А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все-таки ее самолюбие
было уязвлено, несмотря на то что, если бы Финнан предложил провести с ним
остаток ночи, у нее бы просто не хватило на это сил.
Ее мысли вернулись к концерту и встрече с Найджелом, ужину с Финнаном. Сид
ония вышла в сад подышать перед сном. Внезапно ею овладел странный порыв,
и через садовую калитку она вышла на аллею Холленд. Повинуясь необъясним
ому влечению, она быстро направилась в сторону Холленд-Хауса, освещенно
го призрачным светом луны.
Подобно всем лондонским паркам, Холленд-Парк закрывался на ночь, но во вр
емя своих многочисленных прогулок Сидония уже обнаружила тайный вход. Д
орожка, ведущая к гостинице для туристской молодежи, расположенной у вос
точного крыла в нескольких зданиях недавней постройки, ничем не закрыва
лась, а оттуда через двор рядом с крылом, где располагался фонтан, можно бы
ло добраться до Ночной аллеи. Так Сидония и сделала, не зная, что побудило
ее на этот поступок.
Внезапно она остановилась. Там, где она стояла, уже можно было разглядеть
яркий свет и услышать музыку, по-видимому, исполняемую на старинных инст
рументах.
«Концерт, Ц решила Сидония, Ц это ночной концерт».
Но кто мог затеять такой концерт в три часа ночи? И где слушатели этого стр
анного концерта?
Луна почти скрылась за тучей, и в ее слабом свете Сидония увидела, что ступ
ени, ведущие во двор, находятся на другом месте, не там, где она привыкла их
видеть; ворота Иниго Джонса тоже не огораживала новая решетка. Сама она с
тояла у чугунной решетчатой ограды, доходившей ей до груди, так что можно
было легко рассмотреть все, что находилось за ней.
К своему изумлению, Сидония увидела, что Холленд-Хаус ярко освещен свети
льниками, зажженными на балконах над галереями. В окнах дома горел яркий
свет. Она различала силуэты прохаживающихся там людей. Все было почти ка
к во сне, когда она видела дом отреставрированным, но на этот раз Сидония т
вердо знала, что не спит. Об этом не могло быть и речи Ц она даже не присела
, войдя в квартиру, а сразу отправилась на прогулку. Она не представляла, к
аким образом могла заснуть, стоя на ногах, и, тем не менее, видела прошлое о
тчетливо, как в реальности.
Внезапно на ступенях у парадной двери появилась девушка с полотен Джошу
а Рейнольдса и посмотрела в ее сторону. Сидония застыла на месте и тоже ус
тавилась на незнакомку, понимая, что та слишком красива, чтобы ее бояться.
Она различала блеск густых волос, складки платья с кринолином, сшитого и
з тяжелой серебристой ткани, зеленые перья на голове, вздрагивающие, от д
вижений девушки. Затем раздался хруст гравия и из темноты показался груз
ный мужчина в камзоле и треуголке, спешащий к Сидонии.
Ее состояние транса моментально прошло, и Сидония метнулась в сторону до
рожки, ведущей к восточному крылу, молясь о том, чтобы найти ее, чтобы мест
ность не изменилась и чтобы она могла вернуться к себе в квартиру Ц пода
льше от дома, где призраки веселятся на балу в зале дома, которого уже мног
о лет не существует на свете.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Ц Клянусь перед лицом свидетелей, Ц решительно заявила лед
и Сара Леннокс, Ц что я никогда больше не оденусь в черное платье! Этот цв
ет мне не идет.
Ц Я тоже, Ц ответила Сьюзен. Ц В траурном платье я выгляжу как кусок хле
ба, размоченный в молоке.
Ц Тогда долой все эти вороньи наряды! Сегодня я надену малиновое.
Ц Тебе не кажется, что это будет выглядеть слишком вызывающе?
Ц Ну и что, Ц беспечно отозвалась Сара. Ц В конце концов, это бал Двенад
цатой ночи.
Ц Что бы ты ни надела, он будет смотреть только на тебя.
Ц Он может смотреть на кого ему угодно.
Ц Вы лгунья, Сара Леннокс, Ц уличила ее Сьюзен. Ц Стоило бы только его в
еличеству взглянуть на кого-нибудь другого, и вы бы пришли в бешенство.
Сара усмехнулась:
Ц Твоя беда в том, что ты меня слишком хорошо знаешь.
Две юные леди из Холленд-Хауса дружно рассмеялись, а потом вновь посерье
знели, обсуждая животрепещущие проблемы туфель, украшений, причесок и др
агоценностей, подходящих для бала Двенадцатой ночи.
С тех пор как Саре исполнилось пятнадцать лет, прошло уже девять месяцев,
за которые изменилась судьба целой нации. Двадцать пятого октября 1760 года
король Георг II встал в шесть часов утра, пересчитал, все ли монеты на месте
в его кошельке, Ц так, по крайней мере, заявлял ехидный Гораций Уолпол, Ц
и позвонил, приказывая принести шоколад. Часом позже король направился в
уборную и вскоре был обнаружен там мертвым Ц падая, он ударился виском о
край деревянного сиденья.
Ц Что за место для конца жизни! Ц с отвращением заметил Фокс своей жене.

Ц Действительно не слишком приличное, Ц поморщилась она.
Ц Впрочем, старик и так зажился на свете. Протяни он еще шестьдесят дней,
и ему бы исполнилось семьдесят семь лет.
Ц А теперь вместо него у нас остался двадцатидвухлетний юноша.
Ц Плюс мать этого юноши вместе со своим любовником. Ц Фокс нахмурился т
ак, что его черные брови сошлись над переносицей.
Никто еще не знал, какое влияние имеет принцесса Августа на нового корол
я, и эта неизвестность раздражала Фокса.
Бывший принц Уэльский, а ныне король Георг III, не пытался скрыть свои чувст
ва к Саре. Действительно, на полудюжине светских собраний, прошедших с их
первой встречи, юноша уделял Саре столько внимания, сколько позволяли же
сткие рамки этикета. И теперь на его первый бал Двенадцатой ночи после ок
ончания траура, когда всем было вновь позволено одеваться в яркие цвета,
но гостей еще собиралось совсем немного, Сара и се родные первыми получи
ли приглашения.
Ц Важный знак, верно? Ц подозрительно сказал Фокс.
Ц Только мать его величества так не считает, Ц резко возразила Кэролай
н, вкладывая в эти слова все свое недовольство.
Ц Эта несносная женщина!
Ц Король должен понять, что он уже вырос из пеленок.
Ц Если только эти пеленки не будут приготовлены под нашей крышей.
Ц Мистер Фокс, что вы опять задумали! Ц с упреком воскликнула Кэролайн.
Ц Я уже говорила вам Ц нельзя вмешиваться в естественный ход событий.
Ц Я всецело на стороне естественности, моя дорогая, и вы должны об этом з
нать, Ц он подмигнул большим блестящим глазом, Ц но я не прочь время от в
ремени протянуть ей руку помощи.
Ц Что вы хотите сделать?
Ц Подождите Ц и увидите сами, Ц ответил ее хитрый супруг. Ц Всему свое
время.
После этого разговора Кэролайн, не переставая тревожиться, отдала свое ч
ерное платье и нижнюю юбку горничной, приказав упрятать их подальше, а са
ма после купания в своей спальне облачилась в роскошное и элегантное сир
еневое атласное платье. Радуясь не меньше молодежи возможности снять тр
аур по королю, Кэролайн укрепила в прическе пурпурные страусовые перья,
воткнула в волосы два серебряных гребня и торжественно застыла перед зе
ркалом. Но тут же ее серьезное голландское лицо погрустнело, и Кэролайн и
спустила тяжкий вздох.
Ц О, как я постарела! Как ужасно я выгляжу!
Она подправила прическу, припудрила щеки розовой пудрой и подкрасила гу
бы. Проделав все это и слегка осмелев, Кэролайн посадила себе на скулу муш
ку в виде сердечка.
Ц Вы сегодня недурно выглядите, Ц заметил Фокс, появившись из своей гар
деробной.
Ц Только что я думала совсем иначе.
Ц Вздор! Ц Он поцеловал ее, задев за нос напудренной буклей парика. Ц Вы
прелестны, как в день нашей свадьбы.
Ц Если бы это было правдой… Ц польщенно вздохнула Кэролайн.
По правде сказать, ее не радовала перспектива появляться в свете в общес
тве двух таких юных и привлекательных особ, как Сара и Сьюзен, как бы сильн
о они ни отличались друг от друга. После того как принц Уэльский проявил и
нтерес к Саре, она все чаще становилась центром любого общества, а теперь,
когда принц стал королем и от такого возвышения его чувства ничуть не уг
асли, Кэролайн заметила, что ситуация уже ускользает из ее рук. С очередны
м вздохом она подумала, что сегодня предстоит выдержать тяжкое испытани
е.
Его величество, наконец, начал выказывать признаки известной независим
ости, с энтузиазмом воспринятые теми, кто боялся власти его матери, принц
ессы Уэльской, урожденной Августы Саксонско-Готской. Эта немецкая принц
есса стала женой сына Георга II, Фредерика, наследника престола, умершего р
аньше своего отца. Еще при жизни мужа его родители постоянно третировали
принцессу Августу. «Если я встречусь с ним в аду, Ц говорила королева Кэ
ролайн о собственном сыне, Ц я буду испытывать те же чувства, которые бы
испытала при встрече с любым отъявленным негодяем, оказавшимся там по за
слугам».
Но скоропостижная и ранняя смерть Фредерика разрешила все затруднения.
Сын Фредерика Георг стал принцем Уэльским вместо своего отца.
Однако, несмотря на тот факт, что молодой король начал проявлять самосто
ятельность, некоторые приближенные, среди которых был и Фокс, испытывали
страх перед будущим. Августа все еще цепко держала бразды правления при
помощи своего фаворита, графа Бьюта, прежде, близкого друга принца Уэльс
кого, которому, как говорили сплетники, удалось слишком успешно утешить
вдову. Очарованный Бьютом, хотя отнюдь не в сексуальном смысле, Георг обр
ащался к нему за советом как к любимому отцу.
По примеру своего деда его величество проводил Рождество в Кенсингтоне.
Входя в зал, Фокс с облегчением отметил, что там не только очень мало госте
й Ц всего человек тридцать, что делало еще более заметным внимание к Сар
е, Ц но также отсутствуют принцесса Августа и Бьют. По крайней мере, сего
дня молодой монарх мог поступать так, как ему заблагорассудится.
Новый король отлично выглядел. Одетый в темный бархат, видимо, решив прод
лить траур лично для себя, Георг казался еще выше и стройнее; его голубые г
лаза и свежая кожа только выигрывали от сочетания с белым, перевязанным
черным бантом париком. Он широко улыбнулся, обнажая свои крепкие и плотн
ые зубы, завидев Сару Леннокс, которая опустилась перед ним в реверансе, в
коем можно было усмотреть и уважение, и некую интимность.
Ц Он влюблен, Ц прошептал Фокс, сощурив глаза, Ц я готов прозакладыват
ь за это собственную жизнь!
И действительно, когда начались танцы, король в знак уважения сначала по
вел одну из пожилых дам, почетную гостью, а уже на следующий танец приглас
ил Сару. На балу в тот вечер было немного гостей, но всем им довелось весь в
ечер наблюдать, как король склоняет голову к Саре и шепчет ей
что-то Ц комплименты, судя по тому, как улыбалась и скромно опускала ресн
ицы девушка. Около десяти часов его величество вместе со своей дамой пок
инул танцевальный зал и направился в комнату, где подавали чай, негус и др
угие напитки.
Ц Вы видите? Ц шепнул Фокс своей жене, нетерпеливо приплясывая на месте
.
Ц Они всего лишь отправились освежиться.
Ц Да, но наедине, дорогая. Впервые за все время они остались наедине.
Фокс был прав Ц в комнате никого не оказалось, если не считать двух служа
нок, подающих чашки и бокалы.
Ц Позвольте поухаживать за вами, леди Сара, Ц попросил король, когда он
и сели рядом. Его глаза возбужденно блестели Ц несомненно, юношу радова
ла новизна ситуации.
Ц Не стоит утруждать себя, ваше величество…
Ц Ничто другое не доставит мне больше удовольствия, Ц настаивал корол
ь. Ц Не хотите ли чаю?
Ц Если позволите, лучше негуса. Ночь выдалась прохладной, а этот напиток
хорошо согревает.
Ц Тогда и я присоединюсь к вам, Ц заявил король, быстро отводя глаза Ц е
му не хотелось признаваться Саре в том, что мать до сих пор запрещает ему п
ить. Ц Я возьму два бокала.
Он поднялся, и Сара последовала его примеру Ц верхом невежливости было
бы сидеть в присутствии стоящего монарха.
Ц Прошу вас, леди Сара, давайте будем друзьями и оставим эти церемонии! П
ожалуйста, садитесь поудобнее, Ц попросил король, с нежностью глядя на д
евушку.
Он прошел через комнату за двумя бокалами негуса Ц горячего подслащенн
ого пунша с пряностями, весьма приятного на вкус напитка. Сара смотрела е
му вслед, пытаясь осознать тот факт, что сам король Англии отправился за н
егусом, оставив ее сидеть, подобно своей возлюбленной, позволяющей ухажи
вать за собой.
Ц Прошу вас, Ц сказал он, с поклоном подавая ей бокал. Ц А теперь давайт
е побеседуем.
Ц О чем вы хотели бы побеседовать, ваше величество?
Ц О вас, Ц прямо заявил король, закидывая одну на другую обтянутые шелк
овыми панталонами ноги.
Ц Обо мне?
Ц Да, о вас. Прежде всего, позвольте мне сказать: я очень рад, что вы не стал
и избавляться от своего ирландского выговора. В нашу первую встречу я го
ворил, что он усиливает ваше очарование, и это действительно так. Поэтому
напомните, откуда у вас взялся этот выговор. Вы отправились жить в Ирланд
ию в раннем детстве, верно?
Ц Да, ваше величество. Моя мать умерла, едва я вышла из младенческого воз
раста, и меня вместе с двумя сестрами, старшей и младшей, отослали на воспи
тание к Эмили, еще одной из наших сестер, супруге графа Килдера.
Ц Понятно, Ц кивнул король, но Сара знала, что он не может сосредоточить
ся на ее словах, любуясь ее локонами, ртом, глазами более темного оттенка,
чем у него самого.
Ц Это была счастливая пора Ц бурная и веселая. Как вы знаете, дублинское
общество вполне, что называется, bonton.
Король улыбнулся:
Ц Должно быть, у вашей сестры доброе сердце, если она решила окружить себ
я множеством детей.
Ц К счастью, и Картон, поместный дом графа, и Килдер-Хаус в столице достат
очно вместительны, чтобы мы не путались у всех под ногами. Но больше всего
нам помогло то, что граф всегда оказывал нам поддержку. Моя сестра обожае
т его за это. Она считает его лучшим и добрейшим из мужей.
Георг отпил глоток негуса.
Ц И кто же глава этого счастливого семейства? Кто правит там Ц леди Эмил
и или лорд Килдер?
Удивляясь, почему король задает столь странный вопрос, Сара опустила рес
ницы.
Ц Моя сестра Ц неглупая женщина, ваше величество. Поэтому в доме правит
лорд Килдер.
Ц И вы одобряете это?
Ц Я считаю, что женщины, которые пытаются властвовать над мужем открыто,
попросту несносны.
Король печально кивнул:
Ц Вы правы.
Допив негус, Сара набралась смелости и произнесла:
Ц Я слышала, ваше величество, что вы до сих пор находитесь под матерински
м каблуком.
Привлекательное лицо Георга покрыла бледность, его черты исказились вы
ражением подлинного недоумения.
Ц Люди и в самом деле так считают?
Ц Да, ваше величество.
Ц Но кому еще руководить детьми, как не их родителям?
Ответ вылетел у Сары прежде, чем она успела задуматься:
Ц Только не в том случае, когда ребенок Ц король Англии, а мать Ц немецк
ая принцесса.
Он вскочил, отвернувшись, и девушка поняла, что зашла слишком далеко, что п
од влиянием негуса она совершила глупость, повторив выразительные и рез
кие слова мистера Фокса, которые никогда не звучали за пределами Холленд
-Хауса.
Ц Надеюсь, я не оскорбила вас, ваше величество, но вы просили, чтобы мы был
и друзьями и говорили откровенно, как положено друзьям. Прощу меня прост
ить, если в своем желании доставить вам удовольствие я невольно огорчила
вас, Ц с искренним сожалением произнесла Сара.
Король живо повернулся, взглянул на нее с высоты своего роста и взял за ру
ки:
Ц Напротив, я восхищен вашей честностью, леди Сара. В сущности, я бы зашел
дальше и сказал, что она мне нравится. Вы ведь не стали бы повторять расхож
ую фразу о том, что родители знают все лучше нас, чтобы прекратить этот раз
говор, верно?
Ц Нет Ц в этом случае я сказала бы неправду.
Ц Но вы способны согласиться на святую ложь ради пользы дела?
Ц О, да!
Ц Значит, я могу рассчитывать на ваше участие?
Ц Конечно, ваше величество.
Он поднес ее пальчики к губам:
Ц Прелестная леди Сара, как вы осчастливили меня! Вы окажете мне честь, п
риняв приглашение на следующий танец?
Сара радостно присела:
Ц Разумеется, ваше величество.
Они были влюблены, и оба знали об этом. Они не задумывались о том, наскольк
о заметным было их возвращение в танцевальный зал, не видели таинственны
х улыбок и не слышали взволнованного перешептывания. Фокс поймал взгляд
Кэролайн и подмигнул ей, пока леди Сьюзен изо всех сил сдерживала свое ли
кование. Она лучше всех знала по ответам своей подруги, когда поддразнив
ала ее королем, что Сара более увлечена им, чем предполагалось. Вот и сейча
с оба они танцевали так, как будто были единственной парой в зале.
Ц Занимательное зрелище, Ц сухо пробормотал герцог Бедфордский, случ
айно оказавшись в пределах слуха Фокса.
Ц Чертовски занимательное, Ц фыркнула герцогиня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59