А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я боюсь получить отказ. Я просто не вынесу, если он вежливо поблагодари
т меня и добавит, что не нуждается в моей любви. Боюсь, я и в самом деле влюбл
ена Ц попалась, как рыбка на крючок. Теперь я понимаю, что должна была чув
ствовать Сара.
Ц Какая еще Сара?
Ц Так, одна из моих знакомых, Ц туманно ответила Сидония.
Ц И что же такого она чувствовала?
Ц Она узнала, что значит быть отвергнутой, причем не самим мужчиной, а ег
о матерью.
Ц Я не знала, что такое еще случается в наши времена.
Сидония таинственно усмехнулась Ц этой ее прелестной лукавой усмешко
й Джейн всегда восхищалась.
Ц Да уж, такое случается нечасто.
Ц Поэтому ты решила молча страдать, но не рисковать с признанием.
Ц Какое прелестное выражение! Непременно начну использовать его как мо
жно чаще. Да, боюсь, ты права. Я слишком увлечена Финнаном, чтобы рисковать
своей удачей.
Джейн вздохнула:
Ц В какие сложные времена мы живем! Я не отказалась бы вновь ввести обыча
й балов дебютанток и назначенных родителями браков.
Ц Возможно, ты права Ц надо бы устраивать в начале сезона брачные охоты
, дабы к концу их каждой охотнице удавалось увести бычка на веревочке.
Ц Я себе представляла это несколько иначе, но в целом все верно.
Ц Знаешь, Ц продолжала Сидония, внезапно посерьезнев, Ц я не считаю, чт
о в наше время положение вещей изменилось в худшую сторону, хотя это выгл
ядит именно так. Мне казалось, что в прошлом дело обстояло проще, особенно
для женщин в восемнадцатом веке, но теперь я в этом не уверена Ц для этих
женщин почти невозможно было выйти замуж за действительно любимого чел
овека.
Ц Но разве тогда не было свободы выбора?
Ц Свобода была, но в очень жестких рамках. Стоило совершиться браку, кото
рый считали неподходящим, и в свете поднимался настоящий скандал. Вспомн
и, что было, когда Кэролайн Леннокс сбежала с Генри Фоксом.
Ц Почему ты вдруг вспомнила о них?
Сидония слегка покраснела:
Ц Я недавно читала о них. Видишь ли, эта пара жила в Холленд-Хаус, а поскол
ьку моя квартира находится неподалеку, мне интересно все, что связано с э
тим местом.
Ц Кстати, как твоя квартира?
Ц Она чудесна. Когда ты приедешь ко мне?
Ц Скоро. Я умираю от желания увидеть этого врача-ирландца.
Ц Я приглашу к нам его и Дженни. Она действительно забавна, с ней невозмо
жно соскучиться.
Ц Должно быть, беспокойная особа?
Ц Беспокойная, но предельно приветливая и дружелюбная. Я уверена, что он
а Ц реинкарнация Мэри Стоупс.
Ц Господи помилуй! Ц воскликнула Джейн, начиная собирать кисти и краск
и. Ц Значит, она невероятное создание.
Ц Как и весь дом вместе с его жильцами. Иногда мне кажется, что я живу во сн
е.
Ц Что за странное выражение! Почему ты так говоришь? В доме есть привиден
ия?
Ц Да, одно появляется.
Ц Кто же это?
Ц Девушка, похожая на меня Ц такая же доверчивая с мужчинами.
Ц Конечно, ты уже совершила одну ошибку, Сидония, Ц строго ответила Дже
йн, Ц но не приписывай себе свойство ошибаться постоянно. А если ты и в са
мом деле доверчива с мужчинами, перестань быть такой Ц только и всего.
Ц Да, мама, Ц ответила Сидония, стараясь быть сдержанной. Ц Когда-нибуд
ь я обязательно исправлюсь.

Слухи ливнем сыпались отовсюду. Дворовые сплетники, вездесущие всезнай
ки, клялись, что сердце короля отдано Саре Леннокс и что предложения след
ует ждать в самом ближайшем времени. Другие возражали им, утверждая, что э
то вздор, что принцесса Уэльская уже послала за немкой и что надежды мист
ера Фокса совершенно беспочвенны. Так или иначе, все слухи казались необ
ычайно увлекательными. Атмосфера в Салоне 18 июня 1761 года накалилась. Один и
з джентльменов зашел так далеко, что заказал себе пенсне с увеличительны
ми линзами, чтобы не упустить ни малейшей подробности событий.
В то утро двое молодых людей, причина всех подозрений и догадок, совершен
но растерялись, не зная, как себя вести. Король пришел в ярость, когда мать
сообщила ему, что Фоксу приказано выслать леди Сару из города и что девуш
ка, скорее всего, не будет присутствовать в Салоне.
Одержимый безумным желанием и отчаянием, король тщательно оделся, вопре
ки всем уверениям надеясь, что Сара приедет, решив встретиться с ним, несм
отря на все препятствия, поставленные на пути принцессой. Выйдя в зал, он п
онял, что, даже если Сара приедет, поговорить с ней наедине будет почти нев
озможно Ц его сестра Августа и ее фрейлина леди Сьюзен Стюарт торчали з
а спиной короля, готовясь подслушать каждое сказанное им слово.
Ц Убирайтесь! Ц прошипел Георг, позабыв о приличиях при виде таких бесц
еремонных соглядатаев.
Ц И не подумаю! Ц отрезала Августа, будучи плоть от плоти дочерью своей
матери.
Ц Я приказываю! Если вы не отойдете, я прикажу вывести вас из зала, Ц впол
голоса заявил он.
Поскольку король выглядел таким раздраженным, каким еще не бывал, принце
сса почла за лучшее отойти и устроиться неподалеку, чем быть удаленной и
з зала.
Когда наконец король увидел Сару, она показалась ему только что сошедшей
с радуги, одетой в платье теплых тонов, с волосами, перевитыми подобранны
ми в тон лентами, с блестящими от радостного возбуждения глазами. Георг з
нал, что он никогда не будет счастлив без нее, что он обязан жениться на не
й. Незамечая, что рядом с Сарой находится ее сестра, леди Эмили Килдер, по-в
идимому, ожидающая ребенка, но бодро переносящая свое положение, король
почти рывком схватил Сару за руку, пока та опускалась в реверансе, и оттащ
ил в сторону.
Ц Дорогая моя, Ц взволнованно произнес он, Ц как я счастлив видеть вас
здесь! Мне сказали, что вас выслали из города. Если бы это оказалось правдо
й, я пришел бы в отчаяние! Ради Бога, помните о том, что я говорил леди Сьюзен
Фокс-Стрейнджвейз перед тем, как вы уехали из Холленд-Хауса. Вы ведь пони
маете, что это означает? Ц добавил он полушепотом.
Ц Кажется, да, Ц кивнула Сара.
Понизив голос так, что она еле могла расслышать, король пробормотал:
Ц Помните об этом, если вы любите меня.
На этом беседа резко оборвалась. Весь бомонд теснился вокруг влюбленных
, буквально выворачивая шеи, и даже самая тихая беседа была бы услышана. Го
сти отмстили, что его величество, вероятно, пребывая в крайнем раздражен
ии, пил больше обычного, и Эмили, ребенок которой усиленно толкался в живо
те, вынуждая ее почти все время сидеть, была серьезно обеспокоена. Она ник
огда еще не видела более пылкого влюбленного, чем король, но в то же время
еще не знала человека, до такой степени неспособного обуздать свое раздр
ажение.
«Значит, ему предстоят чудовищные неприятности», Ц думала она, положив
руку на живот, чтобы успокоить буквально танцующего внутри ребенка.
Вечер продолжался, Сару окружили поклонники, а король не сводил с нес гла
з, не обращая внимания на собственных собеседников. Король явно был наве
селе, но не чрезмерно, и становился все развязнее с каждой минутой. Однако
даже хмель не мог помочь ему успокоиться. Следя за Сарой, он почти не отвеч
ал на льстивые речи придворных, столпившихся вокруг него и добивающихся
королевского внимания.
«Он готов взорваться», Ц думала Эмили, но даже она не могла представить п
оследствий такой вспышки. Вечер подходил к концу, вскоре король должен б
ыл покинуть зал, подав таким образом сигнал к окончанию приема. Обычно в т
аком случае монарх прощался со всеми гостями сразу, но сегодня большинст
во присутствующих полагали, что он не ограничится кратким прощанием в от
ношении леди Сары. И они не ошиблись. Не сводя с нее восхищенных голубых гл
аз, его величество взял Сару за руку и сжал ее в обеих ладонях.
Ц Ради всего святого, помните то, что я говорил леди Сьюзен перед вашим о
тъездом, и верьте в мою сильнейшую преданность, Ц громко и страстно прои
знес он, оставаясь при этом, как описывала впоследствии сестра Сары, сове
ршенно серьезным и трезвым. Затем, не сказав никому ни слова, король покин
ул зал под шумный ропот гостей.
Ц Это было предложение? Ц спросила Эмили, когда они присели в реверансе
.
Ц Наверное, да.
Ц На мой взгляд, оно было высказано несколько туманно…
Ц Знаю. Его величество не смог бы высказаться яснее…
Ц Да, сегодня для этого у него было мало возможностей. Вероятно, он сдела
л все, что мог.
Сара покраснела:
Ц Но когда мы с ним были вдвоем… Брови Эмили взлетели вверх.
Ц …он все равно ничего не сказал.
Ц Тогда его следует заставить, Ц решительно заявила леди Килдер. Ц Я о
бязательно напишу мистеру Фоксу обо всем.
Ц О, Эмили, когда же все это кончится?
Ц Когда ты взойдешь на престол Великобритании и Ирландии, если я в этом ч
то-нибудь понимаю. А теперь пора действовать.
Верная своему слову, леди Эмили Килдер, несмотря на поздний час и собстве
нное утомление, написала письмо своей старшей сестре Кэролайн и мистеру
Фоксу и сразу же отослала его в Холленд-Хаус с особым посыльным. Письмо бы
ло доставлено за полчаса до полуночи, но Фокс еще не ложился, сидя как на и
голках и ожидая вестей. Схватив письмо, он унес его к себе в кабинет и там п
одверг тщательному изучению.
«…И верьте в мою сильнейшую преданность, Ц читал он. Ц Эти последние сл
ова были произнесены в полный голос, с полной серьезностью и трезвостью
суждения».
Ц Черт бы его побрал! Ц взревел казначей в тишине спящего дома. Ц Он дол
жен сделать следующий шаг Ц это несомненно!
Он поспешил разбудить жену и рассказать ей, что наконец-то король обнару
жил свои серьезные намерения.
Ц Это предложение, Кэро. Он хочет жениться на Саре.
Ц Тогда почему бы ему прямо не сказать об этом?
Ц Он обязательно скажет. Теперь он связан обещанием твоей сестре.
После продолжительных семейных споров было решено, что, как только им в с
ледующий раз удастся поговорить наедине, Сара должна попросить его вели
чество объясниться. Это было бы серьезным испытанием и для женщины вдвое
старше ее, и Саре показалась отвратительной сама эта мысль, о чем она и за
явила в письме к Сьюзен, отправленном за день до следующего приема в Сало
не.
«После спора, доходящего до ссоры, было решено, что завтра я должна собрат
ься с духом и, если меня спросят, что я думаю по поводу его слов… Ц она подч
еркнула четыре последних слова, Ц …и согласна ли я, посмотреть… Ц тут Са
ра не осмелилась написать имя из боязни, что письмо попадет в чужие руки,
Ц …посмотреть ему в лицо и серьезно, но с доброжелательным видом ответи
ть: „Я не знаю, что должна об этом думать!“
Сара вздохнула, дописала несколько фраз обо всем том, как она собирается
вовлечь его величество в разговор, и закончила так: «Стоит мне подумать о
том, что зависит от этой беседы, и о том, к чему могут привести мои усилия, од
на мысль вызывает у меня тошноту. Я буду чертовски горда, но это уже неважн
о…»

Ц Отлично! Ц вслух сказала Сидония. Ц Черт бы побрал этих людишек!
Она с гримасой недовольства прочитала постскриптум письма Сары, думая о
том, что со временем почти ничего не изменилось.

«Сегодняшний разговор ниче
го не дал, ибо мы были так близко от твоей тезки и ее госпожи (леди Сьюзен Ст
юарт и принцессы Августы), что нам не удалось ничего сказать. Они следили з
а нами, как кошка за мышью, тем не менее, приторно-сладко улыбаясь. Письмо о
тправляю тебе с посыльным, на моей кобыле Ц той самой, по кличке Герцогин
я. Умоляю тебя никому не показывать это письмо и поскорее сжечь его, ибо в
нем говорится о том, чего не следует знать посторонним. Прощай, дорогая Сь
ю. Твоя С. Лсннокс.
P.S. Передай изъявления любви от меня (если так можно выразиться) лорду и лед
и Илчестер, а также привет всем прочим. Упроси лорда Илчестера незамедли
тельно отправить назад мою лошадь, если только он сам этого не захочет, иб
о я должна появиться на верховой прогулке в Ричмонд-Парке. От этого много
е зависит.
P.P.S. Я побывала там в четверг, но ничего так и не было сказано Ц мне бы не хот
елось гарцевать попусту еще раз, я готова была прямо так и сказать ему».

«Странно, Ц подумала Сидония, откладывая книгу в сторону. Ц Почему она
хотела, чтобы лошадь быстрее отослали обратно? И что она подразумевала п
од словами „от этого многое зависит“?»
Подумав о том, что ответ на эти вопросы неизвестен ни одному человеку в ми
ре, она продолжала читать.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Стояло славное теплое и золотое лето, лето, во время которого один король
влюбился в правнучку другого короля и теперь видел все совершенно в друг
ом свете. Красота этих сияющих дней была особенно заметна по утрам, когда
солнце, выходя из вод розового пруда, в котором рождалось, стремительно п
однималось в небеса, преображая все вокруг прикосновением своих лучей. Ц
веты с улыбками открывались навстречу его теплу, деревья отбрасывали из
умрудную прохладную тень, и каждая пичуга в лесу напрягала крошечную гру
дку в ликующей песне.
В это утро теплый ливень помешал солнцу, закрывая его время от времени то
нкими, полупрозрачными облаками, так что блестящие, как цветы подсолнуха
, клочки неба появлялись и исчезали, а потом вновь появлялись в сияющей вы
шине. Еще раньше утром над холмами навис туман, окутывая их перламутрово
й дымкой. А потом, когда наконец солнце склонилось к горизонту и наступил
вечер, поверхность рек и ручьев стала напоминать стекло, которое тревожи
ли только всплески серебристых рыбок или следы проплывающих уток.
В то время всадники выехали в путь, радуясь дождю и поднимая вверх лица, ло
вя ледяные сладкие капли, спеша скрыться в глухом лесу и в то же время бояс
ь заблудиться или разминуться друг с другом. Лица обоих всадников покрыв
ал здоровый румянец. Когда они достигли огромного дуба, стоящего на пере
сечении двух троп, то быстро соскочили с седел и бросились друг другу в об
ъятия, прижавшись щекой к щеке, ища губы со всем пылом молодости.
Ц Последние две недели были настоящим кошмаром, Ц сказал король.
Ц В самом деле, Ц подтвердила Сара и теснее прижалась к нему, как будто в
этот момент мог появиться некто, способный разлучить их.
Ц Я уже думал, что никогда больше не увижусь с тобой наедине.
Ц Как разумно с вашей стороны было передать мне ту записку!
Король сделал это на последнем приеме в Салоне, когда принцесса Августа
в упор уставилась на Сару и девушка внезапно обнаружила себя окруженной
толпой женщин с вытаращенными от любопытства глазами, главной целью кот
орых было помешать им с королем поговорить друг с другом. Но король предч
увствовал подобное затруднение и явился на прием во всеоружии. На мгнове
ние остановившись рядом с леди Сарой Леннокс, его величество ловко сунул
свернутый листок бумаги в ее перчатку. Позднее, в Холленд-Хаусе, Сара про
читала записку, и ее глаза блеснули: влюбленные должны были встретиться
тайно в Ричмонд-Парке. Сара немедленно добавила постскриптум к своему п
исьму Сьюзен, прося побыстрее отправить назад в Холленд-Хаус ее кобылу, х
отя умолчала о том, что получила записку от его величества, правдиво упом
янув только то, что между ними еще ничего не было сказано и что ей бы не хот
елось рисковать понапрасну.
И вот теперь они оказались одни и король Англии взирал на нее с улыбкой во
схищения и выражением такой нежной любви на лице, что Сара едва не распла
калась.
Ц Любимая моя, Ц произнес он и привлек ее к себе, целуя так, будто не жела
л упустить ни минуты их свидания. В его крепких объятиях Сара чувствовал
а его наслаждение и силу, его теплоту, чистую и бесстыдную радость в любви
, которую могла дать ему только она
Ц Поговорите со мной по-простому, Ц попросила она.
Король изумленно отстранил ее:
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Нет, это вы мне ответьте, что вы имели в виду, прося меня помнить то, что в
ы говорили Сьюзен? Что вы ждете от меня?
Ц Того, что вы будете моей женой, Ц спокойно ответил он. Ц Больше всего
в жизни я хочу жениться на вас.
Ц Тогда я принимаю ваше предложение. Говорите со мной так же просто и пон
ятно, и я стану платить вам тем же. Я согласна. Я стану вашей женой.
Голубые глаза блеснули и недоверчиво уставились на Сару.
Ц Значит, вы сказали «да»?
Сара обняла его, забыв о том, что прикасается к коронованной особе и думая
только о том, как сильно любит его.
Ц Конечно, да, милый! Я ждала, пока вы спросите об этом на простом английск
ом языке, только и всего.
Ц Тогда все решено! Сегодня вечером, как только я вернусь ко двору, я потр
ебую, чтобы Бьют сделал официальное объявление.
Сара внезапно нахмурилась:
Ц А как же быть с принцессой Уэльской? Всем известно, что она против наше
го брака.
Король помрачнел и задумался:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59