Ц Они называют тебя распутницей, Сара, Ц заметил Уильям, читая статью.
Ц При нашей первой встрече я призналась тебе, что имела несколько отвра
тительных связей. Я всегда была откровенна с тобой, Ц деланно-спокойным
тоном ответила Сара, чувствуя, как на ее глаза наворачиваются слезы.
Ц Но в статье ты представлена просто дешевой шлюхой.
Отшвырнув газету, он вышел из дома и где-то пропадал до самой ночи. Яд прон
ик в их жизнь и оказал свое воздействие: первые неповторимые недели стра
сти были закончены, и закончены навсегда.
В апреле начались сильные ливни, поэтому Уильям, который пытался поддерж
ать свой дух прогулками и рыбной ловлей, оказался узником в своем доме. Ка
к раз в это время у Луизы начали резаться зубки, и она кричала дни и ночи на
пролет, вызывая скандалы, которые делали жизнь малютки еще более несчаст
ной.
Ц Неужели ты не можешь успокоить ее? Ц раздраженно спросил Уильям.
Ц Нет, не могу, Ц в тон ему ответила Сара. Ц Попробуй, если хочешь.
Ц Черта с два! Ц фыркнул он и вышел под проливной дождь.
Наконец погода установилась и пара получила возможность проводить бол
ьше времени на свежем воздухе, прогуливаясь вдоль берега реки по тропе, к
оторую они прозвали Аллеей Любовников еще в те времена, когда только при
были в Шотландию и все видели в розовом свете.
Ц Что твои родители пишут в последнем письме? Ц спросила Сара скорее из
желания поддержать разговор, нежели из любопытства.
Ц О том, что они не имеют намерения увеличить мое содержание и что развод
сэра Чарльза Банбери, если таковой состоится, займет не менее восьми лет.
Как будто услышав долгожданные слова, Сара произнесла:
Ц Лорд и леди Холленд больны, мои сестры подавлены, герцог Ричмонд прико
ван к кровати. И все из-за нас двоих.
Лорд Уильям остановился и резко повернулся к ней:
Ц Большего добиться было бы трудно, верно? Ц тихо сказал он.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что, если мы причинили столько страданий другим людям, не говоря уж
о нас самих, пора бы прибегнуть к помощи рассудка.
С этими словами он круто повернулся и почти побежал к дому.
Ц Уильям! Ц крикнула вслед ему Сара. Ц Уильям! Он не ответил.
Не желая терпеть унижения и будучи слишком гордой, чтобы бежать следом з
а любовником, Сара осталась на месте, укачивая ребенка на руках до тех пор
, пока он не уснул. Только после этого Сара медленно направилась к дому, на
деясь застать Уильяма в лучшем расположении духа.
Его не было дома. Осмотрев комнаты, Сара обнаружила, что его одежда и туале
тные принадлежности исчезли. Охваченная паникой, она бросилась в конюшн
ю и увидела, что лошади, которую Уильям приобрел для прогулок, там нет. Сгу
щались сумерки, Сара сидела одна в доме, вдали от жилья и людей, в обществе
крошечного и беззащитного ребенка.
Ц Ублюдок! Ц крикнула она в ярости. Ц Ублюдок! Но в ответ ей раздалось л
ишь журчание речной воды.
После двух самых ужасных дней и ночей в ее жизни Сара услышала у дверей ст
ук копыт, стремглав бросилась к порогу и обнаружила, что приехал всего-на
всего мальчишка-почтальон. Тем не менее Сара схватила его за руку и почти
стащила с седла.
Ц Вот тебе письмо, Ц сказала она. Ц Ты получишь шиллинг, если отвезешь е
го немедля.
Мальчишка взглянул на адрес и почесал всей пятерней в затылке.
Ц «Его милости герцогу Ричмондскому, Гудвуд, Сассекс». Это же страшно да
леко, мэм.
Ц Неважно. Скажи, у твоего отца есть лошадь или повозка?
Ц У меня нет отца, только мать.
Ц Ладно, она не согласится довезти меня до Бервика? За это я дам гинею.
Мальчишка просиял.
Ц Да уж, не откажется.
Ц Отлично. Когда уходит дилижанс из Бервика?
Ц В четверг, за четверть часа до полуночи.
Ц Что за немыслимый час! Лучше я проведу предыдущую ночь в Бервике. Скажи
матери, что я жду ее в четверг в полдень. Возьми, это два шиллинга, и будь хо
рошим и послушным мальчиком.
Так леди Саре Банбери пришлось покинуть Шотландию не в удобной карете, а
в расхлябанной деревенской повозке, со сваленными позади вещами, с кроше
чной дочерью, которую она крепко обхватила руками. Приключение преврати
лось в опасную выходку, романтические мечты оказались с горьковатым при
вкусом. У нее не осталось ничего, кроме своих пятисот фунтов, возвращенны
х сэром Чарльзом, и ребенка-безотцовщины. В двадцать четыре года Сара Бан
бери превратилась в отверженную изгнанницу, женщину, которой пренебрег
высший свет, а впереди ее ждала одинокая и безотрадная жизнь.
Ц Вот здесь они любили бродить, Ц сказала Сидония Алексею.
Ц И, насколько понимаю, любоваться природой.
Ц Да, беседовать о цветущем шиповнике.
Ц Романтика!
Ц Вот именно, Ц Сидония отвела ветку боярышника, который рос так густо,
что его ветви совершенно переплелись.
Ц Знаешь, Ц продолжал Алексей, Ц это так романтично, что я не отказался
бы сам поступить так же.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Я думаю купить тебе куст роз для твоего сада, чтобы он напоминал обо мн
е.
Ц Когда ты вернешься в Россию?
Ц Да, когда я буду там или на гастролях Ц везде.
Ц Ты прелесть, Ц воскликнула Сидония, обнимая его. Ц Ты выбиваешь все г
рустные мысли из моей головы, и все-таки ты чудовище.
Ц К чему грустить сейчас? Ц возразил он. Ц Для этого у нас впереди еще в
ся жизнь. Подумай, целых десять месяцев ты могла бездумно радоваться.
Ц Но все хорошее обязательно кончается, верно?
Ц К несчастью, да.
Именно здесь, в том самом месте, где лорд Уильям Гордон бежал от обязаннос
тей, бросив свою любовницу и ребенка, Алексей Орлов и Сидония Брукс, несмо
тря на то, что им оставалось пробыть вместе еще несколько дней, окончател
ьно расстались друг с другом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ц Искусство жить Ц тонкая штука, Ц произнес герцог Ричмондский, закид
ывая одну на другую обтянутые модными панталонами ноги. Ц Ты, Сэл, просто
еще не научилась заметать следы. Клянусь, только ты и никто другой навлек
ла на себя все неприятности.
Ц Но что я должна была делать? Ц смиренно спросила Сара, склонив голову
и стоя перед братом, подобно наказанному ребенку.
Ц Быть более разборчивой в своих внебрачных связях, вот что. Тебе не след
овало допускать, чтобы о тебе болтал весь Лондон, и уж во всяком случае не
следовало навязывать Банбери незаконнорожденного ребенка от лорда Уил
ьяма. А уж твое бегство! Боже сохрани, но ты, должно быть, начисто лишилась р
азума.
Ц Полагаю, но я всем готова была пожертвовать ради любви, брат. Я считала,
что мне не следует пользоваться великодушием сэра Чарльза. Кроме того, я
была уверена, что не смогу жить без Уильяма и что пришло время действоват
ь.
Ц И посмотри, что из всего этого вышло!
Ц Знаю, знаю. Своей глупостью я навлекла неприятности на всю семью.
Ц Действительно, только глупости могли обнаружиться так быстро, Ц кив
нул Ричмонд.
Сара чувствовала, как в ней нарастает возмущение.
Ц Однако у вас, сэр, есть любовницы и незаконнорожденные дети по всей Анг
лии, и все об этом знают. Вы почему-то не стремитесь замести следы!
Ц Мужчинам ни к чему делать это.
Ц Что? Ц пришла в ярость Сара. Ц Разве такое возможно? Неужели еще сущес
твует такое чудовищное неравенство?
Ц Всегда было и всегда будет, Ц беспечно ответил герцог. Ц Шкодливого
мужчину в лучшем случае будут называть проказником, мило сердиться на не
го, но никогда не подвергнут остракизму. Развратную женщину будут считат
ь проституткой, блудницей, женщины будут ненавидеть ее и пренебрегать ею
, а мужчины, удостоившиеся ее внимания, больше не пожелают ее даже видеть.
Так поступают во всем мире.
Что самое ужасное, он был совершенно прав. Слушая его слова, Сара чувствов
ала, их правоту.
Ц Значит, мне не на что надеяться, Ц заплакала она.
Ц Совершенно, Ц решительно подтвердил ее брат. Ц Самое лучшее, что ты с
ейчас можешь сделать, Ц жить тихо и честно и надеяться, что великий лекар
ь-время исцелит твою хворь, а люди в конце концов все забудут и простят. По
этому я предлагаю тебе поселиться не в большом доме с нами, а жить где-ниб
удь поодаль. С глаз долой Ц из сердца вон.
Ц У меня небогатый выбор, Ц горько ответила Сара. Ц Я должна поступить
так, как вам будет угодно.
Возвышенный тон герцога стал более дружеским.
Ц Поверь, Сэл, так будет лучше всего. Ты уже совершила самую ужасную, почт
и непоправимую ошибку, и твой единственный выход Ц попытаться восстано
вить свою репутацию тихой и безгрешной жизнью. Ц Он встал и положил руки
ей на плечи. Ц Знаю, тебе придется несладко, знаю, что ты виновна не больше
, чем я. Единственная разница между нами Ц я остался женатым на Прелести,
а ты бежала от мужа. За такое преступление тебя будут преследовать не оди
н год.
Ц Какое мрачное предсказание, Ц в отчаянии произнесла она.
Ц Не бойся, когда-нибудь семья вновь примет тебя, Ц утешительно произн
ес он.
Однако пока вся семья чуждалась ее, только брат, который видел в поведени
и Сары отражение собственных проказ, мог понять ее. Герцог Ричмондский п
рибыл в Лондон в своей огромной карете, разыскал сестру и ее ребенка в одн
ой из гостиниц и перевез их в Гудвуд, приняв на себя ответственность за ни
х. Не признаваясь в этом Саре, по отношению к которой Ричмонд чувствовал с
ебя обязанным проявить строгость, он едва не заплакал, увидев сестру уто
мленной и истерзанной переживаниями, в компании одного грязного плачущ
его ребенка.
Герцог сам принял решение поселить свою сестру с ее ребенком на ферме в Х
олнейкере, в одном из множества домов своего поместья. Вся знать, проезжа
я через Гудвуд, считала своим долгом навестить герцога и выразить ему по
чтение, поэтому он решил, что для всех, в особенности для герцогини, будет
лучше, если Сара избегнет неприятных встреч.
Семья милосердно решила не уделять заблудшей овечке пристального вним
ания. Младшая из сестер Сары, леди Сесилия, страдала чахоткой и теперь мед
ленно и мучительно умирала на юге Франции в обществе лорда и леди Холлен
д. В сравнении с безгрешной больной здоровая грешница была отодвинута на
второй план в глазах всей семьи.
Сэр Чарльз, зная, какая беда постигла его бывшую жену, не проявил сочувств
ия, сообщив только, что он будет добиваться развода по указу парламента и
что на примирение нет ни малейшей надежды. Итак, ситуацию осложнило то, чт
о Сарой пренебрегли одновременно семья, друзья и человек, за которым она
некогда была замужем.
Оглядев простой деревенский дом, где ей, подобно покинутой любовнице, пр
едстояло вести одинокую жизнь, Сара залилась слезами. Дни ее вольности, с
виданий и возбуждающих развлечений были кончены навсегда. Она стала узн
ицей, обвиненной в преступной страсти и должна была полностью отбыть сро
к, прежде чем сумеет вновь войти в высший свет. Подавляющее безотрадное б
удущее простиралось перед ней, и Capa Банбери, распаковав свои вещи и уложив
ребенка присела у окна и всю первую ночь в новом доме провела в мучительн
ых рыданиях.
Несмотря на то, что они расставались мирно, пообещав друг другу остаться
друзьями на всю жизнь, Сидония обнаружила, что ей трудно сдержать слезы. Т
алантливый скрипач, который ворвался в ее жизнь, подобно фейерверку, в ко
нце концов уходил. Алексею предстояло отправиться во Францию, сняться дл
я телевидения, дать еще два концерта и в конце концов вернуться в Россию. Э
то и в самом деле означался расставание Ц если не навсегда, то, по крайней
мере, на весьма продолжительное время.
Ц Я буду скучать по тебе, товарищ, Ц произнес он, обнимая ее.
Ц А я Ц по тебе.
Ц После концертов на родине я уеду в Америку Ц Вероятно, это будет на сл
едующий год. Мы встретимся там?
Ц Конечно, все будет зависеть от моего расписания, но я бы не отказалась.
Ц Может быть, к тому времени ты уже будешь замужем Ц этому я ничуть не уд
ивлюсь.
Ц Кто знает, кто знает? Ц грустно ответила Сидония и отвернулась, чтобы
он не увидел, как блестят от слез ее глаза. Ее жизнь, если рассудить, была не
чем иным, как рядом встреч и расставаний: Найджел, Финнан, а вот теперь Ц А
лексей. Испытывая острую жалость к самой себе, Сидония вытерла рукавом г
лаза и повернулась, чтобы еще раз взглянуть на него.
Ц Передай от меня привет Парижу.
Ц Обязательно.
Ц И Шанталь., . Ц с ее стороны намек был некрасивым, но она не смогла удерж
аться.
Алексей выглядел слегка смущенным.
Ц Да, она просила меня провести, у нее несколько дней.
Ц Почему бы и нет? Весь мир открыт тебе, как устрица.
Ц Но ты жемчужина в этом мире, Ц галантно возразил скрипач.
Ц Хитрый льстец. Ну, пора Ц уже объявили твой рейс.
Их расставание напомнило ей предыдущее прощание в том же аэропорту, толь
ко в тот раз она знала, что увидит его вновь, что их разлука Ц временное яв
ление.
Ц Алексей
Ц Да?
Ц Спасибо за все, это было чудесно.
Ц Спасибо тебе.
Он склонился поцеловать ее, но в этот момент обоих ослепила вспышка, и Сид
ония поняла, что их прощание стало достоянием нескольких фотографов. Зна
я, что мадам де Шенериль еще в Англии и, может быть, она увидит вечерние газ
еты, Сидония наградила Алексея страстным и долгим поцелуем.
«Почему бы и нет? Ц цинично подумала она. Ц Почему бы мне не воспользова
ться последним случаем?»
Ц Я пошел, Ц сказал Алексей, обнимая скрипичный футляр. Ц Меня стали ра
здражать газетчики.
Обернувшись помахать ей на паспортном контроле он выглядел невыразимо
печальным.
Ц Увидимся в Америке! Ц крикнул он.
Ц Обязательно! Ц ответила она, подражая ему резко повернулась и поспеш
ила укрыться в машине подальше от журналистов и теплоты навсегда потеря
нного друга, перед пугающим лицом неуверенности и неизвестности.
Он уехал из города и не стремился сделать из этого тайну, а нелюбезные спл
етники уже заявляли, что лорд Уильям Гордон принял твердое решение покин
уть берега Англии.
«Шотландский журнал» за сентябрь 1770 года подробно писал:
«В четверг из Дувра отбыл в Р
им достопочтенный лорд У.Г., некогда считавшийся одним из самых выдающих
ся молодых людей своего времени при дворе. Он уехал с твердым решением ни
когда не возвращаться на родину. Он был коротко подстрижен, нес заплечны
й мешок и намеревался пройти до Рима пешком в обществе одного огромного
пса. В очередной раз проявив великодушие, он роздал своих верховых лошад
ей, собак и прочее имущество своим знакомым, главным образом своему близ
кому другу, юному графу Т-л. Он не появлялся в свете со времен нашумевшей с
вязи между ним и известной леди, которую его друзья так и не смогли ему про
стить. Именно их недовольство заставило лорда принять столь необычное р
ешение».
Ц Скатертью дорога! Ц воскликнула Сара, прочитав статью и ч
увствуя, как в ней кипит ярость. Ц Мне будет легче дышать, если этот негод
яй уберется отсюда.
Со времени расставания с ним она провела одинокий и несчастный год Ц Уи
льям ни разу не попытался проведать свою бывшую любовницу и ребенка, не п
редложил им моральную и финансовую поддержку! Он просто-напросто позабы
л о них. Для него Сара как будто перестала существовать, и она часто думала
, что отец не мог бы совершить более бессердечный поступок, чем отвернуть
ся от своего ребенка, пренебрегая самим фактом его рождения. И вот теперь
он уехал раздав свое имущество каким угодно друзьям, только не естествен
ной наследнице.
Ц Ненавижу тебя, Уильям Гордон! Ц крикнула Сара, отшвыривая журнал. Ц Т
ы чертов недоносок, именно ты был причиной всех несчастий моей жизни! Над
еюсь, когда-нибудь ты поплатишься за это. Боже мой, я постараюсь отплатить
!
Ее охватила ненависть Ц такая сильная и неистовая, что грудь Сары как бу
дто сдавили переполняющие се чувства. Еле дыша, она направилась к двери и
прислонилась к косяку, вдыхая свежий воздух и заставляя себя успокоитьс
я.
Наступила осень, и деревья в Гудвуд-Парке уже оделись в яркие военные мун
диры по сезону. Ярко-алая, оттенка крови, листва затенялась киноварью сол
датских форм, а опавшие листья добавляли в эту печальную симфонию красок
оттенок шкуры гнедых коней кавалерии. Перед глазами Сары ветер подхваты
вал и кружил листья, и она вспомнила, как в другом парке, в другое, непостиж
имо далекое время, почти век назад, она вместе с детьми Фокса бегала по хру
стящему ковру листьев, беспечная и беззаботная, не ведая о предстоящих п
ечалях.
Время невозможно повернуть вспять. Она вела себя глупо и бездумно и тепе
рь должна поплатиться за это. Медленно и устало Сара повернулась, чтобы в
ойти в дом, но внезапный порыв заставил ее обернуться, набрать полные при
горшни листьев и подбросить их в воздух, стоя и видя, как они каскадом осып
ают ее волосы и плечи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59