Я слышала.
Ц Что за вздор! Ложись.
Они все еще были в Холленд-Хаусе: свадебное пиршество затянулось до позд
ней ночи, и выезд в Суффолк пришлось отложить. Но, чтобы компенсировать эт
у досадную неожиданность, молодой паре была отведена самая величествен
ная комната, в которой обычно останавливался герцог Ричмондский, с огром
ной постелью, поспешно украшенной цветами перед брачной ночью.
Ц Вы уверены, что это не вы вздохнули?
Ц Я не слышал никаких вздохов, Сара, Ц просто пролетел ветер.
Ц Как мило вы говорите! Ц ответила она и бросилась в постель, разметав п
о подушке распущенные черные волосы, и прижавшись к груди мужа.
Он обнял ее и поцеловал вяло и без особой охоты, а затем без любви, без стра
сти исполнил супружеский долг, который был совсем не похож на то, что прои
сходило между королем и Сарой, хотя в то время оба они были невинны.
При слабом свете свечи Сара разглядывала своего мужа, чье лицо при тускл
ом освещении казалось еще более изящным. За всю жизнь она еще не испытыва
ла такого разочарования. Ее французский маркиз оказался холоден как рыб
а, его не возбуждала даже ее невероятная красота. Небрежное соитие, котор
ое она только что испытала, наполнило ее негодованием. Сара уныло думала,
что теперь на все предстоящие годы она связана с мужчиной, внешняя привл
екательность которого скрывает душу, лишенную огня.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Это было настоящим откровением, подобным сну, ставшему явью: весенний Па
риж, несомненно, был самым прекрасным городом на земле. Для Сары, которая н
икогда прежде не бывала в столице Франции, упоительными казались сами ул
ичные ароматы. Корзины цветов на площадях, запах теплого хлеба из булочн
ых, влажные улицы Ц все создавало неповторимый аромат, который казался
ей самой сущностью французской метрополии. И этот фамильный визит Ц ибо
жена Банбери находилась в Париже вместе с сестрами Кэролайн и Луизой и с
воими двумя старшими племянниками Сте и Чарльзом Джеймсом, а также неуго
монным другом последнего Ц был и приятным, и забавным. Ни одно из времяпр
епровождений не казалось Саре лучшим, нежели прогулки в саду Тиволи, мен
ьшем по размеру, чем Вокс-Холл, но куда более интересном, где можно было пр
осидеть целый день, наблюдая, как мимо проходят элегантные мужчины, прек
расные дамы, уличные потаскушки и прачки, хлыщи и сплетники, беспокойно в
ыставляя плечо вперед и пробиваясь через обычное дневное шествие.
Ц Разве это не прелесть? Ц обратилась Сара к Сте, и тот с энтузиазмом кив
нул в ответ.
Теперь ему было уже двадцать лет, ибо Сте родился на пять дней раньше Сары
, но, к сожалению, он не унаследовал ни одной фамильной черты со стороны св
оей тети. Сте выглядел поразительно похожим на мистера Фокса Ц грузным
и широколицым. Однако в отличие от своего отца он был слегка глуховат и по
этому сторонился незнакомого общества, а в его характере уже в этом возр
асте было заметно проявление некоторых слабостей.
По правде говоря, он родился азартным игроком, и уже в пятнадцать лет имел
крупные долги. Но даже после того, как Сте великими усилиями удалось изле
читься от привязанности к игорным столам, его любовь к хорошей одежде и л
ошадям продолжала разорять его и опять-таки вводить в долги. Сара бледне
ла при мысли о том, что могло случиться с ее старшим племянником, если бы н
е потворствующий ему во всем отец, до сих пор оплачивающий счета юноши. И т
ем не менее в характере Сте не было дурных черт Ц он был просто слаб. Он не
мог устоять перед искушением, и это радовало его современников, которые
могли видеть в его неудачах отражение своих собственных.
С другой стороны, Чарльз Джеймс развивался не по годам. В четырнадцать ле
т он был рабом моды, произведя однажды фурор, когда явился в театр с напудр
енными волосами, причесанными «в стиле голубиного крыла», как называли т
акую прическу французы. Он увлекался драматическими постановками в Хол
ленд-Хаусе, в которых он ухитрялся играть свою роль и одновременно руков
одить другими актерами. Сейчас он испытывал муки ревности, поскольку Сар
а больше времени уделяла беседам со Сте, нежели с ним, и демонстрировал эт
о, выказывая признаки дурного настроения, пока семейная группа сидела в
саду Тиволи, ожидая начала фейерверка. Зная капризы племянника, Сара не о
бращала на него внимания, повернувшись к своим сестрам.
Ц Вероятно, по моему поведению трудно судить об этом, но я так скучаю по С
ьюзен.
Лицо Кэролайн омрачилось Ц искусством мимики она владела с годами все л
учше.
Ц По правде сказать, я тоже скучаю, хотя в жизни не осмелилась бы сказать
это в присутствии ее отца.
Ц Ты считаешь, лорд Илчестер был бы в ужасе?
Ц Несомненно.
В жизни семьи Фоксов произошли великие перемены. Незадолго до брака Сары
с Чарльзом Данбери Кэролайн была удостоена титула пэрессы и баронессы Х
олленд Ц это случилось в апреле 1762 года. Годом позже Генри Фокс также стал
пэром: 16 апреля 1763 года ему был пожалован титул барона Холленда Фокели, Уил
тшир, и его неистребимое тщеславие было наконец-то удовлетворено. Вспом
иная о своем тайном браке с леди Кэролайн Леннокс и последующем скандале
, новоиспеченный барон понимал, что свет в конце концов простил его. Но ист
ория обладает отвратительным обыкновением повторяться, и едва старый л
ис успел успокоиться, как неладное начало твориться с его племянницей.
Во время празднования Рождества 1763 года был устроен большой семейный сбо
р. К общему веселью присоединились приехавшие из Суффолка Сара и Чарльз
Банбери, а также Сьюзен, покинувшая Сомерсетшир. Любительские спектакли
в этот год устраивал Чарльз Джеймс, которому удалось нанять актера-проф
ессионала на главную мужскую роль. Сара, которая многому успела научитьс
я в браке, предоставила своему супругу свободу с его друзьями, а сама насл
аждалась светской жизнью, флиртуя со всеми привлекательными мужчинами
подряд и обнаруживая, как приятно вернуться вновь в Холленд-Хаус, хотя вн
ачале она не ждала от этой поездки ничего хорошего. Ее супруг, достигший к
тому времени двадцатитрехлетнего возраста и ставший еще более утончен
ным щеголем, первым обратил, внимание своей жены на странные события.
Ц Этот актер-ирландец весьма привлекателен.
Ц Уильям ОТ Брайен? Разумеется, с его-то влажными глазами и сияющей улыб
кой!
Чарльз кивнул:
Ц Похоже, ваша подруга Сьюзен тоже так считает.
Ц Неужели?
Ц Да. И он, бедный глупец, тоже увлечен ею.
Ц Почему вы так говорите? Почему называете его глупцом за увлечение Сью
зен? Если вы предпочитаете компанию мужчин обществу своей жены, это не зн
ачит, что каждый должен следовать вашему примеру.
Тонкий и высокий Чарльз горделиво выпрямился:
Ц На что вы намекаете, Сара?
Ц Ни на что, Ц ответила она. Ц Ровным счетом ни на что.
Ибо, хотя она и впрямь была предоставлена самой себе, пока Чарльз развлек
ался с закадычными приятелями Ц любителями скачек, какая жена могла бы
пожаловаться на это? Брак превратился для нее в скучную повинность, чего
Сара никак не могла ожидать, но в остальном жизнь ее устраивала.
Однако Чарльз Банбери был прав. Наблюдая за Сьюзен и Уильямом ОТ Брайено
м, каждый мог бы признать, что они сильно увлечены друг другом. Кэролайн и
Генри Фокс замечали очевидную влюбленность своей племянницы и равным о
бразом вспыхнувшие чувства ОТ Брайена, но, утешались мыслью, что после о
кончания Двенадцатой ночи красавец-ирландец уедет. Однако они, сами нек
огда довольно умно вводившие в заблуждение родителей Кэролайн, на этот р
аз просчитались. Наступил новый, 1764 год, а влюбленные продолжали встречат
ься Ц совершенно тайно, но тем не менее постоянно.
Весной Сьюзен позировала для своего портрета, который писала известная
художница Кэтрин Рид, и у Уильяма появилась привычка присутствовать на э
тих сеансах. Неизвестно каким образом Ц то ли с помощью мисс Рид, то ли из-
за сплетен ее слуг, Ц но этот факт стал известен родителям Сьюзен, лорду
и леди Илчестер. Их гнев был неописуем. Мистер ОТ Брайен был объявлен нед
остойным бедняком, к тому же ирландцем. Сьюзен было приказано забыть его,
но после настоящего океана слез родители, позволили, ей последний раз вс
третиться с ее возлюбленным.
Прощальная встреча парочки состоялась 1 апреля. Через четыре дня Сьюзен
Фокс-Стрейнджвейз отпраздновала двадцать первый день рождения и дости
гла совершеннолетия. И уже на следующее утро она рано утром отправилась
к артисту, объявив родителям, что едет на завтрак к леди Саре Банбери, кото
рая по случайности в это время пребывала в своем городском доме. Но тольк
о Сьюзен отъехала от дома, как, к собственной досаде, обнаружила, что позаб
ыла чепец, в котором была изображена на портрете. Повернувшись к сопрово
ждающему ее повсюду лакею, Сьюзен попросила его вернуться домой и принес
ти чепец.
Отослав сторожевого пса, Сьюзен буквально помчалась туда, где Уильям ОТ
Брайен ожидал ее в карете. Пара поспешила в церковь Ковент-Гарден, обвенч
алась там и отправилась домой к мистеру ОТ Брайену, в Данстебл, в ожидани
и, пока новость достигнет ушей разгневанной семьи невесты. За девушку за
ступился только мистер Фокс, ныне лорд Холленд, вспоминая свое собственн
ое, отнюдь не добродетельное прошлое. Он назначил Сьюзен содержание в че
тыреста фунтов в год сроком на три года и немало потрудился, чтобы найти У
ильяму работу за границей, на безопасном расстоянии от пышущего яростью
лорда Илчестера. В сентябре 1764 года леди Сьюзен и мистер Уильям ОТ Брайен
отбыли в Нью-Йорк с намерением обзавестись собственной фермой и выращив
ать лен.
Ц Как непривычно без нее, Ц продолжала разговаривать Сара с Кэролайн.
Кэролайн повернулась к сестре и взглянула прямо ей в лицо:
Ц Но ведь ты, вероятно, скучаешь по своему мужу, дорогая?
Ц Конечно, Ц ответила со слишком показным рвением Сара. Ц Но он ни в как
ую не захотел ехать. Как раз сейчас ему предстоит много работы с лошадьми.
Ц Почему бы тебе не родить ребенка Ц хотя бы для компании самой себе?
Ц Я делаю все, что могу, Ц ответила Сара и повернулась к Луизе, которая се
йчас присоединилась к разговору.
Ц В церкви Сент-Кир есть особые мощи Ц если хочешь иметь детей, надо мол
иться им. Так сделала дофина и теперь уже забеременела.
Ц И ты собираешься туда поехать?
Ц Конечно, и тебе бы не мешало, Сара. В конце концов, ты замужем уже почти т
ри года.
Ц Хорошо, я буду сопровождать тебя, если ты так хочешь, Ц беспечно ответ
ила ее младшая сестра.
Ц Говорят, королева вскоре вновь должна родить.
Ц А когда она не была на сносях? Замужем меньше четырех лет, а уже обзавел
ась двумя с половиной детьми.
Ц Сара! Ц воскликнула Луиза, пытаясь изобразить возмущение неприличн
ыми словами. Но она улыбалась, представляя, что бы случилось, если бы ее се
стра, стала королевой.
Глядя на Сару, Луиза вспомнила историю, которую часто повторяла Кэролайн
. Их сестра отправилась во дворец проведать новорожденного принца Уэльс
кого, лежащего в колыбели и уже начинающего мило лепетать. Сара нежно поц
еловала маленькое существо, назвав его прелестным, сильным и на диво при
влекательным ребенком, а затем попеняла няньке на то, что та забывает наз
ывать малыша принцем. Как раз в этот момент в детской появился заметно тр
епещущий король и поинтересовался у Сары, была ли погода хороша все лето.
Она коротко подтвердила, и на этом разговор был закончен. Весь свет сошел
ся во мнении, что король еще слишком сильно привязан к Саре.
«А теперь, Ц думала Луиза, Ц она здесь без мужа и без ребенка. Надеюсь, чт
о с ней все в порядке и она уже не так сильно тоскует о нем».
Но сестра Сары не высказала свои опасения и принялась слушать оркестр, о
ткинувшись на спинку удобного садового стула и поглядывая на танцующих.
Сте, по-видимому, по просьбе Сары, пригласил ее танцевать и теперь кланялс
я, отводя ее на место. Оба подсмеивались над ревниво надутым лицом Чарльз
а Джеймса.
Ц Не хочешь потанцевать со мной? Ц заботливо предложила расстроенном
у юноше Луиза, ибо она в любых обстоятельствах оставалась великодушной и
доброй.
Ц С удовольствием, миледи, Ц галантно ответил ее племянник, и они напра
вились к площадке, а позади шел друг Чарльза, ведя под руку Кэролайн.
Меняясь партнерами, семейная группа продолжала веселиться до тех пор, по
ка, окончательно устав от движения, они не расселись по местам в ожидании
фейерверка. Сте громко сопел.
Стоял чудесный вечер, высокие фонари уходили цепочкой вдоль деревьев ря
дом с деревянной круглой площадкой для танцев, освещая не только лица со
бравшихся на ней людей, но и листву, и небо мягкого лавандового оттенка, сл
егка затуманенного сумерками. С внезапным, шумом, одновременно с которым
в небе расцвел дивный букет огней, начался фейерверк, и посреди великоле
пного вечера Сара вдруг вздрогнула от необъяснимого предчувствия.
Париж казался единственным ярким пятном в скучной серой перспективе. Ка
к бы ни пыталась презирать себя Сидония за такую слабость, она впала в уны
ние со времени рождественского телефонного звонка Финнану, когда ею вне
запно овладело желание обменяться поздравлениями устно вместо того, чт
обы посылать друг другу письма.
Первой ее ошибкой, как она понимала теперь, был прерванный визит к родите
лям и поездка домой в канун Дня подарков, чтобы поговорить с Финнаном нае
дине. В поздравительной открытке Финнан писал, что будет звонить около д
вух часов дня по британскому времени, но Сидония была в квартире уже в две
надцать и коротала время, включив телевизор. Она отчаянно скучала в этот
праздничный день, который по праву должен был проходить весело. Пробило
четыре часа, телефон так и не зазвонил, и она начала паниковать, а еще два т
омительно длинных часа просто металась по квартире, не зная, что делать. В
шесть вечера Сидония наконец набрала номер Финнана, узнав его в разговор
е после того памятного дня, когда звонок Найджела стер сообщение Финнана
с автоответчика.
На другом конце провода послышался женский голос, и Сидония застыла с тр
убкой в руках, слишком изумленная, чтобы произнести хотя бы слово. Наконе
ц ей удалось справиться с собой. Ц Можно попросить доктора ОТ Нейла?
Ц Конечно! Ц отозвался хрипловатый голос с канадским акцентом. Ц Эй, Ф
иннан, дорогуша, тебе звонят.
Последовала небольшая пауза, затем заговорил Финнан, и Сидония сразу пон
яла, что он уже одержим рождественским весельем.
Ц Привет, девочка, как дела?
Ц Поздравляю с Рождеством! Похоже, ты славно проводишь время.
Эти слова прозвучали более саркастически, чем хотела бы Сидония.
Ц Да, я пригласил на коктейль нескольких знакомых, Ц каким-то вызывающ
им тоном ответил он. Ц А ты куда-нибудь идешь?
Она без колебаний прибегла к спасительной лжи:
Ц Ухожу к Роду. Он устраивает дома вечеринку в честь прибытия русских му
зыкантов.
Ц Ты их знаешь?
Ц Да, одного Ц Алексея Орлова. Забавный юноша и виртуозный скрипач. Мы в
месте с ним много импровизировали в Москве.
Ц Отлично. Канун Рождества был удачным?
Ц Да, спокойным, но очень славным. Ты куда-нибудь уезжал?
Ц Компания медиков сняла бревенчатый домик на озере, и все мы были пригл
ашены туда на ленч.
Ц Тебе можно позавидовать. Ц Сидония вдруг испытала раздражение. Ц На
деюсь, тебе не пришлось возвращаться домой, только чтобы позвонить мне,
Ц резко сказала она. Ц И все-таки, что случилось?
Последовала длительная пауза.
Ц Прости, на самом деле я забыл про разницу во времени. Пожалуйста, прост
и меня. Я совсем не подумал об этом.
Послышался неясный шум, как будто кто-то прошел рядом с врачом, но у Сидон
ии возникло ощущение, что этот неизвестный идет прямо по ее сердцу.
Ц Конечно, прощаю. Забудь об этом. С Новым годом, Финнан, и мне уже пора идт
и. Возвращайся к своей подруге.
Он не поправил ее намеренное употребление единственного числа.
Ц С Новым годом, дорогая. Напиши мне.
Ц Тридцатого я уезжаю в Париж. Буду играть в канун Нового года на приеме.
Я пошлю тебе открытку. Пока.
С этими словами Сидония положила трубку, отчаянно желая заплакать, но пр
иказав себе не издать ни стона. Вместо этого она сразу же набрала номер ро
дителей.
Ц Алло, Ц произнес голос Джейн.
Ц Мама, это Сидония. В моих планах появились изменения. Я бы хотела приех
ать домой на пару дней.
Ц Чудесно, это будет просто подарок!
Ц Только у меня будет к тебе просьба: перед концертами я не могу забросит
ь свои репетиции, так что не могла бы ты позвонить в Силбери-Эббас и узнат
ь, нельзя ли мне репетировать там?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Ц Что за вздор! Ложись.
Они все еще были в Холленд-Хаусе: свадебное пиршество затянулось до позд
ней ночи, и выезд в Суффолк пришлось отложить. Но, чтобы компенсировать эт
у досадную неожиданность, молодой паре была отведена самая величествен
ная комната, в которой обычно останавливался герцог Ричмондский, с огром
ной постелью, поспешно украшенной цветами перед брачной ночью.
Ц Вы уверены, что это не вы вздохнули?
Ц Я не слышал никаких вздохов, Сара, Ц просто пролетел ветер.
Ц Как мило вы говорите! Ц ответила она и бросилась в постель, разметав п
о подушке распущенные черные волосы, и прижавшись к груди мужа.
Он обнял ее и поцеловал вяло и без особой охоты, а затем без любви, без стра
сти исполнил супружеский долг, который был совсем не похож на то, что прои
сходило между королем и Сарой, хотя в то время оба они были невинны.
При слабом свете свечи Сара разглядывала своего мужа, чье лицо при тускл
ом освещении казалось еще более изящным. За всю жизнь она еще не испытыва
ла такого разочарования. Ее французский маркиз оказался холоден как рыб
а, его не возбуждала даже ее невероятная красота. Небрежное соитие, котор
ое она только что испытала, наполнило ее негодованием. Сара уныло думала,
что теперь на все предстоящие годы она связана с мужчиной, внешняя привл
екательность которого скрывает душу, лишенную огня.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Это было настоящим откровением, подобным сну, ставшему явью: весенний Па
риж, несомненно, был самым прекрасным городом на земле. Для Сары, которая н
икогда прежде не бывала в столице Франции, упоительными казались сами ул
ичные ароматы. Корзины цветов на площадях, запах теплого хлеба из булочн
ых, влажные улицы Ц все создавало неповторимый аромат, который казался
ей самой сущностью французской метрополии. И этот фамильный визит Ц ибо
жена Банбери находилась в Париже вместе с сестрами Кэролайн и Луизой и с
воими двумя старшими племянниками Сте и Чарльзом Джеймсом, а также неуго
монным другом последнего Ц был и приятным, и забавным. Ни одно из времяпр
епровождений не казалось Саре лучшим, нежели прогулки в саду Тиволи, мен
ьшем по размеру, чем Вокс-Холл, но куда более интересном, где можно было пр
осидеть целый день, наблюдая, как мимо проходят элегантные мужчины, прек
расные дамы, уличные потаскушки и прачки, хлыщи и сплетники, беспокойно в
ыставляя плечо вперед и пробиваясь через обычное дневное шествие.
Ц Разве это не прелесть? Ц обратилась Сара к Сте, и тот с энтузиазмом кив
нул в ответ.
Теперь ему было уже двадцать лет, ибо Сте родился на пять дней раньше Сары
, но, к сожалению, он не унаследовал ни одной фамильной черты со стороны св
оей тети. Сте выглядел поразительно похожим на мистера Фокса Ц грузным
и широколицым. Однако в отличие от своего отца он был слегка глуховат и по
этому сторонился незнакомого общества, а в его характере уже в этом возр
асте было заметно проявление некоторых слабостей.
По правде говоря, он родился азартным игроком, и уже в пятнадцать лет имел
крупные долги. Но даже после того, как Сте великими усилиями удалось изле
читься от привязанности к игорным столам, его любовь к хорошей одежде и л
ошадям продолжала разорять его и опять-таки вводить в долги. Сара бледне
ла при мысли о том, что могло случиться с ее старшим племянником, если бы н
е потворствующий ему во всем отец, до сих пор оплачивающий счета юноши. И т
ем не менее в характере Сте не было дурных черт Ц он был просто слаб. Он не
мог устоять перед искушением, и это радовало его современников, которые
могли видеть в его неудачах отражение своих собственных.
С другой стороны, Чарльз Джеймс развивался не по годам. В четырнадцать ле
т он был рабом моды, произведя однажды фурор, когда явился в театр с напудр
енными волосами, причесанными «в стиле голубиного крыла», как называли т
акую прическу французы. Он увлекался драматическими постановками в Хол
ленд-Хаусе, в которых он ухитрялся играть свою роль и одновременно руков
одить другими актерами. Сейчас он испытывал муки ревности, поскольку Сар
а больше времени уделяла беседам со Сте, нежели с ним, и демонстрировал эт
о, выказывая признаки дурного настроения, пока семейная группа сидела в
саду Тиволи, ожидая начала фейерверка. Зная капризы племянника, Сара не о
бращала на него внимания, повернувшись к своим сестрам.
Ц Вероятно, по моему поведению трудно судить об этом, но я так скучаю по С
ьюзен.
Лицо Кэролайн омрачилось Ц искусством мимики она владела с годами все л
учше.
Ц По правде сказать, я тоже скучаю, хотя в жизни не осмелилась бы сказать
это в присутствии ее отца.
Ц Ты считаешь, лорд Илчестер был бы в ужасе?
Ц Несомненно.
В жизни семьи Фоксов произошли великие перемены. Незадолго до брака Сары
с Чарльзом Данбери Кэролайн была удостоена титула пэрессы и баронессы Х
олленд Ц это случилось в апреле 1762 года. Годом позже Генри Фокс также стал
пэром: 16 апреля 1763 года ему был пожалован титул барона Холленда Фокели, Уил
тшир, и его неистребимое тщеславие было наконец-то удовлетворено. Вспом
иная о своем тайном браке с леди Кэролайн Леннокс и последующем скандале
, новоиспеченный барон понимал, что свет в конце концов простил его. Но ист
ория обладает отвратительным обыкновением повторяться, и едва старый л
ис успел успокоиться, как неладное начало твориться с его племянницей.
Во время празднования Рождества 1763 года был устроен большой семейный сбо
р. К общему веселью присоединились приехавшие из Суффолка Сара и Чарльз
Банбери, а также Сьюзен, покинувшая Сомерсетшир. Любительские спектакли
в этот год устраивал Чарльз Джеймс, которому удалось нанять актера-проф
ессионала на главную мужскую роль. Сара, которая многому успела научитьс
я в браке, предоставила своему супругу свободу с его друзьями, а сама насл
аждалась светской жизнью, флиртуя со всеми привлекательными мужчинами
подряд и обнаруживая, как приятно вернуться вновь в Холленд-Хаус, хотя вн
ачале она не ждала от этой поездки ничего хорошего. Ее супруг, достигший к
тому времени двадцатитрехлетнего возраста и ставший еще более утончен
ным щеголем, первым обратил, внимание своей жены на странные события.
Ц Этот актер-ирландец весьма привлекателен.
Ц Уильям ОТ Брайен? Разумеется, с его-то влажными глазами и сияющей улыб
кой!
Чарльз кивнул:
Ц Похоже, ваша подруга Сьюзен тоже так считает.
Ц Неужели?
Ц Да. И он, бедный глупец, тоже увлечен ею.
Ц Почему вы так говорите? Почему называете его глупцом за увлечение Сью
зен? Если вы предпочитаете компанию мужчин обществу своей жены, это не зн
ачит, что каждый должен следовать вашему примеру.
Тонкий и высокий Чарльз горделиво выпрямился:
Ц На что вы намекаете, Сара?
Ц Ни на что, Ц ответила она. Ц Ровным счетом ни на что.
Ибо, хотя она и впрямь была предоставлена самой себе, пока Чарльз развлек
ался с закадычными приятелями Ц любителями скачек, какая жена могла бы
пожаловаться на это? Брак превратился для нее в скучную повинность, чего
Сара никак не могла ожидать, но в остальном жизнь ее устраивала.
Однако Чарльз Банбери был прав. Наблюдая за Сьюзен и Уильямом ОТ Брайено
м, каждый мог бы признать, что они сильно увлечены друг другом. Кэролайн и
Генри Фокс замечали очевидную влюбленность своей племянницы и равным о
бразом вспыхнувшие чувства ОТ Брайена, но, утешались мыслью, что после о
кончания Двенадцатой ночи красавец-ирландец уедет. Однако они, сами нек
огда довольно умно вводившие в заблуждение родителей Кэролайн, на этот р
аз просчитались. Наступил новый, 1764 год, а влюбленные продолжали встречат
ься Ц совершенно тайно, но тем не менее постоянно.
Весной Сьюзен позировала для своего портрета, который писала известная
художница Кэтрин Рид, и у Уильяма появилась привычка присутствовать на э
тих сеансах. Неизвестно каким образом Ц то ли с помощью мисс Рид, то ли из-
за сплетен ее слуг, Ц но этот факт стал известен родителям Сьюзен, лорду
и леди Илчестер. Их гнев был неописуем. Мистер ОТ Брайен был объявлен нед
остойным бедняком, к тому же ирландцем. Сьюзен было приказано забыть его,
но после настоящего океана слез родители, позволили, ей последний раз вс
третиться с ее возлюбленным.
Прощальная встреча парочки состоялась 1 апреля. Через четыре дня Сьюзен
Фокс-Стрейнджвейз отпраздновала двадцать первый день рождения и дости
гла совершеннолетия. И уже на следующее утро она рано утром отправилась
к артисту, объявив родителям, что едет на завтрак к леди Саре Банбери, кото
рая по случайности в это время пребывала в своем городском доме. Но тольк
о Сьюзен отъехала от дома, как, к собственной досаде, обнаружила, что позаб
ыла чепец, в котором была изображена на портрете. Повернувшись к сопрово
ждающему ее повсюду лакею, Сьюзен попросила его вернуться домой и принес
ти чепец.
Отослав сторожевого пса, Сьюзен буквально помчалась туда, где Уильям ОТ
Брайен ожидал ее в карете. Пара поспешила в церковь Ковент-Гарден, обвенч
алась там и отправилась домой к мистеру ОТ Брайену, в Данстебл, в ожидани
и, пока новость достигнет ушей разгневанной семьи невесты. За девушку за
ступился только мистер Фокс, ныне лорд Холленд, вспоминая свое собственн
ое, отнюдь не добродетельное прошлое. Он назначил Сьюзен содержание в че
тыреста фунтов в год сроком на три года и немало потрудился, чтобы найти У
ильяму работу за границей, на безопасном расстоянии от пышущего яростью
лорда Илчестера. В сентябре 1764 года леди Сьюзен и мистер Уильям ОТ Брайен
отбыли в Нью-Йорк с намерением обзавестись собственной фермой и выращив
ать лен.
Ц Как непривычно без нее, Ц продолжала разговаривать Сара с Кэролайн.
Кэролайн повернулась к сестре и взглянула прямо ей в лицо:
Ц Но ведь ты, вероятно, скучаешь по своему мужу, дорогая?
Ц Конечно, Ц ответила со слишком показным рвением Сара. Ц Но он ни в как
ую не захотел ехать. Как раз сейчас ему предстоит много работы с лошадьми.
Ц Почему бы тебе не родить ребенка Ц хотя бы для компании самой себе?
Ц Я делаю все, что могу, Ц ответила Сара и повернулась к Луизе, которая се
йчас присоединилась к разговору.
Ц В церкви Сент-Кир есть особые мощи Ц если хочешь иметь детей, надо мол
иться им. Так сделала дофина и теперь уже забеременела.
Ц И ты собираешься туда поехать?
Ц Конечно, и тебе бы не мешало, Сара. В конце концов, ты замужем уже почти т
ри года.
Ц Хорошо, я буду сопровождать тебя, если ты так хочешь, Ц беспечно ответ
ила ее младшая сестра.
Ц Говорят, королева вскоре вновь должна родить.
Ц А когда она не была на сносях? Замужем меньше четырех лет, а уже обзавел
ась двумя с половиной детьми.
Ц Сара! Ц воскликнула Луиза, пытаясь изобразить возмущение неприличн
ыми словами. Но она улыбалась, представляя, что бы случилось, если бы ее се
стра, стала королевой.
Глядя на Сару, Луиза вспомнила историю, которую часто повторяла Кэролайн
. Их сестра отправилась во дворец проведать новорожденного принца Уэльс
кого, лежащего в колыбели и уже начинающего мило лепетать. Сара нежно поц
еловала маленькое существо, назвав его прелестным, сильным и на диво при
влекательным ребенком, а затем попеняла няньке на то, что та забывает наз
ывать малыша принцем. Как раз в этот момент в детской появился заметно тр
епещущий король и поинтересовался у Сары, была ли погода хороша все лето.
Она коротко подтвердила, и на этом разговор был закончен. Весь свет сошел
ся во мнении, что король еще слишком сильно привязан к Саре.
«А теперь, Ц думала Луиза, Ц она здесь без мужа и без ребенка. Надеюсь, чт
о с ней все в порядке и она уже не так сильно тоскует о нем».
Но сестра Сары не высказала свои опасения и принялась слушать оркестр, о
ткинувшись на спинку удобного садового стула и поглядывая на танцующих.
Сте, по-видимому, по просьбе Сары, пригласил ее танцевать и теперь кланялс
я, отводя ее на место. Оба подсмеивались над ревниво надутым лицом Чарльз
а Джеймса.
Ц Не хочешь потанцевать со мной? Ц заботливо предложила расстроенном
у юноше Луиза, ибо она в любых обстоятельствах оставалась великодушной и
доброй.
Ц С удовольствием, миледи, Ц галантно ответил ее племянник, и они напра
вились к площадке, а позади шел друг Чарльза, ведя под руку Кэролайн.
Меняясь партнерами, семейная группа продолжала веселиться до тех пор, по
ка, окончательно устав от движения, они не расселись по местам в ожидании
фейерверка. Сте громко сопел.
Стоял чудесный вечер, высокие фонари уходили цепочкой вдоль деревьев ря
дом с деревянной круглой площадкой для танцев, освещая не только лица со
бравшихся на ней людей, но и листву, и небо мягкого лавандового оттенка, сл
егка затуманенного сумерками. С внезапным, шумом, одновременно с которым
в небе расцвел дивный букет огней, начался фейерверк, и посреди великоле
пного вечера Сара вдруг вздрогнула от необъяснимого предчувствия.
Париж казался единственным ярким пятном в скучной серой перспективе. Ка
к бы ни пыталась презирать себя Сидония за такую слабость, она впала в уны
ние со времени рождественского телефонного звонка Финнану, когда ею вне
запно овладело желание обменяться поздравлениями устно вместо того, чт
обы посылать друг другу письма.
Первой ее ошибкой, как она понимала теперь, был прерванный визит к родите
лям и поездка домой в канун Дня подарков, чтобы поговорить с Финнаном нае
дине. В поздравительной открытке Финнан писал, что будет звонить около д
вух часов дня по британскому времени, но Сидония была в квартире уже в две
надцать и коротала время, включив телевизор. Она отчаянно скучала в этот
праздничный день, который по праву должен был проходить весело. Пробило
четыре часа, телефон так и не зазвонил, и она начала паниковать, а еще два т
омительно длинных часа просто металась по квартире, не зная, что делать. В
шесть вечера Сидония наконец набрала номер Финнана, узнав его в разговор
е после того памятного дня, когда звонок Найджела стер сообщение Финнана
с автоответчика.
На другом конце провода послышался женский голос, и Сидония застыла с тр
убкой в руках, слишком изумленная, чтобы произнести хотя бы слово. Наконе
ц ей удалось справиться с собой. Ц Можно попросить доктора ОТ Нейла?
Ц Конечно! Ц отозвался хрипловатый голос с канадским акцентом. Ц Эй, Ф
иннан, дорогуша, тебе звонят.
Последовала небольшая пауза, затем заговорил Финнан, и Сидония сразу пон
яла, что он уже одержим рождественским весельем.
Ц Привет, девочка, как дела?
Ц Поздравляю с Рождеством! Похоже, ты славно проводишь время.
Эти слова прозвучали более саркастически, чем хотела бы Сидония.
Ц Да, я пригласил на коктейль нескольких знакомых, Ц каким-то вызывающ
им тоном ответил он. Ц А ты куда-нибудь идешь?
Она без колебаний прибегла к спасительной лжи:
Ц Ухожу к Роду. Он устраивает дома вечеринку в честь прибытия русских му
зыкантов.
Ц Ты их знаешь?
Ц Да, одного Ц Алексея Орлова. Забавный юноша и виртуозный скрипач. Мы в
месте с ним много импровизировали в Москве.
Ц Отлично. Канун Рождества был удачным?
Ц Да, спокойным, но очень славным. Ты куда-нибудь уезжал?
Ц Компания медиков сняла бревенчатый домик на озере, и все мы были пригл
ашены туда на ленч.
Ц Тебе можно позавидовать. Ц Сидония вдруг испытала раздражение. Ц На
деюсь, тебе не пришлось возвращаться домой, только чтобы позвонить мне,
Ц резко сказала она. Ц И все-таки, что случилось?
Последовала длительная пауза.
Ц Прости, на самом деле я забыл про разницу во времени. Пожалуйста, прост
и меня. Я совсем не подумал об этом.
Послышался неясный шум, как будто кто-то прошел рядом с врачом, но у Сидон
ии возникло ощущение, что этот неизвестный идет прямо по ее сердцу.
Ц Конечно, прощаю. Забудь об этом. С Новым годом, Финнан, и мне уже пора идт
и. Возвращайся к своей подруге.
Он не поправил ее намеренное употребление единственного числа.
Ц С Новым годом, дорогая. Напиши мне.
Ц Тридцатого я уезжаю в Париж. Буду играть в канун Нового года на приеме.
Я пошлю тебе открытку. Пока.
С этими словами Сидония положила трубку, отчаянно желая заплакать, но пр
иказав себе не издать ни стона. Вместо этого она сразу же набрала номер ро
дителей.
Ц Алло, Ц произнес голос Джейн.
Ц Мама, это Сидония. В моих планах появились изменения. Я бы хотела приех
ать домой на пару дней.
Ц Чудесно, это будет просто подарок!
Ц Только у меня будет к тебе просьба: перед концертами я не могу забросит
ь свои репетиции, так что не могла бы ты позвонить в Силбери-Эббас и узнат
ь, нельзя ли мне репетировать там?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59