Знаешь, мне он понравился, показался таки
м простодушным. Интересно, почему он, в конце концов, сошел с ума?
Ц На мой взгляд, он не был сумасшедшим, Ц ответил Финнан.
Сидония удивленно уставилась на него:
Ц Тогда что с ним случилось?
Ц Это только предположение, но я думаю, он страдал метаболическим забол
еванием, так называемой порфирией. Я был абсолютно убежден в этом, поскол
ьку еще студентом изучал записи о ее симптомах.
Ц Но разве он не был подвержен лунатизму?
Ц Конечно, был, и я уверен, что именно это, в конце концов, привело к нервно
му срыву, убившему его. Его лечили двое злобных ублюдков, пара врачишек-ша
рлатанов, отец и сын. Они изобрели смирительную рубашку и постоянно держ
али в ней несчастного. Знаешь, даже принц-регент, который отнюдь не был лю
бимцем отца, не одобрял их методов.
Сидония покачала головой:
Ц Об этом я не знала. Слишком уж я глубоко закопалась в ноты.
Ц Каждому свое, любимая. Так устроен мир. Ц Финнан погладил ее руки. Ц Н
еужели мы такие разные?
Ц Совершенно, Ц ответила Сидония и засмеялась, чтобы обратить разгово
р в шутку.
Ирландец нахмурился:
Ц Мне кажется, мой призрак был его подругой, Ц продолжала она, чтобы скр
ыть беспокойство.
Финнан выглядел раздраженным:
Ц Той самой, на которой он хотел жениться?
Ц Да, ее звали Сара Леннокс.
Ц Если бы нам удалось помочь этому браку, могла бы измениться вся англий
ская история.
Ц Почему?
Ц Она бы избавилась от этих шарлатанов любым способом. С такой умной дев
чонкой шутки были плохи. Но почему ты считаешь, что это Сара? Разве она жил
а в Холленд-Хаусе?
Ц Этого я еще не успела выяснить. Ее брат, герцог Ричмондский, имел помес
тье в Гудвуде. А где жила Сара, я не знаю.
Ц Если мне не изменяет память, она выросла в Ирландии. Там остались потом
ки ее родственников.
Ц Должно быть, она выросла такой же красивой, как ты, Финнан, Ц улыбнулас
ь Сидония.
Он ответил ей улыбкой:
Ц Несмотря на то что я погряз в медицине?
Ц Это мне даже нравится.
Доктор улыбнулся вновь, на этот раз слегка вопросительно.
Ц Давай забудем об этом. Иди сюда и поцелуй меня.
Ц С радостью, Ц отозвалась Сидония, вставая со своего места и усаживаяс
ь к нему на колени.
Ц Я устраиваю тебя в постели, верно?
Ц Ты устраиваешь меня как собеседник, Ц ответила она, но Финнан уже не с
лушал, расстегивая ей одежду. В ту ночь Сидония заснула с досадным ощущен
ием, что, хотя они сблизились телесно, духовный мир друг друга остался для
них за семью печатями.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Еще облаченный в вышитый ночной халат, в малиновом колпаке на бритой гол
ове Ц там, где обычно красовался огромный белый парик, Генри Фокс с облег
чением взял перо и записал в дневнике:
«Вопрос тщеславия разрешен, и со щенком наконец-то покончено. Леди Сара, р
азумеется, была в истерике. Вчера, в субботу, лорд Джордж Леннокс и его суп
руга, позабыв о чести и пренебрегая мнением всех своих родственников, вы
манили леди Сару из дома леди Кэролайн Фокс (не говоря об этом ни ей, ни лед
и Килдер) и увели в парк, где было назначено свидание с лордом Ньюбаттлом.
Было решено, что он попросит согласия на брак у своего отца. Этим утром, в в
оскресенье, лорд Ньюбаттл по указанию своих родителей написал леди Саре
письмо, в котором он плакался и говорил, что должен то, обязан се и т.д. Это у
язвило гордость леди и до глубины души удивило ее!»
Ц И сослужило добрую службу этой глупой девчонке, Ц удовлетворенно до
бавил Фокс, глядя в окно на начинающийся день веселыми глазами.
Лил сильный дождь, потоки воды заливали парк и внешние строения, так что ж
елезная ограда и порталы Иниго Джонса были едва различимы вдалеке. Но ка
значею день казался ясным и радостным, поскольку никакой дождь не мог ис
портить его торжествующего утреннего настроения.
За завтраком, когда семья пила утренний шоколад, пришел посыльный, одеты
й в ливрею графа Анкрамского, и вручил леди Саре Леннокс письмо. Разбужен
ный камердинером Фокс ждал поблизости, надеясь перехватить новость. Кра
ткий вскрик объяснил все, и сердце политика возрадовалось, когда его род
ственница за закрытой дверью своей комнаты разразилась потоком слез.
Ц Вот это радость, Кэро! Ц торжествующе зашептал он. Ц Наш бравый петух
дал ей от ворот поворот. Надеюсь, лорд Анкрамский как следует оттрепал сы
на за уши. Прекрасный конец для такой отвратительной связи! Ц И он прошел
ся в танце, подхватив жену за талию.
Кэролайн усмехнулась:
Ц Да, теперь с этим покончено. Те, кто помогал парочке, не обрадуются.
Ц Те, кто помогал? Что вы хотите этим сказать?
Ц Вчера Джордж и его жена провели Сару в парк на свидание с Ньюбаттлом. Б
оже, какая подлость, мистер Фокс! Меня предал собственный брат!
Ц Вероятно, он так не считает, Ц сухо заметил ее супруг. Ц Несомненно, л
еди Джордж вбила в его голову романтические бредни. Что за скверная женщ
ина! Я бы с удовольствием отказал ей от дома.
Ц О, прошу вас, не надо! Ц поспешно ответила Кэролайн. Ц Семейные склоки
Ц это так утомительно, сейчас у меня нет сил выдержать еще одну. Я извела
сь до предела, пытаясь разобраться с глупостями Сары!
Фокс усмехнулся:
Ц Вы настоящая ворчунья, Кэро. Вечно жалуетесь на жизнь. Только не ждите,
что я буду вежливым с ними. Я бы вообще отделался от семейки Джорджа
Ц Генри, право, вы грубеете день ото дня.
Ц Вы правы, как всегда, Ц ответил он и поцеловал жену в нос.
Теперь, когда неприятности с Ньюбаттлом благополучно завершились, Фокс
чувствовал, что готов к действиям. Захлопнув дневник и сунув его в ящик ст
ола с потайным замком, Генри вышел из кабинета и отправился наверх перео
деваться. Неторопливо натягивая чулки, панталоны длиной до колен и рубаш
ку, он обдумывал ситуацию, заключив, что наступил тот самый сложный и тонк
ий момент, из которого еще можно извлечь пользу. Как неглупый человек, Фок
с был уверен, что король слышал о флирте Сары с Ньюбаттлом Ц граф Бьют не
уклонился от своего долга.
Ц Да, но как он отреагирует, вот в чем вопрос!
Ц Сэр? Ц удивленно переспросил камердинер, стряхивая случайную пылин
ку с бордового камзола Фокса.
Ц Нет, ничего. Просто обмолвился вслух, думая, подстегнет ли присутствие
соперника мужчину в том случае, когда ему намекнут о надежде.
Ц Это зависит от самого мужчины, сэр.
Ц Да, верно, Ц ответил Фокс. Ц Но как узнать, что он за человек?
Ц Кто, сэр?
Ц Король Англии, вот кто, Ц решительно ответил Фокс и направился в стол
овую.
Несмотря на воскресенье, в Сент-Джеймсском дворце был устроен прием, и, по
мере того как приближалось время отъезда, Фокс обнаружил, что он нервнич
ает все сильнее. Поведение Сары было донельзя тревожным Ц по крайней ме
ре, с его точки зрения, но для женщин в нем не было ничего удивительного. По
сле получения письма Сара ушла в свою спальню и не отвечала ни Кэролайн, н
и Эмили, которые по очереди стучали в дверь. Джордж и его жена с оскорбленн
ым видом уже покинули Холленд-Хаус Ц Фокс открыто обвинил их в попытке в
мешаться и в лицо назвал леди Джордж пустоголовой дурой. Предгрозовая ат
мосфера, распространившаяся в доме, заставила даже слуг говорить шепото
м.
Ц Вы должны заставить ее встать, Ц сердито потребовал Фокс у Кэролайн,
когда часы пробили полдень. Ц Я намерен отвезти ее сегодня ко двору.
Ц Попытайтесь, если вам угодно. Она отказывается есть и пить, мечется, пл
ачет и кричит, как фея смерти.
Ц Передайте ей, что если она сию же минуту не сойдет вниз, то будет плакат
ь еще сильнее от моей взбучки. Больше я не намерен терпеть ее капризы.
Фокс и в самом деле был решительно настроен. Под напудренным париком его
лицо казалось багровым, и Кэролайн поняла, что это опасный признак.
Ц Обещаю вам, она будет внизу через час.
Ц Ладно. И чтобы никакого зареванного лица или опухших глаз! Она должна в
ыглядеть такой же милой и скромной, какой была до появления этого нахаль
ного выскочки.
Ц Я позабочусь об этом, Ц сказала его жена и поспешила уйти.
Мимоходом взглянув на часы в гостиной, Кэролайн поняла, что Сара плачет н
епрерывно уже четыре часа и следует предпринять решительные действия, ч
тобы заставить девушку сопровождать Фокса ко двору. Придав своему лицо с
трожайшее выражение, Кэролайн ворвалась в спальню сестры как маленький,
но бесстрашный воин.
Ц Довольно! Ц со всей возможной убедительностью произнесла она. Ц Сар
а, слышишь, довольно! Тебе пора умыться и переодеться Ц приближается вре
мя отъезда.
Ц Никуда я не поеду. Мое сердце разбито
Ц Оно будет еще не так разбито, если ты не выполнишь приказание сестры,
Ц пригрозил Фокс, внезапно возникая на пороге. Цвет его одежды и лица дел
ал Фокса похожим на переспелый плод. Ц Вставайте, леди Сара, пока я не пот
ерял терпение!
Юная родственница одарила его самым злобным из взглядов, но медленно под
нялась с постели, на которой лежала ничком, и направилась в гардеробную, г
де уже ждала перепуганная горничная.
Ц Постойте, Ц сказал вслед ей Фокс. Ц Вы ослушались меня, Сара, продолжа
я видеться с Ньюбаттлом и после того, как я предупредил, что не намерен сни
сходительно относиться к такому поведению. Поэтому запомните хорошень
ко: если с вашей стороны будет совершен хотя бы один проступок, я немедлен
но сделаю то, что собирался: вы уедете подальше от Лондона, к своему брату,
герцогу, в Гудвуд.
Ц Давно пора, Ц вставила Кэролайн. Ц Мне осточертели твои выходки.
Но, хотя она сказала то, о чем думала, в экипаже, который двигался по направ
лению к Сент-Джеймсскому дворцу, Кэролайн пожалела о своих словах. С кажд
ой милей лицо Сары становилось все мрачнее, она забилась в угол и наотрез
отказывалась говорить.
«Одно неверное движение, Ц в отчаянии думал Фокс, Ц одно слово не к мест
у, и все благополучие семьи будет уничтожено! О Боже, только бы эта негодни
ца ничего не испортила!»
Но угрюмое выражение лица, с которым его родственница присела перед коро
лем, не обещало ничего хорошего. Однако его величество, по-видимому, не за
метил ничего подозрительного, ибо он очаровательно улыбнулся и произне
с:
Ц Как приятно видеть вас, леди Сара! Позволите предложить вам руку?
И юная парочка немедленно отошла подальше от непрошеных слушателей, ост
авив Генри Фокса только смотреть им вслед, гадая, известно ли Георгу о Нью
баттле и как он воспринял этот слух.
Но за высоким лбом короля, в голове, полной замыслов, странностей и причуд
, скрывалась детская уверенность в том, что объект его чувств следует пок
орить и завоевать. Он был страшно уязвлен при виде тайного свидания свое
го соперника с Сарой Леннокс, и, тем не менее, воспылал желанием добиться е
е внимания. Принцесса Августа и граф Бьют еще не знали, что их план оказал
обратное действие. Его величество собирался сделать предложение Саре.
Ц Скажите, ваша подруга леди Сьюзен уже уехала в Сомерсетшир? Ц спросил
он, отводя Сару к нише огромного окна.
Ц Да, ваше величество. Две недели назад.
Ц И перед отъездом она говорила с вами?
«Начинается, Ц с раздражением подумала Сара. Ц Он опять вспоминает об э
том дурацком разговоре с Сьюзен Ц нет, больше я этого не вынесу! Какого дь
явола он не может сказать прямо то, о чем думает?» Но вслух она переспросил
а:
Ц Говорила, ваше величество?..
Ц Я хотел узнать, передала ли ваша подруга разговор о вас?
Ц Да, ваше величество, Ц ответила Сара, уставившись в пол.
Ц Полностью?
Ц Да.
Ц И вы согласны? Скажите скорее, от этого зависит мое счастье!
Она подняла глаза, испытав минутную брезгливость от того, что человек, к к
оторому она еще недавно чувствовала такую привязанность, недостаточно
смел, чтобы говорить открыто, как другие мужчины.
Ц Мне нечего вам сказать, Ц бесстрастно ответила Сара.
Георг отпрянул, побледнев от столь внезапно нанесенного удара.
Ц «От ничего бывает нечего сказать», Ц процитировал он «Короля Лира
», ощутив всю горечь измены. Ц Приятного вечера, мадам. Ц И отошел прочь
Ц не только от Сары, но и из комнаты.
Ц Боже милостивый! Ц простонал Фокс, внимательно наблюдающий за всей с
ценой. Ц Это конец! Она уедет завтра же, я способен ударить эту негодяйку,
если она немедленно не уберется с глаз моих долой!
Ц Но через два дня будет день ее рождения, Ц возразила Кэролайн.
Ц Меня это не волнует! Ваша сестра пренебрегла нашим гостеприимством!
С этими словами мистер Фокс вышел в буфетную и выпил большой бокал ликер
а.
Его жена не осмелилась возразить Ц в целом она была согласна с Фоксом. Но
на следующее утро, несмотря на всю глупость и безрассудность Сары, Кэрол
айн испытывала к ней только жалость, пока помогала укладывать ее вещи, пр
едназначенные для отправки в Гудвуд, в Сассексе, Ц особенно потому, что в
сего за час до отъезда пришло письмо. Леди Сьюзен сообщала о своем неожид
анном возвращении в Холленд-Хаус вместе со своими родителями, лордом и л
еди Илчестер, братом Фокса и его женой.
Ц Я буду скучать, Ц прошептала Сара, пока Кэролайн усаживала ее в карет
у.
Ц Глупости. В доме Чарльза всегда весело. Во всяком случае, я уверена, что
воспоминаний тебе хватит до конца сезона, Ц холодно добавила Кэролайн.
Ц Ты очень сердишься на меня?
Ц Ужасно. Поезжай и веди там себя прилично. Ты же знала, как неразумно был
о злить мистера Фокса.
Сара вздохнула:
Ц Скоро ли мы с тобой увидимся снова, дорогая Кэро?
Ц Скоро, это уж точно. Передавай привет нашему брату.
Ц Обязательно!
Карета неторопливо покатилась по аллее вязов и вскоре скрылась из виду.
Спустя час Кэролайн, занятая подготовкой комнат к визиту своего деверя,
услышала стук колес и вышла к лестнице, ведущей к главному входу в Холлен
д-Хаус. Оказалось, что к дому подъехала небольшая повозка Ц не экипаж для
пассажиров, а повозка, в которой можно было перевозить мебель. На повозку
был погружен какой-то объемный предмет, закрытый холщовым чехлом и по ви
ду напоминающий клавикорды. Кэролайн с удивлением увидела по гербу, что
повозка прибыла из королевского дворца; кроме того, ее сопровождал посыл
ьный в опрятной ливрее, очевидно, везущий письмо.
Ц Дома ли леди Сара Леннокс? Ц осведомился посыльный с легким поклоном
. Он слегка покраснел, ибо был слишком молод, тщеславен и старался держать
ся с большим достоинством.
Ц Она уехала сегодня утром. Но я ее сестра, леди Кэролайн Фокс. Могу ли я че
м-нибудь помочь?
Ц Его величество поручил мне передать это письмо и подарок ко дню рожде
ния только лично леди Саре Леннокс.
Ц К сожалению, это невозможно. Вы можете поручить это мне? Я позабочусь, ч
тобы она получила подарок.
Посыльный нахмурился и слегка покраснел.
Ц Но его величество настаивал
Ц Видите ли, клавикордам может повредить дальняя дорога в Гудвуд Ц вед
ь это клавикорды, не правда ли? Гораздо безопаснее было бы оставить их зде
сь.
Молодой человек с облегчением вздохнул:
Ц Вы совершенно правы, миледи. Вы позволите внести их в дом?
Ц Разумеется.
Клавикорды внесли в музыкальную комнату и осторожно сняли холщовый чех
ол. Кэролайн с удивлением воззрилась на один из самых прекрасных инструм
ентов, которые она когда-либо видела. Клавикорды были сделаны из красног
о дерева и каштана, на крышке красовалась надпись: «Томас Блассер, Лондон
, 1745 год».
«Год ее рождения, Ц подумала Кэролайн. Ц Как странно!»
К подарку были приложены две записки Ц одну, запечатанную личной печать
ю его величества, Кэролайн заперла в свой стол. Другая оказалась под крыш
кой клавикордов, в ней было просто сказано: «Посмотрите на крышку снизу».
Заинтригованная Кэролайн обнаружила снизу на крышке инструмента вырез
анные инициалы С.Л.
Если бы король Георг открыто заявил о своих чувствах, он не мог бы сделать
большего: подарок свидетельствовал о любви и внимании.
Ц Боже мой, Ц пробормотала Кэролайн. Ц Надеюсь, с Ньюбаттлом покончен
о. Совершенно недостойный тип, но все же недурной на вид Ц с этим я готова
согласиться.
И в ту же минуту старшая сестра Сары с ужасающей уверенностью поняла, что
семейству Фокса еще придется услышать о бойком ловеласе Ц такие, как он,
обычно бунтуют и противятся решению родителей, навлекая неприятности н
а себя и других.
Ц Чтоб ему пусто было! Ц выпалила обычно сдержанная и благовоспитанна
я Кэролайн. Чтобы успокоиться, она еще раз взглянула на клавикорды, тепло
е дерево которых блестело на полуденном солнце, а потом вышла в сад, пытая
сь отбросить мрачные мысли.
Экипажу быстро удалось миновать опасные дороги близ Кенсингтона, и к пол
удню он уже взбирался на пологие холмы Сассекса. Щурясь от яркого солнца,
Сара задумчиво смотрела в окно, не зная, когда она вновь увидит Лондон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
м простодушным. Интересно, почему он, в конце концов, сошел с ума?
Ц На мой взгляд, он не был сумасшедшим, Ц ответил Финнан.
Сидония удивленно уставилась на него:
Ц Тогда что с ним случилось?
Ц Это только предположение, но я думаю, он страдал метаболическим забол
еванием, так называемой порфирией. Я был абсолютно убежден в этом, поскол
ьку еще студентом изучал записи о ее симптомах.
Ц Но разве он не был подвержен лунатизму?
Ц Конечно, был, и я уверен, что именно это, в конце концов, привело к нервно
му срыву, убившему его. Его лечили двое злобных ублюдков, пара врачишек-ша
рлатанов, отец и сын. Они изобрели смирительную рубашку и постоянно держ
али в ней несчастного. Знаешь, даже принц-регент, который отнюдь не был лю
бимцем отца, не одобрял их методов.
Сидония покачала головой:
Ц Об этом я не знала. Слишком уж я глубоко закопалась в ноты.
Ц Каждому свое, любимая. Так устроен мир. Ц Финнан погладил ее руки. Ц Н
еужели мы такие разные?
Ц Совершенно, Ц ответила Сидония и засмеялась, чтобы обратить разгово
р в шутку.
Ирландец нахмурился:
Ц Мне кажется, мой призрак был его подругой, Ц продолжала она, чтобы скр
ыть беспокойство.
Финнан выглядел раздраженным:
Ц Той самой, на которой он хотел жениться?
Ц Да, ее звали Сара Леннокс.
Ц Если бы нам удалось помочь этому браку, могла бы измениться вся англий
ская история.
Ц Почему?
Ц Она бы избавилась от этих шарлатанов любым способом. С такой умной дев
чонкой шутки были плохи. Но почему ты считаешь, что это Сара? Разве она жил
а в Холленд-Хаусе?
Ц Этого я еще не успела выяснить. Ее брат, герцог Ричмондский, имел помес
тье в Гудвуде. А где жила Сара, я не знаю.
Ц Если мне не изменяет память, она выросла в Ирландии. Там остались потом
ки ее родственников.
Ц Должно быть, она выросла такой же красивой, как ты, Финнан, Ц улыбнулас
ь Сидония.
Он ответил ей улыбкой:
Ц Несмотря на то что я погряз в медицине?
Ц Это мне даже нравится.
Доктор улыбнулся вновь, на этот раз слегка вопросительно.
Ц Давай забудем об этом. Иди сюда и поцелуй меня.
Ц С радостью, Ц отозвалась Сидония, вставая со своего места и усаживаяс
ь к нему на колени.
Ц Я устраиваю тебя в постели, верно?
Ц Ты устраиваешь меня как собеседник, Ц ответила она, но Финнан уже не с
лушал, расстегивая ей одежду. В ту ночь Сидония заснула с досадным ощущен
ием, что, хотя они сблизились телесно, духовный мир друг друга остался для
них за семью печатями.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Еще облаченный в вышитый ночной халат, в малиновом колпаке на бритой гол
ове Ц там, где обычно красовался огромный белый парик, Генри Фокс с облег
чением взял перо и записал в дневнике:
«Вопрос тщеславия разрешен, и со щенком наконец-то покончено. Леди Сара, р
азумеется, была в истерике. Вчера, в субботу, лорд Джордж Леннокс и его суп
руга, позабыв о чести и пренебрегая мнением всех своих родственников, вы
манили леди Сару из дома леди Кэролайн Фокс (не говоря об этом ни ей, ни лед
и Килдер) и увели в парк, где было назначено свидание с лордом Ньюбаттлом.
Было решено, что он попросит согласия на брак у своего отца. Этим утром, в в
оскресенье, лорд Ньюбаттл по указанию своих родителей написал леди Саре
письмо, в котором он плакался и говорил, что должен то, обязан се и т.д. Это у
язвило гордость леди и до глубины души удивило ее!»
Ц И сослужило добрую службу этой глупой девчонке, Ц удовлетворенно до
бавил Фокс, глядя в окно на начинающийся день веселыми глазами.
Лил сильный дождь, потоки воды заливали парк и внешние строения, так что ж
елезная ограда и порталы Иниго Джонса были едва различимы вдалеке. Но ка
значею день казался ясным и радостным, поскольку никакой дождь не мог ис
портить его торжествующего утреннего настроения.
За завтраком, когда семья пила утренний шоколад, пришел посыльный, одеты
й в ливрею графа Анкрамского, и вручил леди Саре Леннокс письмо. Разбужен
ный камердинером Фокс ждал поблизости, надеясь перехватить новость. Кра
ткий вскрик объяснил все, и сердце политика возрадовалось, когда его род
ственница за закрытой дверью своей комнаты разразилась потоком слез.
Ц Вот это радость, Кэро! Ц торжествующе зашептал он. Ц Наш бравый петух
дал ей от ворот поворот. Надеюсь, лорд Анкрамский как следует оттрепал сы
на за уши. Прекрасный конец для такой отвратительной связи! Ц И он прошел
ся в танце, подхватив жену за талию.
Кэролайн усмехнулась:
Ц Да, теперь с этим покончено. Те, кто помогал парочке, не обрадуются.
Ц Те, кто помогал? Что вы хотите этим сказать?
Ц Вчера Джордж и его жена провели Сару в парк на свидание с Ньюбаттлом. Б
оже, какая подлость, мистер Фокс! Меня предал собственный брат!
Ц Вероятно, он так не считает, Ц сухо заметил ее супруг. Ц Несомненно, л
еди Джордж вбила в его голову романтические бредни. Что за скверная женщ
ина! Я бы с удовольствием отказал ей от дома.
Ц О, прошу вас, не надо! Ц поспешно ответила Кэролайн. Ц Семейные склоки
Ц это так утомительно, сейчас у меня нет сил выдержать еще одну. Я извела
сь до предела, пытаясь разобраться с глупостями Сары!
Фокс усмехнулся:
Ц Вы настоящая ворчунья, Кэро. Вечно жалуетесь на жизнь. Только не ждите,
что я буду вежливым с ними. Я бы вообще отделался от семейки Джорджа
Ц Генри, право, вы грубеете день ото дня.
Ц Вы правы, как всегда, Ц ответил он и поцеловал жену в нос.
Теперь, когда неприятности с Ньюбаттлом благополучно завершились, Фокс
чувствовал, что готов к действиям. Захлопнув дневник и сунув его в ящик ст
ола с потайным замком, Генри вышел из кабинета и отправился наверх перео
деваться. Неторопливо натягивая чулки, панталоны длиной до колен и рубаш
ку, он обдумывал ситуацию, заключив, что наступил тот самый сложный и тонк
ий момент, из которого еще можно извлечь пользу. Как неглупый человек, Фок
с был уверен, что король слышал о флирте Сары с Ньюбаттлом Ц граф Бьют не
уклонился от своего долга.
Ц Да, но как он отреагирует, вот в чем вопрос!
Ц Сэр? Ц удивленно переспросил камердинер, стряхивая случайную пылин
ку с бордового камзола Фокса.
Ц Нет, ничего. Просто обмолвился вслух, думая, подстегнет ли присутствие
соперника мужчину в том случае, когда ему намекнут о надежде.
Ц Это зависит от самого мужчины, сэр.
Ц Да, верно, Ц ответил Фокс. Ц Но как узнать, что он за человек?
Ц Кто, сэр?
Ц Король Англии, вот кто, Ц решительно ответил Фокс и направился в стол
овую.
Несмотря на воскресенье, в Сент-Джеймсском дворце был устроен прием, и, по
мере того как приближалось время отъезда, Фокс обнаружил, что он нервнич
ает все сильнее. Поведение Сары было донельзя тревожным Ц по крайней ме
ре, с его точки зрения, но для женщин в нем не было ничего удивительного. По
сле получения письма Сара ушла в свою спальню и не отвечала ни Кэролайн, н
и Эмили, которые по очереди стучали в дверь. Джордж и его жена с оскорбленн
ым видом уже покинули Холленд-Хаус Ц Фокс открыто обвинил их в попытке в
мешаться и в лицо назвал леди Джордж пустоголовой дурой. Предгрозовая ат
мосфера, распространившаяся в доме, заставила даже слуг говорить шепото
м.
Ц Вы должны заставить ее встать, Ц сердито потребовал Фокс у Кэролайн,
когда часы пробили полдень. Ц Я намерен отвезти ее сегодня ко двору.
Ц Попытайтесь, если вам угодно. Она отказывается есть и пить, мечется, пл
ачет и кричит, как фея смерти.
Ц Передайте ей, что если она сию же минуту не сойдет вниз, то будет плакат
ь еще сильнее от моей взбучки. Больше я не намерен терпеть ее капризы.
Фокс и в самом деле был решительно настроен. Под напудренным париком его
лицо казалось багровым, и Кэролайн поняла, что это опасный признак.
Ц Обещаю вам, она будет внизу через час.
Ц Ладно. И чтобы никакого зареванного лица или опухших глаз! Она должна в
ыглядеть такой же милой и скромной, какой была до появления этого нахаль
ного выскочки.
Ц Я позабочусь об этом, Ц сказала его жена и поспешила уйти.
Мимоходом взглянув на часы в гостиной, Кэролайн поняла, что Сара плачет н
епрерывно уже четыре часа и следует предпринять решительные действия, ч
тобы заставить девушку сопровождать Фокса ко двору. Придав своему лицо с
трожайшее выражение, Кэролайн ворвалась в спальню сестры как маленький,
но бесстрашный воин.
Ц Довольно! Ц со всей возможной убедительностью произнесла она. Ц Сар
а, слышишь, довольно! Тебе пора умыться и переодеться Ц приближается вре
мя отъезда.
Ц Никуда я не поеду. Мое сердце разбито
Ц Оно будет еще не так разбито, если ты не выполнишь приказание сестры,
Ц пригрозил Фокс, внезапно возникая на пороге. Цвет его одежды и лица дел
ал Фокса похожим на переспелый плод. Ц Вставайте, леди Сара, пока я не пот
ерял терпение!
Юная родственница одарила его самым злобным из взглядов, но медленно под
нялась с постели, на которой лежала ничком, и направилась в гардеробную, г
де уже ждала перепуганная горничная.
Ц Постойте, Ц сказал вслед ей Фокс. Ц Вы ослушались меня, Сара, продолжа
я видеться с Ньюбаттлом и после того, как я предупредил, что не намерен сни
сходительно относиться к такому поведению. Поэтому запомните хорошень
ко: если с вашей стороны будет совершен хотя бы один проступок, я немедлен
но сделаю то, что собирался: вы уедете подальше от Лондона, к своему брату,
герцогу, в Гудвуд.
Ц Давно пора, Ц вставила Кэролайн. Ц Мне осточертели твои выходки.
Но, хотя она сказала то, о чем думала, в экипаже, который двигался по направ
лению к Сент-Джеймсскому дворцу, Кэролайн пожалела о своих словах. С кажд
ой милей лицо Сары становилось все мрачнее, она забилась в угол и наотрез
отказывалась говорить.
«Одно неверное движение, Ц в отчаянии думал Фокс, Ц одно слово не к мест
у, и все благополучие семьи будет уничтожено! О Боже, только бы эта негодни
ца ничего не испортила!»
Но угрюмое выражение лица, с которым его родственница присела перед коро
лем, не обещало ничего хорошего. Однако его величество, по-видимому, не за
метил ничего подозрительного, ибо он очаровательно улыбнулся и произне
с:
Ц Как приятно видеть вас, леди Сара! Позволите предложить вам руку?
И юная парочка немедленно отошла подальше от непрошеных слушателей, ост
авив Генри Фокса только смотреть им вслед, гадая, известно ли Георгу о Нью
баттле и как он воспринял этот слух.
Но за высоким лбом короля, в голове, полной замыслов, странностей и причуд
, скрывалась детская уверенность в том, что объект его чувств следует пок
орить и завоевать. Он был страшно уязвлен при виде тайного свидания свое
го соперника с Сарой Леннокс, и, тем не менее, воспылал желанием добиться е
е внимания. Принцесса Августа и граф Бьют еще не знали, что их план оказал
обратное действие. Его величество собирался сделать предложение Саре.
Ц Скажите, ваша подруга леди Сьюзен уже уехала в Сомерсетшир? Ц спросил
он, отводя Сару к нише огромного окна.
Ц Да, ваше величество. Две недели назад.
Ц И перед отъездом она говорила с вами?
«Начинается, Ц с раздражением подумала Сара. Ц Он опять вспоминает об э
том дурацком разговоре с Сьюзен Ц нет, больше я этого не вынесу! Какого дь
явола он не может сказать прямо то, о чем думает?» Но вслух она переспросил
а:
Ц Говорила, ваше величество?..
Ц Я хотел узнать, передала ли ваша подруга разговор о вас?
Ц Да, ваше величество, Ц ответила Сара, уставившись в пол.
Ц Полностью?
Ц Да.
Ц И вы согласны? Скажите скорее, от этого зависит мое счастье!
Она подняла глаза, испытав минутную брезгливость от того, что человек, к к
оторому она еще недавно чувствовала такую привязанность, недостаточно
смел, чтобы говорить открыто, как другие мужчины.
Ц Мне нечего вам сказать, Ц бесстрастно ответила Сара.
Георг отпрянул, побледнев от столь внезапно нанесенного удара.
Ц «От ничего бывает нечего сказать», Ц процитировал он «Короля Лира
», ощутив всю горечь измены. Ц Приятного вечера, мадам. Ц И отошел прочь
Ц не только от Сары, но и из комнаты.
Ц Боже милостивый! Ц простонал Фокс, внимательно наблюдающий за всей с
ценой. Ц Это конец! Она уедет завтра же, я способен ударить эту негодяйку,
если она немедленно не уберется с глаз моих долой!
Ц Но через два дня будет день ее рождения, Ц возразила Кэролайн.
Ц Меня это не волнует! Ваша сестра пренебрегла нашим гостеприимством!
С этими словами мистер Фокс вышел в буфетную и выпил большой бокал ликер
а.
Его жена не осмелилась возразить Ц в целом она была согласна с Фоксом. Но
на следующее утро, несмотря на всю глупость и безрассудность Сары, Кэрол
айн испытывала к ней только жалость, пока помогала укладывать ее вещи, пр
едназначенные для отправки в Гудвуд, в Сассексе, Ц особенно потому, что в
сего за час до отъезда пришло письмо. Леди Сьюзен сообщала о своем неожид
анном возвращении в Холленд-Хаус вместе со своими родителями, лордом и л
еди Илчестер, братом Фокса и его женой.
Ц Я буду скучать, Ц прошептала Сара, пока Кэролайн усаживала ее в карет
у.
Ц Глупости. В доме Чарльза всегда весело. Во всяком случае, я уверена, что
воспоминаний тебе хватит до конца сезона, Ц холодно добавила Кэролайн.
Ц Ты очень сердишься на меня?
Ц Ужасно. Поезжай и веди там себя прилично. Ты же знала, как неразумно был
о злить мистера Фокса.
Сара вздохнула:
Ц Скоро ли мы с тобой увидимся снова, дорогая Кэро?
Ц Скоро, это уж точно. Передавай привет нашему брату.
Ц Обязательно!
Карета неторопливо покатилась по аллее вязов и вскоре скрылась из виду.
Спустя час Кэролайн, занятая подготовкой комнат к визиту своего деверя,
услышала стук колес и вышла к лестнице, ведущей к главному входу в Холлен
д-Хаус. Оказалось, что к дому подъехала небольшая повозка Ц не экипаж для
пассажиров, а повозка, в которой можно было перевозить мебель. На повозку
был погружен какой-то объемный предмет, закрытый холщовым чехлом и по ви
ду напоминающий клавикорды. Кэролайн с удивлением увидела по гербу, что
повозка прибыла из королевского дворца; кроме того, ее сопровождал посыл
ьный в опрятной ливрее, очевидно, везущий письмо.
Ц Дома ли леди Сара Леннокс? Ц осведомился посыльный с легким поклоном
. Он слегка покраснел, ибо был слишком молод, тщеславен и старался держать
ся с большим достоинством.
Ц Она уехала сегодня утром. Но я ее сестра, леди Кэролайн Фокс. Могу ли я че
м-нибудь помочь?
Ц Его величество поручил мне передать это письмо и подарок ко дню рожде
ния только лично леди Саре Леннокс.
Ц К сожалению, это невозможно. Вы можете поручить это мне? Я позабочусь, ч
тобы она получила подарок.
Посыльный нахмурился и слегка покраснел.
Ц Но его величество настаивал
Ц Видите ли, клавикордам может повредить дальняя дорога в Гудвуд Ц вед
ь это клавикорды, не правда ли? Гораздо безопаснее было бы оставить их зде
сь.
Молодой человек с облегчением вздохнул:
Ц Вы совершенно правы, миледи. Вы позволите внести их в дом?
Ц Разумеется.
Клавикорды внесли в музыкальную комнату и осторожно сняли холщовый чех
ол. Кэролайн с удивлением воззрилась на один из самых прекрасных инструм
ентов, которые она когда-либо видела. Клавикорды были сделаны из красног
о дерева и каштана, на крышке красовалась надпись: «Томас Блассер, Лондон
, 1745 год».
«Год ее рождения, Ц подумала Кэролайн. Ц Как странно!»
К подарку были приложены две записки Ц одну, запечатанную личной печать
ю его величества, Кэролайн заперла в свой стол. Другая оказалась под крыш
кой клавикордов, в ней было просто сказано: «Посмотрите на крышку снизу».
Заинтригованная Кэролайн обнаружила снизу на крышке инструмента вырез
анные инициалы С.Л.
Если бы король Георг открыто заявил о своих чувствах, он не мог бы сделать
большего: подарок свидетельствовал о любви и внимании.
Ц Боже мой, Ц пробормотала Кэролайн. Ц Надеюсь, с Ньюбаттлом покончен
о. Совершенно недостойный тип, но все же недурной на вид Ц с этим я готова
согласиться.
И в ту же минуту старшая сестра Сары с ужасающей уверенностью поняла, что
семейству Фокса еще придется услышать о бойком ловеласе Ц такие, как он,
обычно бунтуют и противятся решению родителей, навлекая неприятности н
а себя и других.
Ц Чтоб ему пусто было! Ц выпалила обычно сдержанная и благовоспитанна
я Кэролайн. Чтобы успокоиться, она еще раз взглянула на клавикорды, тепло
е дерево которых блестело на полуденном солнце, а потом вышла в сад, пытая
сь отбросить мрачные мысли.
Экипажу быстро удалось миновать опасные дороги близ Кенсингтона, и к пол
удню он уже взбирался на пологие холмы Сассекса. Щурясь от яркого солнца,
Сара задумчиво смотрела в окно, не зная, когда она вновь увидит Лондон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59