Ц Значит, у него есть ключ. Завтра же утром надо сменить замки.
Ц Полицейские уже напоминали об этом. Знаешь, что мне показалось?
Ц Что?
Ц Они были уверены, что со мной был мужчина и мы поссорились. Они все врем
я повторяли, что следов взлома совершенно не заметно, и многозначительно
поглядывали на меня.
Ц О, Иисус и Иосиф! Ц взорвался Финнан. Ц Чтоб им всем провалиться!
Ц Какое вежливое проклятие!
Ц Хочешь, я пойду и убью Найджела ради тебя?
Ц Нет, ни в коем случае. Пусть живет. Может быть, его отпугнет приезд полиц
ии Ц член парламента не может позволить себе рискованных поступков.
Ц Но если он появится здесь вновь, ему не поздоровится.
Ц Надеюсь, что к тому времени я буду жива и смогу увидеть это зрелище, Ц п
ессимистично отозвалась Сидония.
Ц Ты слишком расстроилась. Иди сюда, я попробую тебя успокоить.
Она провела ночь в его объятиях, слишком обессиленная для какого-нибудь
физического выражения страсти, но это было уже неважно, ибо их обоих охва
тила волна теплоты и нежности. Сидония думала, что больше ей нечего желат
ь Ц такое умиротворение не могли бы принести даже поцелуи.
Ц Кажется, я люблю тебя, Ц сказала она Финнану, еле шевеля опухшими губа
ми и совершенно позабыв про свою тактику осторожности.
Ц А я знаю, что люблю, Ц ответил он. Ц Я чертовски уверен в этом.
Ц А Джинни ОТ Рурк?
Ц Алексей Орлов?
Ц Что за чепуха! Ц воскликнула Сидония и прижалась к нему так крепко, ка
к позволило ей ноющее тело.
Наконец-то, после стольких лет подавленности и отчаяния, слово «удовлет
воренность» вновь появилось в лексиконе изгнанницы общества леди Сары
Леннокс. Оглядываясь назад, она полагала, что этот процесс начался еще в С
тоук, во время визита к леди Элбермарл. Встреча с супругами Напье, которые
относились к ней со всем участием, несмотря на то, что бракоразводный про
цесс был в то время в самом разгаре, осчастливила Сару. Затем герцог Ричмо
ндский принял решение о том, что его сестра, как одинокая дама, должна пере
селиться в свой собственный дом, и Сара была готова расцеловать его за эт
о. Сообщив о своем решении, герцог попросил Сару обдумать, какой дом ей бы
хотелось иметь, и предложил построить его на землях Гудвуд-Парка.
«Мой дом состоит из узкой лестницы, Ц с восторгом писала Сар
а Сьюзен, Ц с комнатой экономки с одной стороны, кладовой Ц с друг
ой, коридором, ведущим к комнате прислуги и передней. Моя гостиная невели
ка Ц двадцать восемь на восемнадцать, а столовая Ц восемнадцать квадра
тных футов. На верхнем этаже находятся две спальни и маленькая гардеробн
ая с двумя комнатками для наших горничных. Как видишь, более уютное и мале
нькое обиталище трудно себе вообразить».
Расположение дома тоже было прелестным. Находящийся в миле от большого д
ома, он был построен в долине и окружен холмами, поросшими лесом, имел длин
ную и удобную подъездную аллею. Большего трудно было пожелать, и единств
енное, что раздражало Сару, Ц постоянные задержки в строительстве. Еще о
дним поводом для ее беспокойства, впрочем, который волновал почти все на
селение страны, был американский конфликт.
Твердая позиция Сары, которая стояла за колонистов, не изменилась, хотя о
на предполагала, что жители Бостона Ц отвратительный народ, вспыльчивы
й, безрассудный, лицемерный и лживый, о чем и написала Сьюзен в следующем п
исьме. Но она и намеком не обмолвилась подруге, как сердита она на короля з
а его взгляды на ненавистную войну. Сара думала, что, будь она королевой, о
на бы уговорила Георга прекратить эти кровопролитные распри, мысли о кот
орых постоянно терзали ее. Будь она супругой короля, всю историю мира при
шлось бы переписать заново Ц Сара Леннокс была в этом полностью уверена
.
В январе 1779 года пришло письмо от Элизабет Напье, в котором Саре сообщали, ч
то Донни переведен из двадцать пятого полка в восьмидесятый и отправлен
в Америку. Его жена и их дочь Луиза должны были последовать за ним, самое у
жасное, что Элизабет была снова беременна. Сара немедленно написала отве
т, выражая надежду на то, что путешествие будет безопасным, и отправила пи
сьмо, продолжая мучиться тягостными мыслями. Поскольку уже очень много е
е друзей и родственников было по ту сторону Атлантики, каждый день прино
сил Саре новые тревоги. Пытаясь отвлечься от мыслей о войне размышлениям
и о до сих пор недостроенном доме, Сара выехала в Лондон в обществе Луизы.
Именно здесь, во время посещения городского дома Леди Элбермарл, произош
ло событие, которое позволило Саре сделать очередной шаг к восстановлен
ию своего счастья. Сэр Чарльз Банбери прислал письмо в голубом конверте,
в котором просил позволения увидеть ее. Прежнее сочувствие к бывшему муж
у еще не угасло в душе Сары, и она письменно сообщила ему о своем согласии.
В сущности, им пришлось встречаться дважды, ибо при первой встрече Сара р
азразилась таким потоком слез, что у ее бывшего мужа не оставалось друго
го выбора, кроме как уйти. Но когда он появился на следующий день, Сара уже
успокоилась, и они поприветствовали друг друга легкими поцелуями. Сара п
ришла к убеждению, что Чарльз хорошо выглядит и находится в отличном рас
положении духа, он выразил мнение о том, что ее красота расцвела благодар
я зрелости, а печаль придала ей внутреннее очарование.
Ц На этот раз слез не будет? Ц с любопытством спросил Чарльз.
Ц Я попробую, но не обещаю, Ц ответила она дрогнувшим голосом.
Ц Не надо, Сара, я не держу на вас зла.
Ц Как вы можете говорить об этом после всего того, что совершила я?
Ц Что прошло, то прошло. Сейчас я хочу только одного Ц чтобы мы вновь ста
ли друзьями и вы бы позволили мне свободно навещать вас.
Он был таким серьезным, любезным и великодушным, что слезы вновь начали д
ушить Сару.
Ц Ну, не надо плакать, Ц примирительно произнес Банбери. Ц Иначе мне пр
идется уйти. Если сам мой вид служит вам упреком, я лучше не буду зря расст
раивать вас.
Ц Нет, нет, я прошу вас остаться. Больше всего мне хочется видеть вас в кру
гу своих друзей. Вы слишком-добры ко мне.
Ц Будете ли вы испытывать облегчение, если я попрошу вас об одной милост
и? Ц вдруг спросил Чарльз, выпрямляя свой элегантный стан в кресле. Ц Иб
о вы можете кое-что сделать для меня
Ц Что же? Ц спросила Сара, сидя рядом с ним и чувствуя теплоту и уют от ег
о присутствия;
Ц Я бы хотел встречаться с Луизой, относиться к ней так, как будто она дей
ствительно моя дочь. Я долгие годы любил ее Ц в сущности, с самого момента
ее рождения, и мне жаль, что я не вижу, как она растет.
Ц О, какой вы милый! Ц воскликнула Сара, наконец-то вкладывая в слова все
свои чувства.
Ц Я убежден, что каждый ребенок должен иметь мать и отца, если только это
возможно.
Ц Согласна с вами, Ц Сара нахмурилась. Ц Чарльз, я очень беспокоюсь о бе
дных детях Сте.
Ц Что с ними стало?
Ц Вы знаете, что Мэри, его вдова, умерла в прошлом году от чахотки Ц ей был
о всего двадцать лет!
Ц Да.
Ц После этого детей разлучили. Кэролайн отослали к леди Уорвик, и это бол
ьшое разочарование для всех нас, поскольку мы надеялись, что девочка ост
анется среди родственников с отцовской стороны. А Генри, пухленький маль
чуган, точная копия Сте, уехал к лорду Оссори.
Ц Какая трагедия!
Ц Разумеется, но так было указано в завещании Мэри, поэтому никто не осме
лился протестовать.
Ц А что стало с Холленд-Хаусом?
Ц Он еще принадлежит лорду Розбери, и, по-видимому, это продлится, пока не
подрастет Генри.
Ц Как все меняется, Ц задумчиво произнес Чарльз.
Ц Да, ничего этого нельзя было и предположить Он поднялся.
Ц Вы навестите меня завтра вместе с Луизой?
Сара тоже встала.
Ц Буду рада навестить вас. Луиза некрасива, Чарльз, Ц у нее неровные зуб
ы, она слишком худощава, но весьма забавна.
Банбери смутился.
Ц Она когда-нибудь видела своего отца?
Ц Никогда. Он не проявлял к ней ни малейшего интереса.
Ц Тогда я с радостью займу его место.
Обняв и поцеловав на прощание Сару самым дружеским образом, ее бывший су
пруг удалился.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Он выплыл из собственного тела и теперь висел где-то под самым потолком, г
лядя сверху на всю суету вокруг вороха старой одежды. Комната была прост
орной и ярко освещенной, в ней находилась Элизабет Ц почему-то ее лицо ка
залось встревоженным и сердитым, она отрицательно покачивала головой. Н
ад его телом склонился врач, набросил на ноздри платок и тоже покачал гол
овой.
Ц Умер? Ц спросил одетый в мундир мужчина, стоящий поодаль от узкой кой
ки.
Ц Боюсь, что да, Ц ответил врач.
Ц Жаль, он был чертовски приятным малым. Но что мы теперь будем делать с е
го ребенком?
Ц Разве он остался в живых?
Ц Да, осталась дочь Ц совсем малышка, ей всего четыре, года. Ее надо отосл
ать обратно в Англию.
Ц Очень печально Ц И врач потянул простыню, чтобы закрыть лицо мужчин
ы.
Ц Нет, нет! Ц закричала Элизабет, хотя никто из мужчин не обратил на нее в
нимания. Ц Не надо, не оставляйте его. Донни! Ц Она повернулась к нему, пр
оплывающему рядом так, что их глаза оказались на одном уровне. Ц Донни, в
озвращайся, слышишь? Ты не можешь так поступить с Луизой. Немедленно возв
ращайся!
Ц Не хочу, Ц ответил он. Ц Я предпочел бы остаться здесь.
Ц Но на кого ты оставляешь нашу дочь? О, Донни, прошу тебя! Ц Милое лицо Эл
изабет приобрело страдальческое выражение. Ц Кроме того, тебе нужно сд
елать еще столько дел, ты не успел даже научиться любить.
Ц Любить?
Ц Да, любить. Тебе всего двадцать восемь лет Ц впереди вся жизнь! Ну, возв
ращайся.
Ц Боже милостивый! Ц воскликнул врач.
Ц Что?
Ц Он моргает, чувствуется очень слабый пульс.
Этот человек еще жив, кризис отступил.
Ц Хвала Господу! Значит, ребенок не остался сиротой.
Ц Его жизнь еще в опасности, но уже появился шанс.
Ц Боже мой Ц тихо произнес солдат и отправился сообщить новость свое
му офицеру.
Ц Боже мой! Ц воскликнула старая леди Элбермарл, читая письмо, которое
только что привез мальчишка-почтальон.
Ц От кого это? Ц спросила Сара, отрываясь от книги.
Ц От Донни Напье. Он отплывает в Спитхед попутным судном. Ах, дорогая
Ц Плохие новости?
Ц Элизабет и ее малыш, мальчик, умерли во время эпидемии желтой лихорадк
и в Нью-Йорке.
Ц Какой ужас! Она была такая милая, добрая
Ц По-видимому, сам Донни и Луиза тоже переболели, но выжили, хотя на это не
было никакой надежды, и место Донни в полку продали, чтобы обеспечить сре
дства его дочери в случае его смерти. Он пишет, что у него осталась только
одежда Ц поэтому он может приехать повидать меня!
Несмотря на прискорбное положение, тетя и племянница засмеялись.
Ц Ну, по крайней мере, он не претендует на большее. Ты позволишь ему приех
ать?
Ц Разумеется. Сара, дорогая, пойди и распорядись, чтобы приготовили еще д
ве спальни.
Ц Буду рада это сделать, Ц ответила Сара и удивилась, почему ее ноги про
сятся в пляс при мысли о скорой встрече с умницей и красавцем Донни Напье.
В первый раз она встретилась с полковником Напье апрельским вечером, и т
еперь вновь стоял апрель Ц только апрель 1780 года, ибо с памятного дня прош
ло уже более четырех лет. Выглянув из окна дома леди Элбермарл в Стоук, Сар
а Леннокс во все глаза смотрела на теплый весенний полдень, замечая, как л
егкий ветер колышет цветущие нарциссы, как прыгают неподалеку на лугу мо
лодые ягнята, отряхивая шубки от капель ночного дождя, принесенных с хол
мов. День был окрашен в бледные, приглушенные тона Ц тусклое золото, дымч
ато-сливовый оттенок, нежную зелень. Среди этого пастельного пейзажа ра
зливались трели ранних весенних птах, сливаясь в приветственный хор. Нан
ятая Донни Напье карета двигалась по длинной аллее к дому леди Элбермарл
, ее отдаленный силуэт становился все более различимым Ц карета будто в
езла судьбу Сары.
Сара еще никогда не видывала, чтобы отец и его ребенок были настолько неп
охожими. Донни был по-прежнему высоким и хорошо сложенным, с отличной для
мужчины фигурой, только теперь исхудал, сделался подобным обтянутому ко
жей скелету, но глубокие голубые глаза поблескивали на изглоданном лихо
радкой лице. Что касается Луизы, то Сара едва могла взглянуть на одинокую,
печальную малышку.
Ц Дорогая моя, Ц невольно воскликнула она и бросилась обнимать девочк
у. Поверх головы ребенка Сара встретилась со взглядом Донни и быстро отв
ернулась, притворившись, что поглощена тем, чтобы снять дорожную одежду
Луизы. Тут появилась ее собственная Луиза с заметно неровными зубками, у
лыбками и всей важностью, возможной в одиннадцатилетнем возрасте, и сраз
у же завладела вниманием своей маленькой одинокой тезки, которой так нуж
на была подруга.
Ц Я думаю, девочки пообедают пораньше нас и вдвоем, Ц произнесла леди Э
лбермарл, Ц а мы пока выслушаем то, что вы имеете рассказать нам, Донни.
Он улыбнулся, но Сара заметила, как в его глазах блеснули слезы.
Ц Я ждал этого момента с тех пор, как впервые узнал, что могу поправиться.
Не могу сказать, что означает для меня приезд в этот дом, через двери котор
ого я проходил мысленно тысячи раз! Ц Он повернулся к Саре. Ц Иногда мне
казалось, что за дверями меня встречаете вы, миледи, а иногда Ц что в комн
ате пусто.
Ц По счастливой случайности я здесь, Ц ответила она. Ц Ибо у меня появи
лся собственный дом в Гудвуд-Парке Ц очень маленький, но очаровательны
й. Надеюсь, вы с Луизой навестите меня там.
Ц Почту за честь, Ц произнес военный с легким поклоном.
Они допоздна засиделись за обеденным столом, наблюдая, как апрельский ве
чер приобретает фиолетовые тона и за окном постепенно сгущаются сумерк
и. Вскоре зажгли свечи, посуду убрали, и обе женщины молча принялись слуша
ть, как Донни Напье описывает им осаду Чарльстона в Южной Каролине и то, ка
к он, вернувшись оттуда в Нью-Йорк, обнаружил, что Элизабет и ее сын погибл
и от желтой лихорадки Ц одни в чужой стране, похороненные прежде, чем он у
спел узнать об этом.
Ц Буду откровенным: мне не хотелось жить на свете без нее. Но во время бре
да я чувствовал, что Элизабет хочет, чтобы я жил, и я боролся за свою жизнь. Н
а борт попутного транспортного судна меня перевезли еще в глубоком обмо
роке. Память вернулась ко мне только в море.
Ц Какое испытание для вашего ребенка Ц должно быть, малышка до сих пор н
е пришла в себя.
Ц Иногда мне кажется, что она не сможет оправиться от потрясения. Знаете
, она целыми днями не говорит ни слова.
Ц Луиза Банбери вскоре поправит дело, Ц уверенно заявила леди Элберма
рл. Ц Она настоящая болтушка. А теперь, если молодежь извинит престарелу
ю даму, я хотела бы лечь. Прошу вас, продолжайте делиться воспоминаниями. З
наете, полковник Напье, в беде бывает полезно с кем-нибудь поговорить.
Ц Боюсь, я уже не полковник. Мой командир продал мое звание, когда думал, ч
то я уже при смерти, чтобы у Луизы было достаточно денег для возвращения в
Англию. Как я упоминал в письме, моя карьера закончена и будущие перспект
ивы весьма туманны.
Ц Значит, вы должны что-нибудь предпринять, Ц уверенно заметила Сара и
тут же удивилась своему повелительному тону.
Донни сверкнул улыбкой, и его худое, ястребиное лицо заметно смягчилось.
Ц Я попытаюсь отправиться в Ирландию и вновь собрать отряд, чтобы по кра
йней мере получить капитанское звание.
Сара удивилась, почему разочарование легло на ее сердце, подобно камню.
Ц И вы заберете Луизу с собой?
Ц Конечно. Семья моей матери живет в Дублине. Я поселю девочку со своими
родными.
Они не заметили, что леди Элбермарл тихонько вышла из комнаты.
Ц Ваш отец Ц шотландец, верно?
Ц Был, мадам. Сейчас лордом Напье и главой семьи стал мой племянник. Во вс
яком случае, проказнику папаше удалось оставить после себя десятерых сы
новей и двух дочерей. Он вырастил нас, дал нам образование и отослал в мир
идти своим путем. Никто из нас никогда не ждал от него помощи.
Ц Не беда, Ц произнесла Сара, Ц вы способны сами достигнуть успеха.
Донни откинулся на спинку кресла, вертя между пальцами тонкую ножку бока
ла и глядя в его рубиновое нутро с легкой улыбкой.
Ц Как культурно все это выглядит
Ц Что?
Ц Сидеть здесь, быть сытым, пить отличный портвейн и слушать слова ободр
ения от красивой женщины.
Ц Я даже не представляла, что ободряю вас.
Ц Я думал, вы хотите сказать, что не представляли себе, что вы красивы.
Ц В юности я привыкла, что меня считают красавицей, но, увы, теперь все изм
енилось. Знаете, мистер Напье
Ц Донни, прошу вас.
Ц Донни, я недавно отметила свой тридцать пятый день рождения.
Ц Наш возраст измеряется нашим видом и чувствами, и ничем иным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59