А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Нес
мотря на грусть она чувствовала, что две из ее проблем разрешились из-за о
тъезда, ибо видеть Джона Ньюбаттла на многочисленных приемах и балах сез
она после его предательства было бы невыносимо. А что касается встреч ли
цом к лицу с королем… Сару пугала сама мысль об этом.
«Все перепуталось», Ц печально думала она, закрыв глаза и пытаясь отогн
ать от себя видения Джона Ньюбаттла и его величества, которые преследова
ли ее теперь постоянно.
Неожиданно звук копыт заставил ее вновь открыть глаза. Сзади карету наго
няли четверо всадников, которые мчались так, как будто вели погоню. Сара н
апряглась, понимая, что это не обычные путники желают обогнать их, осторо
жно отодвинулась от окна и откинулась на подушку, тяжело дыша и пытаясь у
спокоить бьющееся сердце. Джон, лорд Нъюбаттл, выглядел невероятно роман
тично на своем вороном жеребце Ц именно он сейчас настигал экипаж. Сара
мгновенно напустила на лицо выражение ледяного презрения. Спустя пару с
екунд бойкий поклонник уже скакал вровень с каретой.
Ц Сара, Ц обратился он к ее суровому профилю. Ц Я не смел поверить, что о
пекун отослал вас из города! Дорогая, как он мог решиться на такую жестоко
сть!
Ц А как могли вы? Ц ответила она, не поворачивая головы. Ц После вашего
письма мне не оставалось ничего другого, кроме как уехать, Ц уж можете мн
е поверить.
Ц Отец пригрозил оставить меня без наследства, если я не порву с вами. Ро
дители стояли рядом со мной, пока я писал эту чертову бумажку! Но в ней одн
а ложь! Я люблю вас…
Его голос прервался: кучер Сары, Теннс, поняв, что их преследуют, хлестнул
лошадей и вырвался вперед. Спустя минуту Джон нагнал карету и продолжал
прерывающимся голосом:
Ц Сара, я…
На этот раз она повернулась к нему с широко раскрытыми глазами.
Ц Вы говорите правду? Вы, в самом деле, любите меня? И вас вправду заставил
и?..
Ц Да, да, дорогая моя…
Он вновь отстал, так как Теннс с усмешкой на лице принялся сильнее нахлес
тывать лошадей. Сара подавила сильное желание захихикать, когда Джон с ч
резвычайно утомленным видом поспешил догнать ее еще раз.
Ц И вы отрицаете все, что было в письме? Ц спросила она, когда пылкий юнош
а вновь оказался в поле ее зрения.
Ц Отрицаю! Ц воскликнул он. Ц Отрицаю все!
Ц Значит, вы все еще хотите жениться на мне?
Ц Черт подери! Ц звучно воскликнул Теннс и погнал лошадей, как будто уч
аствовал в скачках.
Ц Да! Ц раздался удаляющийся от окна голос Ньюбаттла. Сара увидела, что
смазливый юноша, наконец, прекратил погоню и замахал шляпой на прощание.

Ц Напишите мне! Ц крикнула она. Ц Я еду к брату в Гудвуд!
Он кивнул и вновь замахал ей вслед, а Сара села на место с торжествующей ул
ыбкой. В конце концов, в нее влюблены уже двое, и оба сделали ей предложени
е! Не говорить им ничего определенного, но держать обоих на крючке Ц чего
еще могла пожелать девушка, едва достигшая шестнадцати лет? Сара Леннокс
испытала ликование; ей казалось, что карета несет ее прямо к яркому и прек
расному будущему.

Второй герцог Ричмондский, внук Карла II, умер, оставив после себя большое
семейство. Кэролайн была старшей из дочерей, а Сесилия Ц младшей; между н
ими на свет появились Эмили, ныне леди Килдер; Чарльз, герцог Ричмондский;
лорд Джордж, леди Луиза и леди Сара. Молодому герцогу Чарльзу Ц все насле
дники титула носили это имя, напоминающее о королевском, хотя и не совсем
законном происхождении, Ц едва исполнилось семнадцать лет, когда он по
лучил титул. К этому времени он считался одним из самых известных кутил Л
ондона. Добродушный парень унаследовал не только смуглоту и обаяние сво
его прадеда, но и его любовь к развлечениям.
В пятнадцать лет он писал Генри Фоксу, своему опекуну, который души не чая
л в бойком подопечном: «Сегодняшнюю ночь я провел в Вокс-Холл вместе с мис
с Таунсенд; она постоянно говорила, что со мной одни хлопоты, но я возразил
, что знаю об этом и горжусь, а потом принялся, как сказала она, дразнить ее в
сю ночь Ц особенно после того, как выпил за ее здоровье шесть полупинтов
ых бокалов шампанского, помимо обычных многочисленных. В общем, я был пья
н в дым, но прекрасно все помню». В том же самом письме Чарльз описал друго
й свой визит в Вокс-Холл, во время которого «…после ужина от души позабави
лся с Пэтти Ригби в темных аллеях сада. Неплохо, если учесть, что я видел ее
всего второй раз в жизни. Прошлую ночь я провел в „Ренлахе“, где только и д
елал, что целовал мисс Ригби в отдельном кабинете, поскольку там не было т
емных аллей. Черт бы их побрал за это! Только, ради Бога, не упоминайте имя м
исс Ригби ни одному смертному, даже лорду Килдеру Ц не стоит позорить ее.
Кроме того, вы знаете, какими будут последствия. Хай-хо! Но теперь все мои р
азвлечения закончены, ибо послезавтра я уезжаю в Гудвуд на остаток каник
ул. А пока я наслаждаюсь жизнью, как только могу».
Генри Фокс только посмеивался над проказами юного подопечного, но все же
вздохнул с облегчением, когда в 1757 году герцог женился на леди Мэри Брюс, е
динственной дочери Чарльза, графа Элгина, и Эйлсбери. Уолпол так прокомм
ентировал этот союз: «Самый идеальный брак на свете: молодые, красивые, бо
гатые, знатные; в них кровь всех королей Ц от Роберта Брюса до Карла II. Прел
естнейшая пара в Англии, если не считать тестя и матери!» Действительно, н
евеста Чарльза была поразительно красива Ц в семье ее прозвали Прелест
ью. К несчастью, Прелесть оказалась бесплодной, и вскоре после свадьбы пр
ошел слух, что ее бойкий супруг уже завел себе любовницу.
Однако пара не думала ни о себе, ни о своих взаимоотношениях, а скорее была
встревожена, когда карета Сары показалась в конце длинной аллеи. Супруг
и приготовились встретить гостью в холле. Фокс и Ричмонд вели постоянную
переписку, и теперь герцог, несмотря на собственное распутство, был гото
в пожурить свою младшую сестру.
Ц Отказать поклоннику Ц это одно дело, Ц сказал он этим утром Своей же
не. Ц Но отказать королю ради такого прыща Ц совсем другое!
Ц Вы должны обойтись с ней как можно деликатнее, Ц предупредила его жен
а.
Ц Я сделаю все, что в моих силах.
После этого не слишком убедительного заявления герцогиня успокоилась.

Как только Сара вошла в холл, герцогиня заметила, что при всех своих переж
иваниях девушка выглядит просто сияющей. Было даже что-то подозрительно
е в том, как сверкали ее глаза и румянились щеки.
Ц Приветствую, моя дорогая, Ц сказал Ричмонд, и его мрачное лицо озарил
ось привычной улыбкой. Ц Я слышал, в этом сезоне ты произвела настоящую с
енсацию? Как забавно!
Ц А в результате меня выслали из города, Ц сердито выпалила Сара.
Ц Со мной такое бывало не раз, Ц ответил герцог и спохватилс
я: Ц Только запомни, у мужчин такие проказы Ц нечто вроде посвящения во в
зрослую жизнь.
Ц А почему не у женщин?
Ц По многим причинам. Женщины от этого теряют добрую репутацию, Ц наста
вительно произнес Ричмонд и раскрыл объятия, приготовившись заключить
в них родную сестру.
Ц Скоро мы будем обедать, Ц улыбнулась гостье Прелесть. Ц Ты хочешь пр
ойти к себе в комнату прямо сейчас?
Ц Да, пожалуй. Я должна избавиться от впечатлений путешествия, Ц многоз
начительно сказала Сара, хотя герцог и его супруга не поняли, что она имее
т в виду. Ц Но сперва я хотела бы знать, когда вы собираетесь отослать кар
ету обратно?
Ц Не раньше завтрашнего дня. А зачем тебе это?
Ц Я бы хотела написать письмо Кэролайн и отправить с кучером, и еще одно
письмо Ц для Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз.
Ц Она вернулась в столицу?
Ц Да, она прибыла ко двору вместе со своими родителями.
Ц Посредница? Ц задумчиво погладил подбородок Ричмонд.
Ц Он что-то замышляет, Ц рассмеялась его жена. Ц Сара, будь осторожна.
Ц Что за чепуха! Ц отозвался герцог, хотя его таинственное лицо исказил
а усмешка.
Он продолжал усмехаться и за обедом, который подали ровно в четыре, пока, н
аконец, четыре бокала славного кларета не развязали Чарльзу язык и он не
принялся объяснять причины своего изумления двум дамам.
Ц Черт побери, Сэл, не могу поверить, что тобой увлекся его величество! Он
кажется таким чертовски скучным и вялым, что я едва могу поверить его пры
ти! Его сестра подняла насмешливые глаза:
Ц Он и вправду скучный и вялый, но только не со мной.
Ц Тогда все вы безмозглые ослы, Ц резко ответил Ричмонд, и ег
о усмешка стремительно исчезла. Ц Разве не ясно, что иногда женщина спос
обна преобразить даже самого тупого дурня? Боюсь, в тебе нет духа авантюр
изма.
Она вспыхнула:
Ц Мое сердце отдано другому.
Ричмонд метнул в сторону Сары быстрый взгляд:
Ц Отдано? Думаю, тебе стоило сказать, что оно «было отдано прежде». Разве
Ньюбаттл не написал тебе, что все кончено?
Сара уставилась в свою тарелку:
Ц Да, написал.
Ц Гм, Ц герцог задумался. В конце кондов он прервал молчание, осведомив
шись: Ц Каким был его величество, когда ты в последний раз видела его?
Ц Сердитым.
Ц Понятно. Интересно, продолжает ли он сердиться?
Ц Понятия не имею!
Ц Почему бы не попросить леди Сьюзен выяснить это? Ц предложила Прелес
ть.
Ц Уместное замечание Ц отлично сказано, дорогая, Ц ответил Ричмонд, бр
осив на жену благосклонный взгляд, как будто он сам не додумался до таког
о выхода. Ц Когда ты будешь писать письмо леди Сьюзен, попроси ее поговор
ить с королем и выяснить, как он настроен.
Ц Хорошо, Чарльз, Ц с едва приметной резкостью отозвалась Сара. Ц Как в
ам будет угодно.
Она понимала, что ее брат, каким бы добродушным бездельником он ни был, не
чужд тщеславия. И тот факт, что он не одобряет се любовной связи, заставил
Сару еще сильнее пожелать заполучить в мужья Джона Ньюбаттла, пусть даже
ценой раздоров и скандалов в семье. Однако ей было необходимо разрешить
еще одно затруднение, и немедленно. Теннс, кучер, был предан и Фоксу, и Кэро
лайн, поэтому он обязательно должен был рассказать о преследовании и раз
говоре с Ньюбаттлом. Единственное, что могло спасти положение Ц честное
признание перед Кэролайн. Сара рассчитывала уговорить ее не сообщать ни
чего мистеру Фоксу и дала соответствующее наставление кучеру.
Рано утром в день ее шестнадцатилетия, 25 февраля 1761 года, Сара Леннокс вста
ла с постели и сразу направилась к письменному столу у окна. Там, сидя в бл
едном утреннем свете, она честно написала Кэролайн обо всем, что произош
ло по пути в Гудвуд, упустив только то, что Ньюбаттл вновь просил ее руки. П
отом Сара написала Сьюзен:
«У меня нет времени сообщить тебе обо всем, но расспроси Кэролайн, и ты узн
аешь, что случилось между лордом Ньюбаттлом и мной по дороге. Прощай. Твоя
Сара Леннокс».
Покончив с письмами, Сара позвала горничную и приказала отнести оба конв
ерта Теннсу, чтобы тот отвез их в Кенсингтон. Затем она снова подошла к окн
у. Долго глядя в сторону парка, она размышляла, что принесет с собой ее сем
надцатая весна и будет ли она невестой к тому времени, когда наступит лет
о.
Почему-то в ее воображении появилось лицо не ее пылкого возлюбленного, а
короля, и Сара почувствовала, что ее сердце забилось быстрее.
Ц Мне не следует жалеть его, Ц решительно сказала она. Ц Это опасное чу
вство.
Но неужели жалость покрыла румянцем ее щеки и заставила девушку пройтис
ь по комнате в веселом танце?
«Интересно, что он скажет Сьюзен», Ц подумала Сара, но все, что она могла с
делать, Ц это дождаться ответа подруги на вопрос, который казался ей сей
час самым важным в жизни.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Сара видела печальный сон, в котором вновь воскресли воспоминания о ее т
айном свидании с лордом Ньюбаттлом в Холленд-Парке. Сон показался ей стр
анным, ибо, в отличие от действительности, на этот раз и король, и незнаком
ка не убежали поспешно, а остановились и в упор смотрели на Сару. Сара удив
ленно воззрилась на их прекрасные лица Ц такое нежное и любящее у его ве
личества, наполненное добротой и пониманием, и смешливое, но дружелюбное
лицо женщины, как будто она понимала положение Сары и готова была помочь
ей, если бы знала, как это сделать.
Во сне Джон Ньюбаттл казался ей смутным силуэтом, почти неопределенным,
а вот король и незнакомка были видны совершенно отчетливо. Вновь ее охва
тили странные чувства, ощущение любви и дружбы, гармонии и согласия, печа
ли и утраты, и, когда Сара проснулась на рассвете с мучительной тревогой, о
на обнаружила, что во сне по се щекам текли слезы.
Высокий расписанный потолок, на который уставились ее влажные глаза, был
не похож на потолок ее спальни в Холленд-Хаусе, но и отличался от потолка
дома в Гудвуде. Сара находилась в своей комнате в Редлинк-Хаусе, близ Брат
она, в графстве Сомерсет, в доме старшего брата мистера Фокса, лорда Илчес
тера. Девушка вздохнула, вспоминая, почему она очутилась здесь, и подумал
а о том, как одно падение с лошади может изменить ход всей ее жизни.
Через несколько дней после ее приезда в дом герцога Ричмондского Сару на
вестили не кто иной, как лорд и леди Джордж Ц последняя была просто переп
олнена сплетнями, она многозначительно делала глазки и шептала под прик
рытием веера, что ее брат по-прежнему любит Сару, а она сама играет роль да
мы-купидона и поможет разлученной паре. Они договорились о том, где произ
ойдет свидание. Сара и Джон обменялись поцелуями и объявили о своей внов
ь вспыхнувшей страсти. Все было бы романтично и тайно и, конечно, чрезвыча
йно волнующе, если бы не вмешательство старого циника, брата Сары.
Чувствуя себя ненадежным опекуном, которого не изменила даже женитьба н
а Прелести, Ричмонд заподозрил неладное с самого начала. Не удостаивая г
рума приказом следить за Сарой во время прогулки, пренебрегая такой нена
дежной дуэньей, как леди Джордж, герцог сам отправился за ними, от души рад
уясь своей проказе. Проскользнув между стволами бука, подобно тени, он уз
рел, как Сару заключил в объятия бойкий юнец Ц смазливый, но явно туповат
ый, как показалось в то время Ричмонду. То, что леди Джордж оставалась на с
траже на почтительном расстоянии от парочки, подтверждало, что бойкий юн
ец Ц не кто иной, как этот повеса Ньюбаттл. Потихоньку вернувшись домой, г
ерцог Ричмондский сел писать Фоксу.
Ц Леди Джордж помогает ее шашням даже в доме Ричмонда, Ц гневно объясни
л казначей Кэролайн. Ц Что же делать?
Его жена побледнела:
Ц Я так и думала, что это может случиться. Я знала, что этот негодяй не отст
анет от Сары! Пусть Сару немедленно отошлют в дом Сьюзен. От Гудвуда до нег
о всего два дня пути, но вряд ли этот дебошир решится отправиться в Сомерс
ет.
Ц Твоя тайна раскрыта, Ц лаконично объяснил герцог сестре. Ц По указа
нию твоего опекуна ты сейчас же отправишься в Редлинк. Жаль, конечно. Но ес
ли ты и там будешь вести себя недостойно, Сэл, будь уверена Ц за тобой не с
танут следить.
Ц Кто следил за мной?
Ц Я сам, конечно. Кстати, этот Ньюбаттл Ц никудышный тип. Пора покончить
с ним. Чем скорее ты забудешь его и отдашь свое внимание кому-нибудь друго
му, предпочтительно коронованной особе, тем будет лучше для всех нас.
Разгневанной на брата-предателя Саре не оставалось ничего другого, как
покориться своей участи. К середине марта ее увезли из Сассекса и помест
или в Сомерсетшире.
Ц Кстати, как прошла твоя беседа с его величеством? Ц спросила Сара, как
только осталась наедине со Сьюзен в спальне, смежной с комнатой подруги.

Ц Он надеялся, что тебе понравился его подарок, но я ответила, что ты еще н
е была в Холленд-Хаусс и не видела его. Король был разочарован.
Ц Но я же поблагодарила его в письме и объяснила, что еще не видела этого
подарка!
Ц Он не упоминал о твоем письме.
Ц Неужели?
Ц Почти наверняка он не видел его.
Сара покачала головой:
Ц Он говорил что-нибудь еще?
Ц Нет, ничего.
На этом грустная беседа была закончена. Несмотря ни на что, даже на отсутс
твие поклонника, Сара чувствовала себя в Редлинк-Хаусе лучше, чем в Гудву
де. В обществе Сьюзен ей было легко и спокойно, они вместе делали визиты и
совершали верховые прогулки.
Вдали от Лондона жизнь оказалась не такой уж скучной, и Сара только начал
а понемногу успокаиваться, когда случилась беда.
Возвращаясь из Лонглита, она упала с лошади, когда проезжала через Мейде
н-Бредли. Все произошло по чистой случайности Ц верховая лошадь Сары по
скользнулась на неровном булыжнике и упала вместе со своей всадницей. Са
ра оказалась придавленной телом лошади; когда лошадь поднималась, она сл
омала Саре ногу, прижав ее плечом. За девушкой послали экипаж и отвезли ее
в дом сэра Генри Хоара в Стауртоне Ц там ее ногу осмотрел мистер Кларк, ле
карь из Братона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59