А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сара рассмеялась.
Ц Но я начинаю стареть.
Ц Напротив. Я считаю, что даже похорошели с тех пор, как я видел вас в после
дний раз. Прошедшие годы не испортили вас, леди Сара. Выражаясь словами Ше
кспира, «годы не состарили ее, привычка не сменила бесконечное разнообра
зие».
В комнате повисло молчание. В камине ярко вспыхнуло полено, выбросив сно
п искр.
Ц Спасибо вам, Ц наконец произнесла Сара.
Ц Я сказал то, что думал, Ц ответил Донни Напье, и по блеску его удивитель
ных глаз она поняла, что он говорит правду.

Насильственное нападение было подобно язве, медленно распространяющей
свой яд, поразившей Сидонию гораздо сильнее, чем она предполагала. Разум
еется, сразу были предприняты все меры предосторожности, но казалось, чт
о это всего лишь попытки залатать смертельную рану. Никакое количество н
овых замков, защелок, глазков и цепочек не могло помочь.
Надо помочь ей испытывать те же самые чувства к собственной квартире. Ка
залось, что, Найджел пытался изнасиловать не только ее саму, но и весь дом,
ибо его мирная, прелестная атмосфера улетучилась, рассеянная тем фактом
, что прошлое Сидонии было вытеснено страшным настоящим. Ее постоянно пр
еследовала мысль, что Найджел попытается проникнуть в квартиру еще раз.

Ее физические раны быстро заживали под умелыми прикосновениями Финнан
а, и те же самые уверенные прикосновения наконец помогли Сидонии наслади
ться расцветом настоящей любви, где не было места ни игрушечным мальчика
м, ни боязни шуток, а только счастье и полное отсутствие стыда в обществе л
юбимого и в постели. В сущности, эти замечательные дни портило только то, ч
то влюбленным приходилось часто расставаться: он читал лекции по исслед
овательскому проекту в Канаде, она играла на различных музыкальных фест
ивалях в Англии, Франции и Италии.
Возвращение из аэропорта, когда врача не было дома, стало особенно кошма
рным для Сидонии. Ей приходилось выбегать из машины в темноте, часто таща
тяжелый чемодан, спешить в свою квартиру, запирать дверь и, отдышавшись, р
азмышлять, одна ли она в квартире. Однако с той ужасной ночи Найджел не поя
влялся, и Сидония догадывалась, что его обеспокоил визит полиции, что в мо
менты прозрения он понимает, что навлекает на себя крупные неприятности,

Ц И ты ничего не можешь предпринять? Ц спросил Род, когда Сидония сообщ
ила ему об инциденте.
Ц По крайней мере, до тех пор, пока его прикрывают друзья.
Ц Ты уверена, что это был он?
Ц Прошу тебя, не надо начинать все с начала. Да, я уверена. Честно говоря, Р
од, мне казалось, что он, как говорится, невменяем. Он пьет, кажется, употреб
ляет наркотики, и только Богу известно, что еще.
Ц А если пригрозить, что о его поведении станет известно его избирателя
м?
Ц Я думала об этом. Но разве они станут слушать, если я не могу представит
ь доказательства?
Род скорчил гримасу.
Ц Видимо, ты права. Чертов ублюдок! Для этого нужны серьезные повреждени
я.
Ц Этого я не могу себе позволить.
Ц Тогда выходи замуж. Как только ты станешь собственностью другого муж
чины, Найджел потеряет к тебе интерес.
Ц Я никогда не буду собственностью другого мужчины Ц во всяком случае,
в твоем понимании.
Ц Прекрати свою феминистскую болтовню! Ты знаешь, что я имею в виду.
Она рассмеялась, и Род вновь начал вращать своими масляными итальянским
и глазами.
Ц Значит, мой агент советует мне выйти замуж?
Ц И самым убедительным образом.
Ц Я передам ваши наставления.
Однако она не сделала этого, и досадная капля прежних сомнений, неуверен
ности в том, какое будущее ждет их с Финнаном, появилась вновь.
«Этого я не должна допускать, Ц думала Сидония. Ц Все складывается так
замечательно, просто чудесно, что я не должна позволить ни единой неприя
тности испортить эту идиллию».
Однако было уже слишком поздно. Мысль накрепко засела в ее голове, и прогн
ать ее не представлялось возможным, Все, чего сейчас желала Сидония, Ц чт
обы Финнан возвратился со своей конференции и чтобы у нее появилась возм
ожность наконец-то заявить ему, что пришло время принимать решения о буд
ущем.
Чтобы на время Ц отстраниться от тревожных мыслей, Сидония взяла свой л
юбимый том «Жизнь и письма леди Сары Леннокс» и нашла письмо, которым все
гда восхищалась.
Отправленное из Хоув, близ Брайтельмстоуна, 9 апреля 1781 года, оно гласило:

«Если бы моя привязанность к
тебе, дорогая моя леди Сьюзен, измерялась постоянностью моей переписки,
я не заслуживала бы прощения, но надеюсь избежать столь печальной участи
, ибо не в состоянии указать какую-нибудь весомую причину того, что я не пи
сала тебе всю зиму, хотя очень часто думала о тебе и говорила со своей доче
рью. Всю зиму я провела в двух милях от Брайтельмстоуна с целью морских ку
паний Ц отчасти ради моего здоровья и здоровья Луизы, но большей частью
из желания быть полезной моему брату и герцогине, а также их маленькой пр
отеже, которую они обожают и которой необходимы морские купания. Посколь
ку она была слишком больна, чтобы поручать ее попечению слуг, я предложил
а свои услуги и провела здесь семь месяцев. Я была вознаграждена за все хл
опоты возможностью оказать помощь малышке, которая вполне оправилась, в
другом же мое уединение не было слишком приятным: для особы, которая, подо
бно мне, не имеет знакомых, кроме близких родственников, жить отдельно от
них бывает слишком одиноко. И хотя в Брайтоне постоянно пребывало большо
е общество, я старалась не заводить там знакомств и после всего продолжи
тельного пребывания всего-навсего начала узнавать несколько лиц и имен.

Мое настроение значительно поднялось, но я по-прежнему предпочту самое
отчаянное из одиночеств неприятному обществу, ибо я слишком люблю собст
венное общество, дабы чувствовать себя уютно».

Сидония отложила книгу. Двести лет назад Сара Леннокс сделала то же откр
ытие, которое Сидонии удалось сделать только после возвращения Финнана.
Несомненно, чувство полного удобства в чьем-либо обществе было совершен
но необходимо, чтобы испытывать к этому обществу любовь.

Действительно, той долгой одинокой зимой у океана затворничество опост
ылело ей больше, чем когда-либо еще. Вместе с Луизой и малышкой Мэри Грей, о
дной из множества незаконнорожденных детей герцога Ричмондского, Сара
уходила на прогулку по бесконечному берегу вдоль беспокойно бьющегося
холодного моря. Глядя на отдаленную линию горизонта, Сара представляла,
что смотрит на свою оставшуюся жизнь, простирающуюся подобно ледяной од
нообразной пустыне, и, если бы не общество очаровательной дочери, котора
я с возрастом становилась если не привлекательнее, то умнее и сообразите
льнее, Сара могла бы броситься очертя голову в воду и позволить ей утащит
ь себя в молчаливые глубины.
От Донни Напье, который делал все возможное, чтобы восстановить свою кар
ьеру в Ирландии, Сара получила одно-единственное письмо, на Рождество, ко
торое переслали из дома Сары. Она написала ответ, дала свой адрес в Хоув, н
о Донни не написал ей, и Сара предположила, что Донни познакомился с одино
кой ирландской вдовушкой и прельстился ею. Тем не менее Сара удивлялась,
почему мысль об этом повергает ее в такое уныние.
Единственным развлечением на протяжении этих долгих холодных месяцев
было наблюдение за тем, как Луиза превращается в обаятельную девочку-по
дростка. Несмотря на то, что ей едва исполнилось двенадцать лет, дочь Сары
вела себя «по-взрослому», считалась вполне подросшей и получала множест
во приглашений. В настоящее время она пребывала в Лондоне, у сэра Чарльза
Банбери, которого привыкла называть «папой». Любовь ребенка растопила п
оследние остатки льда в его отношении к бывшей жене, и Сара с великим обле
гчением наблюдала за тем, как Чарльз и миссис Соум, его замужняя сестра, вы
возят Луизу в свет, как будто она приходится им настоящей дочерью и племя
нницей. Все опасения Сары о том, что невинное дитя может стать жертвой тог
о же остракизма, которому подверглась его мать, исчезли без следа. Однако
временные отлучки Луизы делали ее жизнь еще более одинокой, и Сара не мог
ла дождаться дня, когда врачи наконец объявят, что ее маленькая незаконн
орожденная племянница наконец-то поправилась, и ей, Саре, можно будет уех
ать в свой милый дом.
В апреле опять потянулась череда ярких, как нарциссы, дней, вечером море п
риобретало нежный оттенок степных колокольчиков. Гуляя по берегу с туфл
ями в руках, Сара и Мэри искали ракушки или останавливались, чтобы изучит
ь обкатанные водой камешки Ц их маленький мир состоял из незначительны
х, но любопытных мелочей. Сара и не подозревала, что судьба уже готова пове
рнуть колесо фортуны и приблизить момент ее полного счастья.
Перестав разглядывать крошечного краба, Мэри произнесла:
Ц Там какой-то человек машет нам рукой, тетя. Посмотри.
Сара подняла голову и решила, что видит чудесный сон, ибо Донни Напье, одет
ый в капитанский мундир, спешил к ним, весело выкрикивая приветствия. Жиз
нь хлынула в ее жилы, подобно пламени, и Сара бросилась навстречу ему. Долж
но быть, Донни был в том же самом безумно веселом настроении, что и Сара, иб
о, когда они сблизились, он обхватил ее за талию и поднял в воздух.
Ц Боже мой! Ц проговорила она, смеясь и задыхаясь. Ц Я так рада вас виде
ть!
Ц Можете мне поверить, я тоже рад.
Ц Это счастливый случай, капитан, или вы приехали разыскать меня?
Ц Я получил отпуск, прибыл к вам домой, но тут же узнал, что вы еще не верну
лись из Хоув. Владелица вашей квартиры сказала, что вы пошли прогуляться
вдоль берега.
Ц Как чудесно вас видеть! Ц повторяла она, сжимая его руки. Ц Здесь очен
ь скучно, особенно если все общество Ц две маленькие подопечные. Для раз
нообразия я была бы рада поговорить со взрослым человеком.
Ц Значит, сегодня вы поужинаете со мной? Я снял квартиру неподалеку от ва
шей.
Ц Луиза не с вами?
Ц Я оставил ее в Дублине Ц похоже, ей там нравится.
Ц Тогда я охотно приму ваше приглашение, если моя хозяйка согласится пр
исмотреть за Мэри.
Ц А разве ваша Луиза не с вами? Ц Нет, она развлекается в Лондоне.
Ц Тогда будем надеяться, что ее мать также станет развлекаться и что я см
огу развеять ее скуку.
Они как будто не расставались, продолжая длинный апрельский вечер, в кот
орый познакомились.
Ц Неужели со времени нашей последней встречи прошел целый год? Ц спрос
ил Донни, когда они возвращались домой.
Ц Не верится, Ц подтвердила Сара, не желая объяснять капитану, что прош
едшие двенадцать месяцев показались ей столетием Ц никогда еще со врем
ен ее изгнания из общества часы не тянулись столь медленно.
Ц Тогда нам необходимо наверстать упущенное, Ц заявил Донни Напье, сжа
л ее руки и поднес их к губам.
Сумев найти компаньонку Мэри, они наняли карету, отправились в Брайтельм
стоун и поужинали там, в маленьком, пустынном увеселительном саду. Но его
запустение ничего не значило для пары, ибо Сара и Донни смеялись не перес
тавая, и все ужасные события, которые им довелось пережить, исчезли в пото
ке их дружбы.
Каждый из них выпил слишком много, чтобы преодолеть нервозность, но имен
но Донни, вспыхнув, наконец произнес:
Ц Вы даже не представляете себе, какие дьявольские усилия я прилагал, чт
обы приблизить этот момент.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц То, что я старался получить чин капитана не только для того, чтобы обес
печить будущее Луизы, но и чтобы повидаться с вами.
Ц Но вы могли бы навестить меня в любом случае, независимо от своего поло
жения.
Донни накрыл руку Сары своей ладонью.
Ц Вы позволите вам кое в чем признаться, миледи?
Ц Конечно.
Ц Когда мы впервые встретились несколько лет назад, я был женатым челов
еком.
Ц Да, я помню.
Ц И в то время был часто вынужден напоминать себе об этом.
Сара почувствовала, как медленно румянец заливает ей щеки и шею. Испытав
потрясение, она нерешительно проговорила:
Ц Но… я не преследовала вас…
Ц Я был совершенно очарован вами с первого взгляда, леди Сара. Я считал в
ас самой прекрасной, образованной, живой женщиной, которую когда-либо ви
дел, но в моем положении мне было не на что надеяться.
Сара молча подняла глаза, ее сердце ускорило ритм. Ц Будь я одиноким, Ц п
родолжал Донни, изливаясь перед ней, Ц я бы влюбился в вас. Я очень любил Э
лизабет, но понимал, что мои чувства к ней Ц это нечто иное. Она была теплы
м камином, а вы Ц ослепительным фейерверком. Вы понимаете, что я говорю?
Ц Думаю, да.
Ц Но теперь мое положение изменилось. Я могу, наконец, сказать то, что дум
аю.
Ц Неужели вы приехали в Англию для того, чтобы побеседовать со мной?
Ц Боже мой, конечно, да! Оказавшись на волосок от смерти, я понял, как мало
драгоценного времени нам отпущено. Я ждал только, пока смогу достигнуть
некоторого положения в жизни. Но теперь нельзя терять ни минуты. Я здесь, л
еди Сара, и имею намерение объясниться.
Ц Тогда обещайте мне одну вещь. Умоляю вас.
Ц Какую же?
Ц Получше узнать меня прежде, чем делать признание. Я Ц женщина с прошлы
м, капитан Напье, разведенная женщина. Прежде, чем вы скажете еще хотя бы с
лово, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали об этом.
Донни дотянулся через стол и поцеловал Сару в губы:
Ц Я твердо обещаю вам подумать.
Ц Значит, несколько дней мы проведем как друзья?
Ц Друзья или влюбленные, Ц ответил капитан Напье, Ц неважно: мне доста
точно просто быть рядом с вами.

Едва ли можно было поверить тому, что Род Риз собирается жениться, но приг
лашение недвусмысленно гласило: «Крессида Картрайт и Родрик Риз пригла
шают вас посетить церемонию их бракосочетания в регистрационной служб
е Кенсингтона и впоследствии в квартире Рода». Далее следовали адреса и
дата.
«Да, по всей стране это вызовет недоумение у множества людей», Ц подумал
а Сидония, подняла трубку и набрала номер своего агента.
Ц Ты сразил меня наповал. Род, кто такая Крессида Картрайт?
Ц Моя невеста.
Ц Это понятно. Я хочу спросить, где вы познакомились и сколько времени ты
знаешь ее?
Ц Познакомились в супермаркете, три месяца назад.
Ц Господи помилуй!
Ц Наши взгляды встретились поверх упаковок филе, когда мы терпеливо жд
али очереди у прилавка рыбного отдела, мы разговорились. После этого все
полетело, как с горы.
Ц Она музыкантша?
Ц Боже упаси! Она юрист, точнее, адвокат. Очень добродушная австралийка.

«Еще бы!» Ц подумала Сидония, но воздержалась высказывать это замечание
вслух.
Ц Не могу дождаться дня, когда увижу. ее. Ты приведешь ее ко мне на ленч в с
ледующее воскресенье?
Ц Мы должны посоветоваться.
Ц Хорошо. Я приглашу еще Финнана.
Ц Ты уже сделала ему предложение?
Ц Нет.
Ц Тогда поторопись.
Ц Крессида-красотка Ц для Рода находка, вот как! Ц прошептала Сидония
врачу через пять минут после прибытия австралийки.
Ц Она покорила его.
Ц Пожалуй.
Адвокат оказалась крупной, добродушной и приветливой дамой лет сорока. О
на избрала себе тактику не замечать пристального взгляда Рода, буквальн
о ни разу не поворачиваться к нему, и казалась свежей, как маргаритка, в ци
ничной атмосфере Лондона.
Ц Какая прелестная у вас квартира! Ц с энтузиазмом воскликнула она, дел
ая ознакомительный тур. Ц Послушай, Род, мы должны поселиться где-нибудь
в подобном месте. Это просто фантастика! Сидония, если вы когда-нибудь со
беретесь переезжать, вы сообщите нам в первую очередь Ц идет?
Ц Я обязательно сообщу.
Ц И так близко к Холленд-Парку! Ц продолжала восхищаться Крессида. Ц П
росто идеальный вариант!
Ц Что плохого в моей квартире? Ц слегка обиженно поинтересовался ее же
них.
Ц Она достаточно хороша для одного, милый. Но вдвоем мы будем постоянно с
талкиваться в ванной, и, хотя это довольно забавно, как в таком случае мы б
удем успевать на работу?
Ц Какое краткое объяснение! Ц заметил Финнан.
Ц Я схожу с ума от вашего голоса, Ц немедленно обернулась к нему Кресси
да. Ц Так бы и слушала его весь вечер! Хотя, если задуматься, в конце концов
это может наскучить.
Ц Вы способны поднять настроение у любого, Ц заметила Сидония и была ис
кренней в своих словах.
После ленча они отправились на прогулку Ц Род с явной неохотой, а Кресси
да Ц с восторгом любуясь парком и развалинами Холленд-Хауса.
Ц Клянусь, в свое время это было нечто!
Ц О, да. У этого особняка очень интересная история.
Крессида широко и дружелюбно улыбнулась.
Ц Как и у меня. Я никогда не была замужем, зато ребенок у меня есть Ц десят
илетняя дочь!
Ц Она сейчас живет с вами?
Ц Да. Мои родственники могли бы забрать ее к себе, но я слишком беспокоюс
ь о малышке, чтобы отпускать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59