Ц Надо ли известить его высочество? Ц спросил Фокс у Кэролайн еще в янв
аре, когда рассылал заранее заказанные приглашения с золотыми обрезами.
Ц Нет, Ц выразительно ответила она, потягивая утренний шоколад.
Ц Но, черт побери, Кэро, он увлекся девчонкой!
Она укоризненно взглянула на мужа:
Ц Каким грубым вы бываете иногда, мистер Фокс.
Ц А вы не всегда возражаете, Ц подмигнул ей муж.
Ц Если вы не против, сейчас лучше поговорить о принце Уэльском и Саре.
Ц Эти два имени отлично звучат вместе.
Ц Генри! Ц резко воскликнула Кэролайн. Ц Вы опять что-то замышляете, и
это становится опасным. Если уж его высочество, как вы выражаетесь, увлек
ся Сарой, пусть сам стремится встретиться с ней. Форсируя события, ничего
хорошего не добьешься.
Фокс тяжело вздохнул:
Ц Согласен, дорогая. Как преданный муж, я подчиняюсь вашему приказу.
Втайне он понимал, что Кэролайн права: подталкивать пару по узкой лестни
це знакомства было бы чрезвычайно опасно. И все же по своей неизменной пр
ивычке он немедленно принялся обдумывать, каким образом вновь вывезти С
ару в свет и там Ц разумеется, невзначай Ц свести ее с принцем так, чтобы
дать им возможность разговориться.
К великой радости Кэролайн, которая надеялась проявить такое же гостепр
иимство, как в мае несколько лет назад, февраль выдался удивительно тепл
ым, и было решено, что балконы над двумя сводчатыми галереями восточного
и западного крыльев будут оставлены открытыми, дабы гости могли соверша
ть там променад. Снаружи на стенах дома было укреплено множество светиль
ников, придающих дому вид театральной декорации, заказали тысячу лишних
подсвечников для Золотого зала, где предполагалось устроить танцы. В сал
оне и столовой, двух смежных комнатах, заранее расставили длинные столы,
а в гостиной Кэролайн приготовила удобный уголок для завзятых любителе
й карточной игры.
Вдали от этих пышных приготовлений, лишившись помощи месье Клода, Люси в
ела ожесточенную борьбу с волосами Сары, и, в конце концов, попросила леди
Сьюзен подержать зеленые перья, из которых горничная пыталась соорудит
ь модный головной убор для своей хозяйки.
Ц О, я ужасно волнуюсь, Ц повторяла именинница, явно польщенная тем, что
столь великолепное торжество затевается в ее честь. Ц Слава Богу, что ег
о высочество не приедет!
Ц Вряд ли ты, в самом деле, рада этому, Ц возразила Сьюзен, и ее хрустальн
ые глаза проницательно блеснули.
Ц Да, конечно. Ц Сара вызывающе усмехнулась, глядя на оба отражения в зе
ркале.
Ц Сидите спокойно, миледи, Ц повторила свою обычную просьбу Люси.
Ц Какой он? Ц с любопытством спросила вдруг Сьюзен.
Ц Принц? Ты видела его столько же, сколько и я. Не увиливай! Я хочу спросить
, что он за человек.
Ц Ну, он не болтает чепухи и не пристает с беседами о музыке. Он такой, как
все.
Ц Надеюсь, вы были приветливы с ним, Сара Леннокс, несмотря на все ваши ув
ерения.
Младшая из девушек улыбнулась:
Ц Он очень мил Ц и на вид, и в разговоре. Да, думаю, ты права.
Беседу прервали отдаленные звуки музыки.
Ц Боже, оркестр уже прибыл! Поторопись, Люси, живее!
Ц Я и так стараюсь изо всех сил, миледи.
Ц Дай я попробую, Ц вмешалась Сьюзен и быстро собрала густые черные вол
осы Сары в узел на макушке, отделив прядь, спускающуюся локоном на плечо.
Ц А теперь быстро прикрепи перья, Люси. Миледи еще секунду просидит смир
но.
Ц Да, задумавшись о принце Уэльском, Ц лукаво добавила горничная, но об
е леди предпочли оставить ее слова без внимания.
Бал должен был начаться ровно в девять, и, как только пробили большие часы
в салоне, мистер Фокс и леди Кэролайн, леди Сара и Сьюзен, Сте и Чарльз, а так
же граф и графиня Килдер выстроились в холле, готовясь встречать гостей.
Снаружи уже слышался шум карет и портшезов, приближающихся по вязовой ал
лее; гости из Лондона ради безопасности ехали все вместе. За полчаса приб
ыли все семьдесят гостей, и в Золотом зале начались танцы, а те, кому не хот
елось резвиться, развлекались беседами или карточными играми.
Великолепный зал, в котором танцевали гости, был, судя по названию, самым э
ффектным в своем роде: отделанный панелями с фамильными гербами, фигурам
и, коронами и латинскими литерами «X», с ионическими колоннами через равн
ые расстояния вдоль стен, украшенный античными бюстами. В зале было две д
вери, два камина и три огромных окна; одно из них выходило в полукруглую ба
шню, которая поднималась по всей высоте дома напротив парадной двери. Ст
ены над каминами были украшены лепными медальонами с портретами Карла I
и его супруги, королевы Генриетты-Марии: по семейному преданию, первонач
ально зал был отделан для праздника в честь их бракосочетания. Неважно, п
равдой это было или нет, но отделка зала казалась такой роскошной, что от н
ее захватывало духу всех гостей, и мистер Фокс вновь пожалел о том, что при
нц Уэльский не значится в списке приглашенных. Однако Сара почти забыла
об отсутствии Георга Ц почти, но не совсем, Ц танцуя все танцы, подряд со
своим партнером на этот вечер, бравым капитаном Карлтоном, и только нена
долго прервав веселье, чтобы выпить негуса в смежном Гобеленовом зале, г
де подавали прохладительные напитки и чай.
Тем временем герцогиня Бедфордская, леди Пембрук и герцог Мальборо азар
тно играли в вист; леди Элбермарл и леди Ярмут со своими партнерами успел
и закончить вторую партию в квадриль, а лорд Бери, лорд Дигби и мистер Дикк
и Бейтман не отрывались от криббеджа. Танцоры выходили освежиться на бал
кон, радостно наслаждаясь свежим воздухом после духоты зала и великолеп
ной идеей хозяев устроить на балконе место для прогулок. В час дня была се
рвирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в сто
ловую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышал
ась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
Ц Речь! Ц весело потребовал кто-то из гостей.
Ц Слушайте, слушайте! Ц зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
Ц Господа! Леди и джентльмены! Ц начала Сара. Ц Я благодарю всех вас за
то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Пос
кольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно к
ороткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных ро
дственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послы
шались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слы
шал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десерт
ом и мороженым.
Ц Еще танец, миледи? Ц заботливо спросил капитан Карлтон.
Ц Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем возду
хе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
Ц Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Ц Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды,
мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой ж
ивотины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.
Ц Но такой очаровательной сумасбродкой, Ц с поклоном возразил капита
н Карлтон.
Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула сало
н. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холл
е и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над не
й. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мр
аморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.
Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами с
ветильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше
виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Ини
го Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор о
т посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разгля
деть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей п
онадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с
пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей
вдоль ограды.
Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное ды
хание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волос
ы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.
«Почему она стоит так неподвижно? Ц думала Сара. Ц Так чертовски неподв
ижно?»
Сара шагнула вперед, пытаясь получше рассмотреть незнакомку, и в этот мо
мент один из светильников наверху зашипел и ярко вспыхнул, осветив двор.
Сара увидела ясные глаза, широко раскрытые в изумлении, полные губы лука
вого слегка приоткрытого рта.
Ц Кто ты? Ц закричала Сара. Ц Что тебе нужно? Привратник мгновенно очну
лся от дремоты:
Ц А? Что? О, это вы, леди Сара!
Ц Хаггинс, пойдите к той женщине и скажите, чтобы она немедленно подошла
ко мне. Вечно она бродит здесь, мне это совсем не нравится.
Привратник вскочил и зашагал вдоль ограды, но Сара уже поняла, что незнак
омка исчезла, растворилась в темноте за воротами.
Ц Она где-нибудь поблизости, Ц крикнула Сара вслед привратнику. Ц Пой
дите, поищите ее.
Ц Что-нибудь случилось, миледи?
Рядом появился капитан Карлтон, Внезапно Сару переполнило желание расс
казать ему обо всем, но она тут же передумала, не желая распространяться о
том, что могло оказаться чистейшим совпадением.
Ц Нет, ровным счетом ничего. Мне показалось, что я увидела постороннего ч
еловека, и Хаггинс пошел проверить, кто это такой.
Ц Тогда, может быть, вернемся в зал?
Ц Это звучит заманчиво.
И леди Сара Леннокс опустилась в одном из своих неподражаемых реверансо
в, подала руку галантному военному и вернулась в Золотой зал, чтобы насла
диться остатком ночи.
Последняя карета скрылась вдали на аллее вязов в пять часов утра, и тольк
о тогда все семейство, возбужденное и чуть не падающее с ног, могло, наконе
ц, пожелать друг другу спокойной ночи и разойтись по спальням. Но Сара, как
она ни устала, не могла уснуть, не разрешив важный для себя вопрос. Спусти
вшись по восточной лестнице, которая соединялась с флигелем для прислуг
и, она вышла через черный ход, обогнула дом и поспешила к Хаггинсу, который
уже закрыл ворота и убирал свой складной стул. Сара стремительно подбеж
ала к привратнику, не думая о том, что со стороны ее выходка может показать
ся странной и чрезвычайно неприличной.
Ц Вы нашли ее, Хаггинс? Женщину, которую я видела?
Он покачал головой, с любопытством глядя на Сару:
Ц Я обыскал всю аллею, миледи, но там никого не было. Странно все это Ц Он
улыбнулся, и его круглое обветренное лицо стало похожим на оживший окор
ок. Ц Вы уверены, что вам она не привиделась, миледи?
Ц Конечно, уверена. А почему вы так говорите? Ц Потому что я никого не вид
ел.
Ц Все оттого, что вы спали, Хаггинс, Ц надменно возразила леди Сара Ленн
окс, повернулась на каблуках и направилась к знакомому уюту Холленд-Хау
са.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дождь начался ночью Ц сначала совсем мелкий, его капли едва увлажняли и
ссушенную за долгое жаркое лето землю. Но за час до рассвета полупрозрач
ная завеса измороси превратилась в поток, который принялся хлестать по у
лицам, смывая в канавы всю грязь и пыль, забивая решетки сточных колодцев
всевозможным мусором.
Где-то между тремя и четырьмя часами утра, когда сам факт, что идет дождь, б
ыло еще невозможно осмыслить, Сидония проснулась, взглянула на часы, про
стонала: «О Боже!» Ц и зарылась головой в подушку, не желая начинать день,
который обещал быть длинным и хлопотливым. Однако ее сон уже улетучился,
в голове закрутились предстоящие дела, напряжение нарастало, пока она ле
жала в темноте, прислушиваясь к шуму потопа и удивляясь, почему после зно
йного лета погода выбрала из всех дней именно этот, чтобы враз испортить
ся.
Впереди маячила унылая и подавляющая перспектива смены квартиры Ц одн
о из шести дел, которые Сидония ненавидела всей душой. Одного вида угрюмы
х грузчиков, облапивших кресла, было достаточно, чтобы по спине Сидонии п
рошла дрожь отвращения, и все же по ужасной прихоти судьбы ей приходилос
ь переезжать с места на место множество раз с тех пор, как она покинула род
ительский дом.
Ц Все, это в последний раз. Больше никогда не решусь! Ц пробормотала она,
прекрасно понимая, что надеяться на такую удачу просто смешно.
Еще раз взглянув на часы, она заметила, что уже половина пятого Ц слишком
поздно, чтобы засыпать, и слишком рано, чтобы вставать, однако просто лежа
ть и ждать, пока в шесть прозвенит будильник, ей расхотелось. Очень медлен
но, двигаясь так, как будто она спала на ходу, Сидония поднялась и в темнот
е побрела на кухню. Не открывая глаз, она нашарила выключатель и зажгла св
ет. Кухня выглядела отвратительно пустой, лишенной всей утвари, только ч
айник одиноко скучал на некогда плотно заставленном посудой столе. Выйд
я в гостиную, Сидония испытала чувство, как будто и эта комната недовольн
а предательством хозяйки, вздумавшей оставить квартиру. Лишенная всех к
артин и прочих украшений, комната выглядела серой и унылой, особенно при
утреннем свете, когда исчезли все тени и ничто уже не смягчало впечатлен
ия.
Ц Прости, Ц вслух сказала Сидония комнате, Ц но сегодня вечером приед
ут новые хозяева.
Сама она по завершении переезда и уборки должна была оказаться в таком з
амечательном доме, что агония расставания казалась ей вполне оправданн
ой. Прихлебывая чай и искренне желая себе иметь нервы покрепче, Сидония м
ысленно восстановила свое первое впечатление от новой квартиры в Филим
ор-Гарденс.
Даже в моменты самого радужного настроения она и представить себе не мог
ла, что когда-нибудь у нее будет достаточно денег, чтобы купить квартиру в
Кенсингтоне Ц то, что ее бабушка называла «фешенебельным районом», Ц п
усть даже совсем небольшую, на одном этаже. Но после невероятно успешных
и утомительных концертов в Японии и получения наследства от той же самой
бабушки банковский счет Сидонии пополнился настолько, что она уже могла
не только мечтать, а попросту пойти и выбрать квартиру.
На цокольном этаже ее глазам предстала прохладная и просторная комната
с окном, выходящим в сад. В одну секунду Сидония успела мысленно располож
ить в комнате свой клавесин, двое клавикордов и маленький спинет в углу, ч
тобы, сидя за инструментами, она могла видеть перед собой только лужайку
с цветочными клумбами да красную кирпичную стену вдалеке, окружающую са
д. На этом же этаже оказалась еще одна комната, идеально подходящая для бд
ений перед телевизором, прослушивания музыки и прочего отдыха.
На втором этаже помещались столовая и кухня, великолепная спальня и комн
ата для гостей. Однако, судя по цене, квартира с садом предлагалась в полну
ю собственность Сидонии в отличие от ее прежних обиталищ.
Ц Меня не устраивает цена, Ц заявила она агенту по продаже недвижимост
и. Ц Не согласится ли владелец сбавить ее на две тысячи фунтов?
Ц Спрос на жилье сейчас невелик, мисс Брукс. Он может согласиться.
И, к ее вящему изумлению и радости, сделка состоялась. Квартира в Филимор-
Гарденс Ц что казалось ценным само по себе Ц перешла в ее собственност
ь, оставалось только вытерпеть неизбежные муки переезда.
Ровно в восемь часов, когда Сидония была уже давно готова и успела извест
ись от ожидания, прибыл мебельный фургон, и после чашки чая и утомительны
х переговоров Ц «так вы не возражаете, хозяйка?» Ц погрузка началась.
Ц Поосторожнее с пианино! Ц крикнул старший из грузчиков. Ц Они дорог
ие!
Ц На самом деле это не пианино, а инструменты более раннего периода, Ц о
тветила Сидония. Ц Двое клавикордов, клавесин и спинет,
Ц Не похоже, чтобы вы играли на всем этом.
Сидония издала неопределенный возглас, не желая вдаваться в спор, кто на
что похож.
К полудню первый этап переезда был завершен: содержимое квартиры на Хайб
ери оказалось в мебельном фургоне, а кот, комнатные растения и сама Сидон
ия Ц в ее машине.
Ц Поезжайте вперед, хозяйка, Ц добродушно распорядился старший грузч
ик. Ц Мы сейчас покончим с обедом и быстренько догоним вас.
Она пробралась по запруженным транспортом и залитым дождем лондонским
улицам, нырнула в туннель у Найтсбриджа, проехала мимо Кенсингтонского д
ворца по Хай-стрит и, наконец, свернула к Филимор-Гарденс. Выключив зажиг
ание, Сидония минуту разглядывала белый фасад дома, мысленно относя его
к викторианской эпохе Ц вероятно, ко временам Большой выставки. Затем, н
аслаждаясь каждым движением, она вставила ключ в замок парадной двери и
вошла в холл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59