Сара вскоре пришла к убеждению, что более привле
кательного и умного мужчины она не встречала за всю жизнь.
В конце концов подошло время расставания с новыми друзьями, и несчастная
Сара неохотно вернулась на ферму, чтобы столкнуться с неизбежным.
Бракоразводный процесс, несмотря на все препятствия, продвигался, и к 24 ма
я прошение было зачитано на заседаниях палаты лордов и общин, теперь тре
бовалась только санкция короля. Но именно этот, завершающий этап процесс
а заставил Сару пролить больше всего слез.
Ц Его величество слишком встревожен, чтобы поставить свою подпись под
указом, Ц объяснил ей герцог Ричмондский, появившись на ферме в прогуло
чной одежде, с более серьезным лицом, чем когда-либо видела Сара у брата.
Ц Что вы говорите?
Ц При дворе ходят слухи, что король не может заставить себя присутствов
ать в парламенте, когда будет зачитан указ о твоем разводе. Он не желает сл
ышать, как о твоем безнравственном поведении говорят вслух.
Ц Боже мой, но почему?
Ц Разве ты не догадываешься? Ц сухо ответил Ричмонд, Ц Неужели ты совс
ем потеряла разум? Здесь все ясно, как день: бедняга все еще любит тебя и от
казывается присутствовать там, где тебя будут стыдить публично.
После того как брат ушел, Сара долго сидела одна, вспоминая каждую подроб
ность своих отношений с мужчиной, который за несколько безумных месяцев
лета 1761 года успел не только пленить, но и разбить ее сердце. Впервые она со
всей ясностью поняла, какому давлению подвергали короля, вынуждая расст
аться с ней, какую агонию он претерпел и какое разочарование испытал, ког
да он, так тонко чувствующий и любящий красоту, впервые увидел свою безоб
разную невесту.
Ц О, Георг, Георг, Ц прошептала она и заплакала. Она оплакивала не только
себя, но и короля, и Банбери, который женился на первой красавице Лондона,
не имея на то достаточно причин. В ней зарождалась безмерная любовь Ц лю
бовь, основой которой было сочувствие. Только теперь Сара понимала, како
й отвратительной и легкомысленной она выглядела Ц бессердечная развр
атница, которая получила по заслугам. Из-за ее бездумного поведения пост
радала жизнь невинного человека Ц Луизы Банбери, оставшейся без отца, з
абавной девочки-дурнушки, которая доставляла матери так мало хлопот, ка
к только может доставить ребенок.
Сара откинулась на спинку стула, поддавшись всем этим чувствам, а более в
сего Ц чувству горького сожаления. Какой смысл был продолжать такое нед
остойное и низкое существование? Но мысли о дружелюбном личике Луизы, о е
е широкой искренней улыбке заставили Сару вздрогнуть. Она должна продол
жать жить ради своего ребенка, которого так беспечно произвела на свет. Р
ешив начать жизнь заново, Сара поднялась, прошла к письменному столу, взя
ла перо и написала письмо тому человеку, который некогда так неистово лю
бил ее и который по совершенно странным обстоятельствам продолжал люби
ть до сих пор.
Она написала простую фразу: «Ваше величество, благодарю вас от все
го сердца» и подписалась своим девичьим именем. Она так и не узнала,
увидел ли король это письмо. Вероятно, кто-нибудь из приближенных решил, ч
то его величеству не подобает получать подобные послания. И тем не менее
Сара отправила письмо. Не в силах сдержать рыдания, она поспешно выбежал
а в сад к своей дочери.
Действительно, 1774 год стал дурным годом для семьи Фокса, Начавшись с клеве
ты на Сару и Чарльза Джеймса, которая почти наверняка привела к его отста
вке, несчастья продолжились смертью лорда Ходленда и Кэролайн, но самое
трагическое событие произошло в конце ноября. Сте, второй лорд Холленд, е
два достигший двадцати девяти лет, умер от водянки, оставив Мэри безутеш
ной молодой вдовой с двумя детьми.
Вдобавок денежные проблемы возобновились, и леди Холленд была вынужден
а распродать мебель и книги из Холленд-Хауса по совету мистера Кристи. Уо
лпол, близкий приятель Генри Фокса, обнаружил, что ему трудно выстоять пе
ред лицом такого испытания, и написал знакомому: «Распродажа Холленд-Ха
уса принесла сказочное богатство. Я не был там. Мне было бы тягостно видет
ь это зрелище после того, как я столько раз гостил в этом доме, но я слышал, ч
то самая обычная мебель продавалась так же дорого, как реликвии».
Единственной вещью, не выставленной на аукцион, были клавикорды Сары Лен
нокс. В первом приступе ненависти к Георгу она оставила инструмент в Хол
ленд-Хаусе, когда уехала жить в Суффолк, беспечно заявив Кэролайн, что кла
викорды для нее ничего не значат, скорее, постоянно раздражают. Но теперь,
когда Холленд-Хаус был сдан лорду Розбери, ибо бедняжка Мэри забрала дет
ей и уехала к своим родителям, Сара испугалась за инструмент. Внезапно, по
скольку король сделал свой последний трагический жест преданности, ког
да этого никто не мог ждать, Сара захотела. оставить у себя подаренные им к
лавикорды больше, чем все прочие вещи.
Развод был завершен, отсутствующий в парламенте король передал свое сог
ласие, и, понимая, что откладывать больше нельзя, Сара написала лорду Розб
ери, прося позволения забрать свое имущество. Ей пришел учтивый ответ, и С
ара была готова согласиться с предсказанием Чарльза Джеймса о том, что б
омонд в конце концов найдет себе новую жертву и забудет про нее. Наняв пов
озку, Сара поехала впереди в одном из экипажей Ричмонда.
Вероятно, она слишком поспешила в своих надеждах, решила Сара, прибыв в па
мятный, ей дом, ибо, хотя слуги встретили ее, ни лорда, ни его жены не оказало
сь дома. Поморщившись, Сара оглядела молчаливый запущенный дом, некогда
столь веселый, привлекающий гостей знаменитыми балами Кэролайн и любит
ельскими спектаклями, которые обожала молодежь. Теперь Холленд-Хаус жил
только прежними воспоминаниями, а Сара поняла, что его золотой век подош
ел к концу и, может быть, наступит вновь только через много лет.
Ц Его светлость приказал предложить вам перекусить, миледи, Ц величес
твенно произнес мажордом, когда Сара проходила через вестибюль.
Ц Думаю, мне лучше пройти прямо в музыкальную гостиную, Ц с достоинство
м ответила Сара.
Ц Как будет угодно ее светлости.
Даже в музыкальной гостиной были ощутимы последствия распродажи, вызва
нной смертью Сте. Переплетенные нотные тетради исчезли, Сара заметила, ч
то куда-то подевался маленький спинет Кэролайн, и вздохнула, убеждая, себ
я, что его взял кто-то из членов семьи, а не выставили на аукционе. Но рядом
поблескивало дерево королевского подарка на ее шестнадцатилетие Ц та
кого же прекрасного инструмента, как и добрый десяток лет назад, клавико
рдов Томаса Блассера. С возгласом радости Сара села к инструменту и заиг
рала мелодию, сочиненную для нее во Франции графом Келли Ц «Леди Сара Ба
нбери».
Вместе со звуками к ней пришло воспоминание о том, как еще юной дебютантк
ой она прочитала письмо короля и сунула его в потайной ящичек, который об
наружила под клавиатурой инструмента. Как раз тогда ее сломанная нога ср
ослась и Сара вернулась в Лондон, чтобы увлечь короля, позабыв о лорде Нью
баттле и всех прочих.
Ц Каким грязным негодяем оказался этот лорд, Ц произнесла сейчас Сара,
нашла кнопку, нажала ее и вынула из открывшегося ящичка письмо.
Слова вызвали на ее лице улыбку: «Какой радостью исполнилось мое с
ердце с тех пор, как одна очень милая дама в ноябре вернулась из Ирландии!»
Если бы все пошло по-другому, если бы только двум любящим людям позволили
соединиться! Однако жалеть о прошлом не стоило. Саре оставалось только о
дно Ц набраться смелости и шагать вперед по жизни. Исполнившись решимос
ти, Сара положила руки на клавиатуру и вновь заиграла. И вдруг она застыла
, уловив, что в комнате что-то изменилось, появилось нечто не от мира сего. В
зяв неверную ноту, Сара подняла глаза.
Призрак вновь был здесь, он стоял к ней ближе, чем когда-либо прежде, Ц так
близко, что Сара могла протянуть руку и коснуться его. Но она не шевельнул
ась Ц не столько от испуга, сколько от нежелания нарушить равновесие. Пр
екрасная незнакомка улыбнулась ей, и Сара впервые подумала, что теперь о
ни почти ровесницы. Хотя они не виделись целыми годами, внешность незнак
омки почти не менялась, в то время как она, Сара, становилась старше.
И тут случилось прелестное событие, которое Сара запомнила на всю оставш
уюся жизнь Ц впоследствии оно казалось ей поворотным моментом, тем самы
м, с которого она вновь начала жить. Незнакомка седа рядом с ней на двойной
табурет и заиграла пьесу «Леди Сара Банбсри» так очаровательно, так вир
туозно, что слушательница замерла, впитывая чистые, проникновенные звук
и. С тех пор как граф Келли сочинил эту пьесу, Сара не слышала, чтобы ее испо
лняли настолько хорошо.
Как же ей хотелось заговорить, побеседовать с таинственным существом, ко
торое преследовало Сару с тех пор, как она впервые появилась в Холленд-Ха
усе! Однако некий страх сдерживал ее. Видимо, незнакомка тоже стремилась
что-то сказать Ц Сара видела, как шевелятся ее губы. Но слов она так и не су
мела разобрать, не уловила их значения и была вынуждена довольствоватьс
я только видом прелестного существа, которое поднялось, прошло по комнат
е и скрылось из виду.
Сара еще долго сидела, уставившись в то место, где только что находилась н
езнакомка, прежде чем неохотно поднялась на ноги. Она испытывала странно
е чувство: казалось, больше им было не суждено увидеться, нить между ними п
остепенно истончилась и была готова оборваться. Оставались только клав
икорды Ц инструмент, на котором, по-видимому, умел и любил играть призрак
.
Ц Может быть, когда-нибудь, Ц медленно проговорила Сара, Ц ты вернешьс
я ко мне.
Не в силах проникнуться таинственным значением событий, она торопливо в
ышла из музыкальной гостиной.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Он пришел снова Ц Сидония была просто уверена в этом. Он стоял в темноте,
дожидаясь ее, чтобы броситься вперед. Хотя она не слышала ни звука, даже са
мого отдаленного и неуловимого, дух квартиры был вновь встревожен. Появи
лся тот же легкий аромат парфюмерии, который Сидония чувствовала при его
прежнем визите. Переполнившись изумлением и внезапным ужасом, Сидония п
рисела на постель.
Повсюду висела тяжелая и гнетущая тишина. Сидония думала, что еще никогд
а не слышала такого зловещего молчания, и только удивлялась, как тихо сид
ит она сама, едва дыша, когда вдруг раздался еле слышный скрип. Напрягая сл
ух, Сидония попыталась определить, откуда доносится звук.
Казалось, он идет из другой комнаты, даже с нижнего этажа. С непонятной уве
ренностью Сидония заключила, что неизвестный, который проник в ее кварти
ру в темноте, находится внизу, в музыкальной комнате. Осторожно, зная, что
она должна любой ценой добраться до телефона, Сидония поднялась с постел
и.
Со времени ее последней печальной встречи с Сарой Леннокс Сидония прове
ла два необычных дня, впав в состояние тоски оттого, что нашла письмо Геор
га III в прежнем тайнике, и долго размышляя, что она должна сделать с ним. Бол
ее того, Финнан уехал на конференцию медиков, и нить, связывающая их, так д
олго и искусно сплетаемая, вновь временно оборвалась. И вот теперь Сидон
ия сидела одна в квартире, размышляя, вернулся врач или еще нет, перепуган
ная присутствием чужого человека в комнате, где хранилось драгоценное п
исьмо.
Телефон стоял в холле и был переключен на ночь на автоответчик, но если он
а попытается заговорить по нему, это может стать опасным. В приступе нере
шительности Сидония вновь опустилась на край кровати, не зная, что делат
ь. Внезапно до нее донеслись жалобные звуки клавикордов Ц кто-то с маниа
кальной одержимостью колотил по клавишам. Забыв обо всем, Сидония побежа
ла из спальни в музыкальную комнату, желая всеми силами защитить драгоце
нный инструмент.
Она тут же испытала самое пронзительное чувство страха, ибо, как только о
на сошла с последней ступеньки, насильственная игра прекратилась, слыша
лся только звук дыхания Сидонии. Она знала, что кто-то ждет ее в темноте ко
мнаты. Окаменев, Сидония застыла на месте, понимая, что попалась в расстав
ленную ловушку. Внезапно кто-то навалился на нее неизвестно откуда, прот
ащил ее за собой, зажав ладонью рот так, что она не могла вскрикнуть, и прин
ялся рвать ее ночную рубашку. Сжатая в мощных и злых руках, Сидония борола
сь, чувствуя себя беспомощной, как тряпичная кукла.
Но, как только неизвестный прикоснулся к ней, она поняла, кто это такой, уз
нала его крепкий одеколон, ощущение его тела. Только Найджел Белтрам мог
схватить ее так жестоко, и, хотя он не произнес ни слова, Сидония почти уга
дывала его намерения: дойдя до последней черты, этот человек явился, чтоб
ы изнасиловать или убить ее или и то, и другое вместе.
Ц Не дури, Ц прошипела она, силясь освободиться от его руки. Ц Ты потеря
ешь все Ц свою карьеру, будущее, ты погибнешь!
Она не могла совершить худшего поступка, ибо жгучий удар в лицо был единс
твенным ответом Сидонии, и она поняла, что под влиянием какого бы веществ
а он ни находился в данную минуту, злобная натура Найджела сейчас домини
рует в полную силу.
«Он убьет меня», Ц промелькнуло у нее в голове вместе с удивлением на зло
памятность своего бывшего мужа.
Все полезные советы внезапно вспомнились ей: « если вы стоите на коленях
, попытайтесь нанести удар и лишить нападающего равновесия. Если вас схв
атили за горло, оставив свободными руки, воспользуйтесь этим. Бейте в гла
за, сжимайте горло, делайте еще что-нибудь » Но весь кошмар состоял в том,
что одновременно Сидония вспоминала, как сильно он когда-то любил се, и уд
ивлялась, как он мог дойти до такого поступка. Затем намерения Найджела е
ще больше прояснились: отпустив одну ее руку, он принялся расстегивать с
вою одежду.
Сжав кулак, Сидония свирепо ударила его, и голова Найджела запрокинулась
, он зашатался, а она поспешила броситься вверх по лестнице подальше от св
оей квартиры к двери Финнана, в которую она заколотила как сумасшедшая.
Ирландец открыл дверь почти немедленно, и Сидония догадалась, что он еще
не ложился спать. Одного взгляда на ее разорванную рубашку, разбитое и пе
репуганное лицо было достаточно, чтобы привести его в действие. Отодвину
в Сидонию, Финнан ОТ Нейл бросился вниз по лестнице, а Сидония поспешила
за ним, несмотря на то, что один вид друга заставил ее ощутить внезапную сл
абость.
В ее квартире уже никого не было. Найджел бежал Ц не через дверь, а через с
ад и калитку, выходящую на аллею Холленд, которая теперь была распахнута,
как молчаливая свидетельница его пути.
Ц Ладно, Ц произнес Финнан, Ц сейчас мы пойдем и выпьем чего-нибудь, по
том позвоним в полицию. Боюсь, я не смогу привести тебя в порядок Ц надо, ч
тобы тебя видели такой.
Ц Сиделка, поставьте ширмы, Ц ухитрилась пошутить Сидония быстро опух
ающими губами.
Ц Достаточно об этом, в конце концов, все уже позади. Но все-таки, что прои
зошло?
Ц Найджел. Он как-то проник сюда Ц думаю, у него был ключ. Он напал на меня,
и на этот раз более жестоко.
Ц Как тебе удалось увернуться?
Ц С помощью хорошего удара.
Ц Барри Мак-Гиган возвращает удар! Ц пошутил Финнан, и, несмотря ни на чт
о, они рассмеялись, как школьники, облегченно и радостно.
Час спустя их настроение резко изменилось. Прибывшие полицейские отпра
вились к Найджелу и застали его мирно спящим.
Ц По словам его соседа, он за весь вечер не покидал квартиру, Ц объяснил
сержант.
Ц Но это был он! Я могу поклясться!
Ц Ничего не можем поделать Ц приятель создал ему железное алиби. Боюсь,
его слово гораздо более весомо, чем ваше.
Ц Но кто-то напал на мисс Брукс, Ц сердито вмешался Финнан. Ц Посмотрит
е на нее Ц неужели все эти повреждения могла нанести она сама?
Ц Очевидно, на нее напали, сэр, но надо еще выяснить, не ошиблась ли дама. В
ероятно, преступник был ей неизвестен.
Спорить дальше не было смысла. Друг Найджела, либо веря, что он говорит пра
вду, либо солгав с наглым видом, поклялся, что они до позднего вечера вдвое
м смотрели телевизор, затем направились спать, но, несмотря на соседние к
вартиры, ему был бы отлично слышен шум.
Ц Вот и все, Ц вздохнула Сидония, когда полицейские уехали. Ц Он опять о
стался безнаказанным.
Ц Ты уверена, что это был Найджел?
Финнан, это не мог быть никто другой! Я чувствовала его запах Ц Найджел по
льзуется отвратительным одеколоном после бритья. Я и раньше чувствовал
а здесь этот запах, но не придала этому значения.
Ц Ты хочешь сказать, что он уже делал одну попытку?
Ц Да, я уверена в этом, хотя в квартире не была сдвинута с места ни одна вещ
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
кательного и умного мужчины она не встречала за всю жизнь.
В конце концов подошло время расставания с новыми друзьями, и несчастная
Сара неохотно вернулась на ферму, чтобы столкнуться с неизбежным.
Бракоразводный процесс, несмотря на все препятствия, продвигался, и к 24 ма
я прошение было зачитано на заседаниях палаты лордов и общин, теперь тре
бовалась только санкция короля. Но именно этот, завершающий этап процесс
а заставил Сару пролить больше всего слез.
Ц Его величество слишком встревожен, чтобы поставить свою подпись под
указом, Ц объяснил ей герцог Ричмондский, появившись на ферме в прогуло
чной одежде, с более серьезным лицом, чем когда-либо видела Сара у брата.
Ц Что вы говорите?
Ц При дворе ходят слухи, что король не может заставить себя присутствов
ать в парламенте, когда будет зачитан указ о твоем разводе. Он не желает сл
ышать, как о твоем безнравственном поведении говорят вслух.
Ц Боже мой, но почему?
Ц Разве ты не догадываешься? Ц сухо ответил Ричмонд, Ц Неужели ты совс
ем потеряла разум? Здесь все ясно, как день: бедняга все еще любит тебя и от
казывается присутствовать там, где тебя будут стыдить публично.
После того как брат ушел, Сара долго сидела одна, вспоминая каждую подроб
ность своих отношений с мужчиной, который за несколько безумных месяцев
лета 1761 года успел не только пленить, но и разбить ее сердце. Впервые она со
всей ясностью поняла, какому давлению подвергали короля, вынуждая расст
аться с ней, какую агонию он претерпел и какое разочарование испытал, ког
да он, так тонко чувствующий и любящий красоту, впервые увидел свою безоб
разную невесту.
Ц О, Георг, Георг, Ц прошептала она и заплакала. Она оплакивала не только
себя, но и короля, и Банбери, который женился на первой красавице Лондона,
не имея на то достаточно причин. В ней зарождалась безмерная любовь Ц лю
бовь, основой которой было сочувствие. Только теперь Сара понимала, како
й отвратительной и легкомысленной она выглядела Ц бессердечная развр
атница, которая получила по заслугам. Из-за ее бездумного поведения пост
радала жизнь невинного человека Ц Луизы Банбери, оставшейся без отца, з
абавной девочки-дурнушки, которая доставляла матери так мало хлопот, ка
к только может доставить ребенок.
Сара откинулась на спинку стула, поддавшись всем этим чувствам, а более в
сего Ц чувству горького сожаления. Какой смысл был продолжать такое нед
остойное и низкое существование? Но мысли о дружелюбном личике Луизы, о е
е широкой искренней улыбке заставили Сару вздрогнуть. Она должна продол
жать жить ради своего ребенка, которого так беспечно произвела на свет. Р
ешив начать жизнь заново, Сара поднялась, прошла к письменному столу, взя
ла перо и написала письмо тому человеку, который некогда так неистово лю
бил ее и который по совершенно странным обстоятельствам продолжал люби
ть до сих пор.
Она написала простую фразу: «Ваше величество, благодарю вас от все
го сердца» и подписалась своим девичьим именем. Она так и не узнала,
увидел ли король это письмо. Вероятно, кто-нибудь из приближенных решил, ч
то его величеству не подобает получать подобные послания. И тем не менее
Сара отправила письмо. Не в силах сдержать рыдания, она поспешно выбежал
а в сад к своей дочери.
Действительно, 1774 год стал дурным годом для семьи Фокса, Начавшись с клеве
ты на Сару и Чарльза Джеймса, которая почти наверняка привела к его отста
вке, несчастья продолжились смертью лорда Ходленда и Кэролайн, но самое
трагическое событие произошло в конце ноября. Сте, второй лорд Холленд, е
два достигший двадцати девяти лет, умер от водянки, оставив Мэри безутеш
ной молодой вдовой с двумя детьми.
Вдобавок денежные проблемы возобновились, и леди Холленд была вынужден
а распродать мебель и книги из Холленд-Хауса по совету мистера Кристи. Уо
лпол, близкий приятель Генри Фокса, обнаружил, что ему трудно выстоять пе
ред лицом такого испытания, и написал знакомому: «Распродажа Холленд-Ха
уса принесла сказочное богатство. Я не был там. Мне было бы тягостно видет
ь это зрелище после того, как я столько раз гостил в этом доме, но я слышал, ч
то самая обычная мебель продавалась так же дорого, как реликвии».
Единственной вещью, не выставленной на аукцион, были клавикорды Сары Лен
нокс. В первом приступе ненависти к Георгу она оставила инструмент в Хол
ленд-Хаусе, когда уехала жить в Суффолк, беспечно заявив Кэролайн, что кла
викорды для нее ничего не значат, скорее, постоянно раздражают. Но теперь,
когда Холленд-Хаус был сдан лорду Розбери, ибо бедняжка Мэри забрала дет
ей и уехала к своим родителям, Сара испугалась за инструмент. Внезапно, по
скольку король сделал свой последний трагический жест преданности, ког
да этого никто не мог ждать, Сара захотела. оставить у себя подаренные им к
лавикорды больше, чем все прочие вещи.
Развод был завершен, отсутствующий в парламенте король передал свое сог
ласие, и, понимая, что откладывать больше нельзя, Сара написала лорду Розб
ери, прося позволения забрать свое имущество. Ей пришел учтивый ответ, и С
ара была готова согласиться с предсказанием Чарльза Джеймса о том, что б
омонд в конце концов найдет себе новую жертву и забудет про нее. Наняв пов
озку, Сара поехала впереди в одном из экипажей Ричмонда.
Вероятно, она слишком поспешила в своих надеждах, решила Сара, прибыв в па
мятный, ей дом, ибо, хотя слуги встретили ее, ни лорда, ни его жены не оказало
сь дома. Поморщившись, Сара оглядела молчаливый запущенный дом, некогда
столь веселый, привлекающий гостей знаменитыми балами Кэролайн и любит
ельскими спектаклями, которые обожала молодежь. Теперь Холленд-Хаус жил
только прежними воспоминаниями, а Сара поняла, что его золотой век подош
ел к концу и, может быть, наступит вновь только через много лет.
Ц Его светлость приказал предложить вам перекусить, миледи, Ц величес
твенно произнес мажордом, когда Сара проходила через вестибюль.
Ц Думаю, мне лучше пройти прямо в музыкальную гостиную, Ц с достоинство
м ответила Сара.
Ц Как будет угодно ее светлости.
Даже в музыкальной гостиной были ощутимы последствия распродажи, вызва
нной смертью Сте. Переплетенные нотные тетради исчезли, Сара заметила, ч
то куда-то подевался маленький спинет Кэролайн, и вздохнула, убеждая, себ
я, что его взял кто-то из членов семьи, а не выставили на аукционе. Но рядом
поблескивало дерево королевского подарка на ее шестнадцатилетие Ц та
кого же прекрасного инструмента, как и добрый десяток лет назад, клавико
рдов Томаса Блассера. С возгласом радости Сара села к инструменту и заиг
рала мелодию, сочиненную для нее во Франции графом Келли Ц «Леди Сара Ба
нбери».
Вместе со звуками к ней пришло воспоминание о том, как еще юной дебютантк
ой она прочитала письмо короля и сунула его в потайной ящичек, который об
наружила под клавиатурой инструмента. Как раз тогда ее сломанная нога ср
ослась и Сара вернулась в Лондон, чтобы увлечь короля, позабыв о лорде Нью
баттле и всех прочих.
Ц Каким грязным негодяем оказался этот лорд, Ц произнесла сейчас Сара,
нашла кнопку, нажала ее и вынула из открывшегося ящичка письмо.
Слова вызвали на ее лице улыбку: «Какой радостью исполнилось мое с
ердце с тех пор, как одна очень милая дама в ноябре вернулась из Ирландии!»
Если бы все пошло по-другому, если бы только двум любящим людям позволили
соединиться! Однако жалеть о прошлом не стоило. Саре оставалось только о
дно Ц набраться смелости и шагать вперед по жизни. Исполнившись решимос
ти, Сара положила руки на клавиатуру и вновь заиграла. И вдруг она застыла
, уловив, что в комнате что-то изменилось, появилось нечто не от мира сего. В
зяв неверную ноту, Сара подняла глаза.
Призрак вновь был здесь, он стоял к ней ближе, чем когда-либо прежде, Ц так
близко, что Сара могла протянуть руку и коснуться его. Но она не шевельнул
ась Ц не столько от испуга, сколько от нежелания нарушить равновесие. Пр
екрасная незнакомка улыбнулась ей, и Сара впервые подумала, что теперь о
ни почти ровесницы. Хотя они не виделись целыми годами, внешность незнак
омки почти не менялась, в то время как она, Сара, становилась старше.
И тут случилось прелестное событие, которое Сара запомнила на всю оставш
уюся жизнь Ц впоследствии оно казалось ей поворотным моментом, тем самы
м, с которого она вновь начала жить. Незнакомка седа рядом с ней на двойной
табурет и заиграла пьесу «Леди Сара Банбсри» так очаровательно, так вир
туозно, что слушательница замерла, впитывая чистые, проникновенные звук
и. С тех пор как граф Келли сочинил эту пьесу, Сара не слышала, чтобы ее испо
лняли настолько хорошо.
Как же ей хотелось заговорить, побеседовать с таинственным существом, ко
торое преследовало Сару с тех пор, как она впервые появилась в Холленд-Ха
усе! Однако некий страх сдерживал ее. Видимо, незнакомка тоже стремилась
что-то сказать Ц Сара видела, как шевелятся ее губы. Но слов она так и не су
мела разобрать, не уловила их значения и была вынуждена довольствоватьс
я только видом прелестного существа, которое поднялось, прошло по комнат
е и скрылось из виду.
Сара еще долго сидела, уставившись в то место, где только что находилась н
езнакомка, прежде чем неохотно поднялась на ноги. Она испытывала странно
е чувство: казалось, больше им было не суждено увидеться, нить между ними п
остепенно истончилась и была готова оборваться. Оставались только клав
икорды Ц инструмент, на котором, по-видимому, умел и любил играть призрак
.
Ц Может быть, когда-нибудь, Ц медленно проговорила Сара, Ц ты вернешьс
я ко мне.
Не в силах проникнуться таинственным значением событий, она торопливо в
ышла из музыкальной гостиной.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Он пришел снова Ц Сидония была просто уверена в этом. Он стоял в темноте,
дожидаясь ее, чтобы броситься вперед. Хотя она не слышала ни звука, даже са
мого отдаленного и неуловимого, дух квартиры был вновь встревожен. Появи
лся тот же легкий аромат парфюмерии, который Сидония чувствовала при его
прежнем визите. Переполнившись изумлением и внезапным ужасом, Сидония п
рисела на постель.
Повсюду висела тяжелая и гнетущая тишина. Сидония думала, что еще никогд
а не слышала такого зловещего молчания, и только удивлялась, как тихо сид
ит она сама, едва дыша, когда вдруг раздался еле слышный скрип. Напрягая сл
ух, Сидония попыталась определить, откуда доносится звук.
Казалось, он идет из другой комнаты, даже с нижнего этажа. С непонятной уве
ренностью Сидония заключила, что неизвестный, который проник в ее кварти
ру в темноте, находится внизу, в музыкальной комнате. Осторожно, зная, что
она должна любой ценой добраться до телефона, Сидония поднялась с постел
и.
Со времени ее последней печальной встречи с Сарой Леннокс Сидония прове
ла два необычных дня, впав в состояние тоски оттого, что нашла письмо Геор
га III в прежнем тайнике, и долго размышляя, что она должна сделать с ним. Бол
ее того, Финнан уехал на конференцию медиков, и нить, связывающая их, так д
олго и искусно сплетаемая, вновь временно оборвалась. И вот теперь Сидон
ия сидела одна в квартире, размышляя, вернулся врач или еще нет, перепуган
ная присутствием чужого человека в комнате, где хранилось драгоценное п
исьмо.
Телефон стоял в холле и был переключен на ночь на автоответчик, но если он
а попытается заговорить по нему, это может стать опасным. В приступе нере
шительности Сидония вновь опустилась на край кровати, не зная, что делат
ь. Внезапно до нее донеслись жалобные звуки клавикордов Ц кто-то с маниа
кальной одержимостью колотил по клавишам. Забыв обо всем, Сидония побежа
ла из спальни в музыкальную комнату, желая всеми силами защитить драгоце
нный инструмент.
Она тут же испытала самое пронзительное чувство страха, ибо, как только о
на сошла с последней ступеньки, насильственная игра прекратилась, слыша
лся только звук дыхания Сидонии. Она знала, что кто-то ждет ее в темноте ко
мнаты. Окаменев, Сидония застыла на месте, понимая, что попалась в расстав
ленную ловушку. Внезапно кто-то навалился на нее неизвестно откуда, прот
ащил ее за собой, зажав ладонью рот так, что она не могла вскрикнуть, и прин
ялся рвать ее ночную рубашку. Сжатая в мощных и злых руках, Сидония борола
сь, чувствуя себя беспомощной, как тряпичная кукла.
Но, как только неизвестный прикоснулся к ней, она поняла, кто это такой, уз
нала его крепкий одеколон, ощущение его тела. Только Найджел Белтрам мог
схватить ее так жестоко, и, хотя он не произнес ни слова, Сидония почти уга
дывала его намерения: дойдя до последней черты, этот человек явился, чтоб
ы изнасиловать или убить ее или и то, и другое вместе.
Ц Не дури, Ц прошипела она, силясь освободиться от его руки. Ц Ты потеря
ешь все Ц свою карьеру, будущее, ты погибнешь!
Она не могла совершить худшего поступка, ибо жгучий удар в лицо был единс
твенным ответом Сидонии, и она поняла, что под влиянием какого бы веществ
а он ни находился в данную минуту, злобная натура Найджела сейчас домини
рует в полную силу.
«Он убьет меня», Ц промелькнуло у нее в голове вместе с удивлением на зло
памятность своего бывшего мужа.
Все полезные советы внезапно вспомнились ей: « если вы стоите на коленях
, попытайтесь нанести удар и лишить нападающего равновесия. Если вас схв
атили за горло, оставив свободными руки, воспользуйтесь этим. Бейте в гла
за, сжимайте горло, делайте еще что-нибудь » Но весь кошмар состоял в том,
что одновременно Сидония вспоминала, как сильно он когда-то любил се, и уд
ивлялась, как он мог дойти до такого поступка. Затем намерения Найджела е
ще больше прояснились: отпустив одну ее руку, он принялся расстегивать с
вою одежду.
Сжав кулак, Сидония свирепо ударила его, и голова Найджела запрокинулась
, он зашатался, а она поспешила броситься вверх по лестнице подальше от св
оей квартиры к двери Финнана, в которую она заколотила как сумасшедшая.
Ирландец открыл дверь почти немедленно, и Сидония догадалась, что он еще
не ложился спать. Одного взгляда на ее разорванную рубашку, разбитое и пе
репуганное лицо было достаточно, чтобы привести его в действие. Отодвину
в Сидонию, Финнан ОТ Нейл бросился вниз по лестнице, а Сидония поспешила
за ним, несмотря на то, что один вид друга заставил ее ощутить внезапную сл
абость.
В ее квартире уже никого не было. Найджел бежал Ц не через дверь, а через с
ад и калитку, выходящую на аллею Холленд, которая теперь была распахнута,
как молчаливая свидетельница его пути.
Ц Ладно, Ц произнес Финнан, Ц сейчас мы пойдем и выпьем чего-нибудь, по
том позвоним в полицию. Боюсь, я не смогу привести тебя в порядок Ц надо, ч
тобы тебя видели такой.
Ц Сиделка, поставьте ширмы, Ц ухитрилась пошутить Сидония быстро опух
ающими губами.
Ц Достаточно об этом, в конце концов, все уже позади. Но все-таки, что прои
зошло?
Ц Найджел. Он как-то проник сюда Ц думаю, у него был ключ. Он напал на меня,
и на этот раз более жестоко.
Ц Как тебе удалось увернуться?
Ц С помощью хорошего удара.
Ц Барри Мак-Гиган возвращает удар! Ц пошутил Финнан, и, несмотря ни на чт
о, они рассмеялись, как школьники, облегченно и радостно.
Час спустя их настроение резко изменилось. Прибывшие полицейские отпра
вились к Найджелу и застали его мирно спящим.
Ц По словам его соседа, он за весь вечер не покидал квартиру, Ц объяснил
сержант.
Ц Но это был он! Я могу поклясться!
Ц Ничего не можем поделать Ц приятель создал ему железное алиби. Боюсь,
его слово гораздо более весомо, чем ваше.
Ц Но кто-то напал на мисс Брукс, Ц сердито вмешался Финнан. Ц Посмотрит
е на нее Ц неужели все эти повреждения могла нанести она сама?
Ц Очевидно, на нее напали, сэр, но надо еще выяснить, не ошиблась ли дама. В
ероятно, преступник был ей неизвестен.
Спорить дальше не было смысла. Друг Найджела, либо веря, что он говорит пра
вду, либо солгав с наглым видом, поклялся, что они до позднего вечера вдвое
м смотрели телевизор, затем направились спать, но, несмотря на соседние к
вартиры, ему был бы отлично слышен шум.
Ц Вот и все, Ц вздохнула Сидония, когда полицейские уехали. Ц Он опять о
стался безнаказанным.
Ц Ты уверена, что это был Найджел?
Финнан, это не мог быть никто другой! Я чувствовала его запах Ц Найджел по
льзуется отвратительным одеколоном после бритья. Я и раньше чувствовал
а здесь этот запах, но не придала этому значения.
Ц Ты хочешь сказать, что он уже делал одну попытку?
Ц Да, я уверена в этом, хотя в квартире не была сдвинута с места ни одна вещ
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59