?
Ц Мы не живем отдельно, Ц с достоинством возразила Сара. Ц Мы всегда вм
есте.
Ц Это явная ложь! Но хватит о вашем супруге, он мне надоел. Позвольте вмес
то этого рассказать вам, какие удивительные люди собрались здесь сегодн
я.
Видите женщину, вон там, с поблекшим, но еще красивым лицом, в лиловом плат
ье?
Ц Да.
Ц Это герцогиня де Грамон Ц ее любовником был ее собственный брат. И так
ому кровосмешению они предавались годами! Ее брат Ц герцог де Шуазейль,
вон тот обрюзгший мастиф в серебристой парче.
Сара не отвечала, настолько ужаснуло ее услышанное. Она уставилась на ге
рцога круглыми от изумления глазами.
Ц Но совсем недавно герцогиня без памяти влюбилась в своего племянника
, герцога де Лозана. Лозан не отвечает ей взаимностью, и она постоянно преб
ывает в бешенстве. Вас интригуют эти сплетни? Ц продолжал Шартрез.
Ц Я нахожу их неприличными и отвратительными.
Герцог пожал плечами:
Ц Разумеется, я не испытываю к ним отвращения. Кстати, должен предупреди
ть вас: Лозан меняет женщин как перчатки и уже держал пари, что он первым о
кажется в вашей спальне.
Ц Но мы с ним даже не знакомы.
Ц Лозана это не остановит. Говоря серьезно, милочка, с этим человеком вам
следует быть особенно осторожной. Он уверен, что вправе отведать всех но
вых красавиц, появляющихся в Тампле. Говорят, что ни одна женщина в Париже
не бывает принята, пока Лозан не даст ей одобрение, а его поощряет к этому
принц.
Ц Принц Конти? Но ведь он такой милый человек…
Герцог звонко рассмеялся:
Ц Да, великий человек, но не милый. Лозан Ц его любимец. Подождите, и вы уб
едитесь в этом сами.
С трепетом Сара присела, так как танец кончился, и огляделась исподтишка.

Ц Его здесь нет, Ц прошептал Шартрез. Ц Он представится только тогда, к
огда будет уверен в успехе.
С этими словами герцог покинул Сару, отправившись побеседовать с герцог
иней-кровосмесительницей, чье прелестное лицо отмечала печать порока, к
ак у цветка, чей корень изъеден червем. Спустя секунду после ухода герцог
а рядом с Сарой уже был Карлайл.
Ц За вами танец, миледи, Ц грубовато-шутливым тоном произнес он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59