Ц В то время мы оба были слишком молоды. В действительности это была наша
общая вина
Ц Нет, только моя, Ц перебил Найджел дрогнувшим голосом. Ц Я ударил теб
я Ц это непростительный поступок. Я вел себя как грубое животное, настоя
щий ублюдок, и ты была совершенно права, расставшись со мной. Ц Он тяжело
вздохнул. Ц Сидония, скажи мне только, что ты прощаешь мне эту возмутител
ьную выходку, и мы расстанемся навсегда.
«Что за напыщенный тип! Ц думала Сидония. Ц Каждое произнесенное им сло
во звучит как политическая речь: Простите меня, леди от партии тори, за то
, что я позволил себе критиковать вашу речь.
Ц Ну?
Ц Что «ну»?
Ц Я прощен?
«Мне позволено будет умереть, не испытывая угрызений совести?» Ц непочт
ительно домыслила его слова Сидония.
Постаравшись придать своему лицу строгое выражение, она сказала:
Ц Это случилось уже давно. Разве можно не простить давние проступки?
Ц Но ты меня простила?
Ц Конечно. А теперь не пора ли тебе вернуться в свою комнату?
Ц Да, уже пора, Ц проникновенным голосом ответил Найджел и тяжело встал
.
Сидония смотрела на него, желая избавиться от привычки уходить в собстве
нные мысли и научиться вовремя анализировать ситуацию. Каким жирным он с
тал, думала она, непривлекательный, обрюзгший тип.
Ц Ну, тогда доброй ночи, Ц вздохнул он и подошел поцеловать ее в щеку.
Впоследствии Сидония считала своей главной ошибкой то, что она попытала
сь уклониться, потому что, уловив это движение, Найджел безжалостно приж
ал ее к себе, обхватив так, что она испытала одновременно чувство отвраще
ния и стыда.
Ц Я еще люблю тебя, Ц прохрипел он ей в лицо.
Она уперлась ладонями ему в грудь:
Ц Повторение московской репетиции! Для нас двоих лучше расстаться раз
и навсегда, слышишь?
Вместо ответа Найджел склонился и прижался к ней губами в долгом сосущем
поцелуе, от которого Сидония передернулась всем телом.
Ц Я всегда готов для тебя, Ц пробормотал он и одной рукой начал нашарив
ать пуговицы своего халата.
Ц Убирайся! Ц изо всех сил закричала Сидония. Ц Убирайся ко всем чертя
м! Мы разведены, у тебя нет на меня никаких прав!
Но было уже слишком поздно: Найджел опрокинул ее на кровать и поднял ввер
х подол ночной рубашки. Сидония почувствовала прикосновение его липког
о пениса к своим бедрам.
Ц Если ты посмеешь, Ц прошипела она таким злобным голосом, какого не ож
идала услышать от самой себя, Ц если ты, только посмеешь изнасиловать ме
ня, я затаскаю тебя по всем судам страны. Не думай, что я побоюсь. Я погублю т
ебя, чертов недоносок.
Но Найджел не обратил внимания на ее слова, тщетно и яростно пытаясь овла
деть ею.
В голове Сидонии пронеслась вычитанная где-то фраза о том, что чем больше
сопротивляется жертва, тем яростнее становится насильник. Значит, в ее п
оложении главное Ц не оказывать сопротивления, особенно помня о том, чт
о он способен ударить ее. Но ей не потребовалось тревожиться: сопя и фырка
я, Найджел возобновил попытку и тут же кончил.
Сарказм стал новым и мощным оружием Сидонии.
Ц Тяжкая работа, верно? Ц насмешливо спросила она, отталкивая его обмяк
шее тело. Ц Знаешь, мне не очень-то хочется слушать всю ночь твои хрипы. По
ка.
Вытащив ключ из кармана халата Найджела и направившись по коридору к его
комнате, она чувствовала, что только что испытанное грубое насилие вызы
вает в ней жгучие, как капли крови, слезы. Но уже в ясном свете наступающег
о дня Сидония хорошо поняла, что у нее действительно не было другого выхо
да. Кроме того, попытка насилия со стороны ее мужа кончилась скорее смешн
о и плачевно для него самого.
Однако мысль о том, что ей нечем отомстить, вызывала приступы тошноты. В мо
мент дикой злобы она вытащила из шкафа его респектабельные серые костюм
ы и шелковые галстуки на балкон и привязала их к перилам, где они закачали
сь на утреннем ветру, подобно повешенным преступникам.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Она подозревала, что с ней творится что-то неладное. Сара понимала это, ос
ознавала, что в своей безумной жажде любви она позволила себе увлечься н
е чем иным, как сомнительными связями и недостойными поступками. Тем не м
енее она не могла себя сдержать, хотя временами чувствовала себя подобно
римской императрице давних времен, устраивающей разнузданные оргии. Но
, что еще хуже, она наслаждалась этим с тех пор, как вкусила сладости запре
тного плода. Леди Сара Банбери стала бессердечной, как блудница, как деше
вая потаскуха, но оправдывала свои развратные действия поиском того еди
нственного мужчины, любовника, с которым она хотела бы провести оставшую
ся жизнь.
Падение и пренебрежение прежде твердыми принципами началось с ее связи
с Карлайлом, которая обещала быть краткой, несмотря на то что Сара посвят
ила своего поклонника в искусство любви. Сэр Чарльз еще не вернулся из Ба
та, сообщив, что на этот раз его одолело желудочное недомогание. Располаг
ая средствами, добытыми удачными победами своих лошадей в Ньюмаркете, он
решил подкрепить силы на водах Спа во Франции, тем более что врач настоят
ельно рекомендовал ему повторить курс лечения.
Летом 1767 года любовники расстались, и Сара снабдила Карлайла необходимым
и наставлениями относительно переписки: письма к ней следовало отправл
ять через их общего друга Джорджа Селвина. Опечаленный граф отправился к
Чарльзу Джеймсу Фоксу в Италию, а Сара покорно последовала за мужем во Фр
анцию, напустив на себя вид преданной жены.
Спа, курортный городок размером не более деревни, обещал быть забавным, б
еспечным, но скучноватым местом, и Сара восполняла недостаток развлечен
ий самым умеренным из флиртов с известным графом Равинским, восемнадцат
и летним юнцом, который едва оправлялся от ран, полученных на дуэли из-за
его любовницы. Чарльз постепенно возвращался к прежним излюбленным зан
ятиям: азартно поблескивая глазами, приобретя совершенно божественную
элегантность, он играл с утра до поздней ночи, давал роскошные завтраки и
балы для своих новых друзей.
Но идиллия в конце концов была завершена, и чета Банбери вернулась домой
поздно летом, где приняла непосредственное участие в семейных делах. Жен
а Сте родила первого ребенка, и Сара оказывала ей всяческую поддержку, а с
эр Чарльз жаждал переизбрания в парламент.
Затем наступила осень с обычным, кругом удовольствий, Джордж Селвин част
о посещал дом в Приви-Гарден и передавал Саре новости от Карлайла, заодно
сопровождая ее в театр и оперу, обедая и танцуя с ней в голубой гостиной у
Элмака. Сэр Чарльз только посмеивался, видя последнюю проказу своей жены
.
Именно этой связи суждено было стать решающей, думала впоследствии Сара
. Если бы ее супруг был недоволен ее слишком частыми встречами с Селвином,
если бы его раздражали многочисленные сплетни о юном Фредерике, Сара пос
таралась бы смягчить ситуацию. Но равнодушие ее супруга, каким бы призна
нным содомитом он ни был, наконец стало невыносимым. Сара начала приглаш
ать мужчин пообедать с ней в доме в Приви-Гарден. За этим предложением поч
ти сразу, часто даже в ту же ночь, следовало приглашение в ее будуар.
Во время таких встреч со всеми галантными повесами Лондона Сара чувство
вала, что она одновременно и скатывается на дно пропасти, и достигает неи
звестных высот. Возможность менять мужчин каждые несколько недель, ощущ
ать новое, сильное и жаждущее тело было самым восхитительным из развлече
ний. Но, как только связь подходила к концу и Сара замышляла новую, она сам
а, себе казались дешевой и развратной женщиной, время от времени ее мучил
терпкий стыд, приводя в подавленное настроение. Никогда еще Сара не чувс
твовала себя такой счастливой и такой отвратительной.
Естественно, за несколько дней по городу разошлись сплетни. Ее любовники
под впечатлением любви с Сарой, пораженные ее умением заставить их стон
ать в экстазе от ее ласк, хвастались напропалую. Иметь плотскую связь с ле
ди Сарой, а потом рассказывать о ней налево и направо стало делом гордост
и каждого мужчины. Мужчины, не получившие приглашения от нее, считались о
позоренными, причем, те, кто постарше, только посмеивались, а молодежь нас
тойчиво добивалась своего. Имя Сары Банбери стало символом упадка, всего
развратного и запрещенного.
Прошло совсем немного времени, и кто-то шепнул правду на ухо сэру Чарльзу
, да так, что тот вышел из обычного апатичного состояния.
Ц Я слышал, что мой дом превратился в притон, Ц грубо сказал он Саре, оста
вшись с ней наедине.
Ц Я не понимаю вас.
Ц В самом деле? В моем клубе все только об этом и говорят. Считают, что вы т
акая же доступная, как любая уличная девка, и вдвое более старательная. Я п
оражаюсь вам, Сара.
Она была настолько встревожена и недовольна сама собой, что превратила с
вою ярость в оружие:
Ц А что прикажете мне делать, если вы не проявляете ко мне ни малейшего и
нтереса? Почему вы уже месяц не притрагивались ко мне?
Ц Не мог дождаться своей очереди, Ц лаконично съязвил Чарльз.
Ц Вы сами этого добились! Ц яростно воскликнула Сара, уязвленная до глу
бины души сарказмом мужа. Ц Мне мало любви такого человека, как вы. Неуди
вительно, что я предприняла поиски человека, который мне нужен.
Чарльз Банбери побелел, черты его лица заострились.
Ц Я предоставил вам дом и все, чего вы могли пожелать, Ц холодно сообщил
он. Ц Я обеспечил вам удобную жизнь и даже закрывал глаза на вашу привычк
у развлекаться отвратительным флиртом, и теперь вы обвиняете меня в недо
статочном мужестве! Верно, мне никогда не удавалось насытить ваши чудови
щные и неутолимые желания, но я не пренебрегал своим долгом по отношению
к вам!
Ц Долг, долг! Ц вскрикнула Сара. Ц Побуждать к этому должна любовь!
Муж пренебрег ее словами:
Ц На этот раз вы зашли слишком далеко. На мой взгляд, наш брак распался ра
з и навсегда. О, не тревожьтесь, я буду продолжать кормить и одевать вас. Но
больше вы не опозорите мой дом и мое имя. В будущем я предоставлю вам возмо
жность прелюбодействовать в другом месте. И, если вам невтерпеж отыскать
ту единственную важную для вас драгоценность, приступайте к поискам, и ч
ерт бы вас побрал, шлюха!
Повернувшись, онхлопнул дверью. В таком решительном и раздраженном сост
оянии Сара еще не видела своего мужа.
Она проплакала всю ночь и почти целиком следующий день, а потом принялас
ь подыскивать место, где смогла бы беспрепятственно предаться утехам лю
бви. Именно в то время, пока она проезжала по улицам Лондона, пристально гл
ядя в окно кареты, она, наконец, почувствовала себя безумицей, ощутила, как
эхом в ней отзывается похоть ее короля-прадеда, чьи любовные похождения
были неистовыми и многочисленными. Она поняла, что ничем не сможет помоч
ь себе.
Ц Я буду поступать так, как мне угодно, Ц вызывающе произнесла Сара, Ц б
уду заниматься любовью так часто, как только пожелаю. Почему женщины так
несчастны? Мужчин за их прелюбодеяния называют всего-навсего проказник
ами и повесами, а к женщине навечно приклеивается позорная кличка «шлюха
»!
Несчастная женщина нашла точно такое место, как она искала, в Лонг-Эйкр. К
ряду элегантных комнат вела лестница, она выходила во двор, достаточно п
росторный, чтобы там мог развернуться экипаж. Внизу располагался тракти
р, слуги из которого разносили еду и питье обитателям верхних комнат. Отд
ельные ключи обеспечивали доступ к лестнице и выбранным апартаментам, и
знутри двери можно было запереть на прочный засов.
Ц Я буду брать комнату на ночь, Ц сказала Сара беспечно тощей, бесцветн
ой женщине Ц владелице дома.
Ко всем прочим ощущениям прибавилось волнующее чувство таинственности
. В плотной вуали, наняв закрытую карету, Сара появилась в апартаментах уж
е в сумерках и обнаружила, что ее опередил ее последний выбор Ц актер Уил
ьям Пауэлл, которого Сара шесть лет назад видела в роли Дэвида Гаррика и с
тех пор восхищалась этим мужчиной. В маске и длинном плаще он стоял на ниж
ней площадке, заказывая изысканные блюда и вина.
Ц Дорогая! Ц воскликнул он, завидев Сару. Ц Я никогда и мечтать не смел
о таком счастье!
Она надеялась, что этот привлекательный и сильный мужчина, искусный любо
вник Ц именно то, что надо, и что ее поиски наконец-то завершились. Уилл в с
амом деле был опытен и похотлив, повторяя в спальне все уроки, усвоенные и
м в театре.
Ц Расскажите же мне что-нибудь, Ц попросил он, когда потом любовники си
дели перед камином, поглощая принесенный им изысканный ужин, который выш
коленные слуги оставили у дверей комнаты, не смея входить внутрь.
Ц Что же?
Ц Неужели вас не тревожит ваша репутация, так поспешно приобретенная с
омнительная известность?
Ц Ничуть, Ц беспечно ответила Сара. Ц Не понимаю, почему женщинам запр
ещены все те развлечения, в которых проводят свою жизнь мужчины.
Ц Вероятно, большинство женщин страшатся материнства, Ц задумчиво пр
оговорил Уилл. Ц Вы не боитесь забеременеть?
Ц Это невозможно, Ц столь же беспечно возразила Сара. Ц Я пробыла заму
жем несколько лет и, как видите, безрезультатно. Очевидно, со мной что-то н
е в порядке. С одной из моих сестер дело обстоит таким же образом.
Ц Тогда вам просто повезло, если вы желаете предаться наслаждениям.
Сара лениво улыбнулась:
Ц Конечно. Кстати, вино восхитительно Ц не находите, мистер Пауэлл?
Ц Я больше склонен восхищаться вами, Ц ответил ее любовник, и оба поспе
шно поднялись из-за стола, направившись в спальню.
Эта связь продолжалась несколько недель, в течение которых они посещали
дом в Лонг-Эйкр так часто, как только позволяла артистическая деятельно
сть мистера Пауэлла. Из какого-то чувства верности Сара смотрела все спе
ктакли с его участием и аплодировала, тайно улыбаясь при мысли о том, что е
й удалось увлечь столь замечательного мужчину. Она убеждала себя, что по-
настоящему влюблена в него, как ее подруга Сьюзен, которая бежала с актер
ом. Но все ее мечты разрушились в одну злосчастную ночь.
Оба выпили слишком много и теперь бездумно смеясь, вырезали на деревянно
й раме окна: «Мистер П., актер, и леди С.Б. не раз совершали здесь приношения
на алтарь Венеры».
Потом они предались неистовой любви и, наконец, пресытившись друг другом
, начали болтать перед сном.
Ц Меня беспокоит такая ситуация, Ц произнес Уилл, приподнявшись на лок
те и разглядывая прекрасное лицо Сары, на котором едва начали проявлятьс
я признаки неумеренной жизни.
Ц Каким образом? Ц промурлыкала Сара, отвечая ему влюбленным взглядом.
Ц Так больше не может продолжаться.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Если я растрачу с тобой все свои силы, Сара, как же я смогу быть с кем-либ
о еще?
Она насторожилась и подтянула простыни к подбородку, чтобы прикрыть сво
ю наготу:
Ц Но зачем вам это? Разве вам недостаточно меня?
Ц Более чем достаточно. Ты способна удовлетворить любого мужчину так, к
ак не сумеет ни одна женщина на свете.
Ц Тогда в чем же дело?
Ц В том, что когда-нибудь я буду должен жениться. Актер не может всю жизнь
прожить один. Мне нужна спутница на предстоящие годы.
Бедняжка Сара, совсем поглупев от страсти, сделала совершенно неверный в
ывод из его слов.
Ц О, Уилл! Ц радостно воскликнула она. Ц Если бы вы только знали, как я ме
чтаю стать вашей спутницей! Спасибо, спасибо вам!
Ц За что? Ц искренне изумился актер.
Ц Зато, что вы просите меня быть вашей женой, Ц уверенно ответила Сара, и
благодарная улыбка преобразила ее лицо.
Он слегка отодвинулся:
Ц Вы заблуждаетесь, моя дорогая. Вы Ц женщина для развлечений, а не для б
рака.
Она молча уставилась на него, не в силах осмыслить сказанное.
Ц Откровенно говоря, Сара, вами руководят только ваши чувства. Мне жаль Ч
арльза Банбери, но я ему не завидую.
Пытаясь собрать остатки своего поруганного достоинства, Сара встала и з
авернулась в халат. Ее тело била дрожь. Она не смогла избежать жестокой ис
тины, но с трогательной попыткой изобразить оскорбленную честь вышла из
комнаты не оглядываясь.
Закрытая карета ждала ее во дворе. Но даже возвращение в супружеский дом
не принесло ей облегчения. Сара лежала без сна, зная, что должна изменить с
вое отвратительное поведение, приостановить свое падение в адские глуб
ины. Горько расплакавшись, она зажгла свечу и записала в дневнике:
«Больше я не могу продолжать такую жизнь. Меня несет, как корабль бе
з руля и без ветрил. Я должна спасти свою душу».
Письмо прибыло неожиданно.
Вскрыв его, Сара прочитала: «Моя дорогая мадам, я слышал самые лестн
ые отзывы о вас, поэтому взял на себя смелость отрекомендоваться вам лич
но.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59