А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я заеду к вам завтра, Ц почтительно пообещал король при расставании.

Ц Не забудьте, Ц ответила Августа таким тоном, от которого любая просьб
а превращалась в приказ.
Ц Не забуду, мадам, Ц поклонился король.
Все дети короля и королевы отправились с ними в это путешествие: шестиле
тний Георг, принц Уэльский, пятилетний Фредерик, трехлетний Уильям, двух
летняя Шарлотта, годовалый Эдвард и совсем крошка Августа. В этот момент
королева не была беременна. Как бы ни любил Георг свою семью, он испытывал
сильную потребность в одиночестве, в возможности выйти и прикрыть за соб
ой дверь, чтобы не слышать тонкие писклявые голоса. Поэтому на следующее
утро он направился верхом в лес, помня о свидании с матерью, но больше раду
ясь самой прогулке.
Отец короля, Фредерик, обычно снимал на лето Уайт-Хаус в Кью, и только неда
вно этот дом стал одной из резиденций его величества, которую теперь зан
имала Августа. Помимо деревушек Кью и Грин, самым приятным был подъезд к д
ому со стороны реки, и именно этот путь избрал сейчас король, наслаждаясь
свежим ветром с реки и острым, чистым и сырым ее запахом.
Уже наступила середина лета, стоял прекрасный июльский день, и солнце с в
ысоты отбрасывало блики на волны Темзы. Небо приобрело сияющий голубой о
ттенок, под цвет глаз короля, по нему были разбросаны мелкие, как цветочны
е бутоны, белые облачка, неспешно плывущие и не встречающие препятствий
в виде высоких зданий или колокольных шпилей. Георгу казалось, что день в
питал в себя все, что только могло доставить ему удовольствие, Ц все отте
нки душистого горошка, розовых, белых и голубых теней. Поля и леса на дальн
ем берегу реки казались необозримыми, вода в реке Ц чистой и прохладной,
и, как только король свернул в сторону от реки и ее влажных зефиров, воздух
наполнился ароматом полевых цветов.
Очарованный красотой дня, король Англии пришел в спокойное и умиротворе
нное состояние, в котором не был уже несколько месяцев. Пока он спешивалс
я во дворе Уайт-Хауса, привязывал поводья к коновязи и неторопливо шел на
поиски матери, король почти надеялся, что ее не окажется поблизости и он с
может провести время до ее прихода, в одиночестве любуясь прелестью прир
оды. Но его надежды не оправдались.
Он обнаружил Августу в саду, сидящей под вязом в огромном муслиновом чеп
це. С годами принцесса не похорошела, и ее естественная суровость ничуть
не уменьшилась, когда принцесса величественно повернулась к своему кор
онованному сыну, приглашая его сесть.
Ц Прелестный день, мадам, Ц сказал он, запечатлев поцелуй на ее морщини
стой щеке.
Ц В самом деле, только слишком уж жаркий, на мой вкус.
Ц Но даже в жару здесь гораздо приятнее, чем в Лондоне.
Ц Это верно. Эффи, то есть леди Эффингем, которая только что прибыла из го
рода, рассказала, что на улицах после недавнего мятежа стоит такое злово
ние, которое способно лишить чувств даже крепкого мужчину.
Ц В самом деле? Ц Георг не слушал, разглядывая очаровательную аллею впе
реди себя и желая быть не королем, а простым фермером, чтобы остаться здес
ь и грезить на берегу реки до конца жизни.
Ц Да. Бомонд разъезжается. Столица Ц не подходящее время для культурны
х людей летом, Ц ворчала принцесса, и Георг позволил себе погрузиться в т
омное созерцание, пока знакомое имя не привлекло его внимания. Ц …Даже э
тот повеса, сын Фокса, выступил против него.
Ц Что вы сказали?
Августа нахмурилась.
Ц Я так и знала, что вы не слушаете. Мне не улыбается говорить в пустоту.
Ц Простите. Мое внимание временно отвлекли вон те чудесные бабочки над
цветником. Так что вы говорили о Чарльзе Джеймсе?
Ц Эффи утверждает, что даже этот негодный мальчишка выступил против Уи
лкса и его своры.
Ц Боже мой! Я думал, что для этого у него самого слишком, мятежная натура.

Ц Я тоже была в этом уверена.
Мать и сын ненадолго замолчали, думая о среднем сыне лорда Холленда, кото
рый вместе со своим братом Сте вернулся в парламент после недавних общих
выборов: старший брат представлял Солсбери, а девятнадцатилетний Чарль
з Джеймс стал членом парламента от Мидхерста в Сассексе.
Прыткая семейка, что и говорить, Ц жестко произнесла принцесса.
Убаюканный теплом дня, король попался в ее ловушку и задал естественный
вопрос:
Ц Почему вы так говорите?
Ц Старик Холленд извлек всю возможную пользу из своего поста казначея,
его сыновья Ц отъявленные игроки и любимцы фортуны, а что касается их ро
дственницы, вашей драгоценной леди Сары…
Ц В чем дело?
Ц Она беременна от другого мужчины, Ц торжествующе заключила Августа.
Ц Она изменила сэру Чарльзу Банбери и теперь вынашивает дитя любви.
Сердце Георга ускорило ритм, и он почти раздраженно повернулся к своей м
атери:
Ц Откуда это известно? Кто-нибудь держал свечу у их постели?
Ц Сэр, вы забываетесь. С вами разговаривает ваша мать!
Он вскочил.
Ц Мне все равно, кому и что я говорю! Что меня интересует Ц это как столь и
нтимная подробность стала общим достоянием. Бедная леди Сара! Чем она за
служила такое отношение?
Ц Тем, что она грешница. Это известно по обе стороны Ла-Манша. Она доступн
а, как уличная девица.
И в этом была его вина! Посреди прелестного полдня, когда солнце только на
чинало снижаться, озаряя кристальные воды реки, король испытал такое чув
ство эмоционального неравновесия, такое яростное безумие, что у него выр
вался оглушительный крик.
Ц Нет, она не такая! Ц кричал он. Ц Она хорошая женщина, и если с ней что-т
о случилось, то не по ее вине. Жестокие обстоятельства, мадам, вынуждают лю
дей совершать такие поступки, каких они не могли бы себе позволить в друг
ом случае. Грязные волокиты и завистливые сплетники изливают этот яд, в н
их нет ничего святого! Ц Он вскочил на ноги, побагровев и сверкая глазами
, сжав кулаки. Ц Не желаю больше говорить об этом, вы слышите?
Ц Как вы смеете! Ц злобно отозвалась Августа, но выражение на лице сына
заставило ее похолодеть.
Ц Ни слова больше, ни слова! Ц в крайнем возбуждении выкрикнул король.
Ц О Боже, если бы я только был обычным человеком и смог бы защитить леди С
ару!
И король Англии бросился в глубь сада, заливаясь потоками слез, способны
ми вызвать жалость у любого, кто бы увидел их.

Топор палача упал. Сара была вынуждена приехать из Бартон-холл в Холленд-
Хаус на семейный совет, и еще прежде, чем ее карета повернула на величеств
енную аллею вязов, она уже знала, чем был вызван такой совет. Стоял июль, Са
ра была на четвертом месяце беременности и уже начала полнеть, и каким-то
непонятным образом новость быстро распространилась. Гораций Уолпол на
писал в Париж мадам де Деффан, упомянув о беременности Сары, и получил отв
ет: «Верно, верно Ц мне известно положение миледи С.». Сара тер
ялась в догадках о том, каким образом новость стала известной всему свет
у.
А ответ был весьма прост: ее смелое увлечение Уильямом Гордоном вместе с
о скандальным поведением предыдущей зимой оказались достаточными прич
инами, чтобы встревожить всех и вся. Общеизвестного факта о том, что за сто
лько лет супружеской жизни чета Банбери не произвела ребенка, хватило, ч
тобы подтвердить самые худшие из подозрений. Сара Банбери ожидала внебр
ачного ребенка и, по-видимому, уехала из Лондона именно для того, чтобы ск
рыть свой позор. Сплетня мало-помалу достигла Кенсингтона, и лорд и леди Х
олленд пожелали немедленно увидеть Сару. С ужасным предчувствием она по
днялась по ступеням, пересекла площадку, следуя за лакеем, и вошла в дом св
оего девичества.
Проходя в парадную дверь и вестибюль, леди Банбери была убеждена, что пре
дпочла бы смерть такому наказанию, ибо ее встретило множество слуг. Очев
идно, семья решила принять все меры предосторожности, чтобы избежать рас
пространения новости о семейной ссоре.
Почти понимая значение настороженной тишины дома, Сара медленно послед
овала за горничной со строгим лицом в ее собственную старую спальню в во
сточном крыле, бросила отчаянный взгляд на летний парк за окном и позвол
ила горничной помочь ей сменить дорожную одежду на утренний туалет, пышн
ое белое платье, обшитое алыми лентами. Зная, что в такой одежде ее стыд ме
нее заметен, Сара все же критически оглядела себя в зеркало.
Ц Леди Холленд ждет вас в гостиной, миледи, Ц с едва уловимой усмешкой п
роизнесла горничная.
Ц Сейчас я приду туда, Ц с достоинством ответила Сара и величественно с
пустилась по большой лестнице.
Еще никогда она не видела свою сестру такой бледной и потрясенной. Рядом
с бледным лицом темные волосы Кэролайн выглядели траурным покрывалом, в
ее глазах застыла печаль, как будто они уже излили целые реки слез.

- Итак, Ц без предисловий начала леди Холленд, Ц весь Лондон
говорит о том, что у тебя будет ребенок не от твоего мужа. Это правда?
Ц Да, Ц ответила ее сестра, вздернутый подбородок которой заметно дрож
ал, Ц это правда. Я вышла замуж без любви, Кэро. Чарльз предоставил мне все
удобства, кроме одного Ц тепла своего сердца. Выйдя замуж по любви, не исп
угавшись семейного гнева, ты должна хорошо знать, что это означает. Повер
ь, я не осуждаю своего мужа. Все, что я могу сказать, Ц он не годится на роль
женатого мужчины. Он предпочитает вольную жизнь, когда он все время може
т отдавать своим лошадям, своим приятелям, и больше ему ничего не надо. Наш
а физическая связь становилась все менее прочной, и в конце концов мне пр
ишлось искать любви на стороне. К своему стыду, я недавно позволила себе в
вязаться в любовное приключение, последствие которого сейчас растет вн
утри меня. Я ношу ребенка от лорда Уильяма Гордона, и, хотя меня гложет сты
д за те волнения, которые я могла причинить тебе и лорду Холленду, я не сты
жусь того, что мы с лордом Гордоном любим друг друга.
Последовало многозначительное молчание, и Кэролайн отвернулась к окну.

Ц Наш род угасает, Ц в конце концов произнесла она тихим, горьким голос
ом. Ц Даже у моих мальчиков я замечаю проявления семейных слабостей. Как
же я могу порицать тебя за то, что заложено в нашей крови?
Ц Если в моей крови заложена потребность в любви, тогда я виновна, Ц отв
етила Сара, Ц но по всей правде, я не понимаю, в чем состоит мое преступлен
ие.
После очередной долгой паузы Сара взглянула на дрожащую спину Кэролайн
и поняла, что ее сестра плачет.
Ц Прошу тебя, дорогая, Ц воскликнула она, подходя к сестре, Ц не тревожь
ся. Я безнравственная женщина, и этим все сказано, но мне совершенно необх
одимо, чтобы меня любили.
Сестры взялись за руки, и леди Холленд крепко сжала кисть Сары, как она дел
ала, когда Сара еще была ребенком.
Ц Все будет в порядке, Ц примирительно произнесла она, Ц мы постараем
ся все уладить.
Ц Но что скажет лорд Холленд?
Ц Предоставь его мне, Ц решительно заявила Кэролайн.
Именно в разгар сцены сестринской любви, спустя десять минут, появился Г
енри Фокс и был очень обрадован увиденным. Он сильно постарел, его здоров
ье пошатнулось. Убежденный, что огромные долги сыновей Ц единственная д
остойная его внимания проблема, Генри произнес:
Ц Ну, и что же?
Ц Сара беременна от лорда Уильяма Гордона, Ц объявила Кэролайн.
Ц А Банбери?..
Ц Он не разговаривал со мной с Рождества, Ц ответила Сара, едва сдержив
аясь от слез.
Ц Он выгнал тебя?
Ц Нет, я осталась в Бартоне, а он поселился с друзьями в Ньюмаркете.
Ц Значит, он готов дать ребенку свое имя?
Ц Этого я не знаю.
Ц Похоже, мне придется выяснить, каковы его намерения, Ц мрачно произне
с лорд Холленд.
Ц Но каким образом?
Ц Не беспокойся, я найду способ.
В этих словах прозвучало нечто утешительное, и обе женщины пришли к убеж
дению, что Генри Фокс все поправит. Предполагаемая безобразная сцена пре
вратилась в мирную беседу.
Ц Ребенок должен родиться здесь, в Холленд-Хаусе, Ц твердо сказала Кэр
олайн., Ц Я хочу, чтобы ты собрала вещи и перебралась к нам немедленно.
Ц Но если сэр Чарльз будет недоволен этим? Леди Холленд покачала голово
й.
Ц Вряд ли он, бедняжка, способен беспокоиться о том, что не задевает непо
средственно его самого.
Ц Вы можете предоставить сэра Чарльза мне, Ц с уверенностью повторил Г
енри Фокс.

Лето едва перевалило за середину, достигнув пика тех дней, когда можно бы
ло оставлять окна открытыми, а кресла выносить в сад. Телефонный звонок п
отревожил умиротворенную послеобеденную лень. Зевая и радуясь тому, что
четыре часа утренних упражнений позволили ей без угрызений совести спа
ть в разгар дня, Сидония выбралась из шезлонга и побрела к телефону.
Ц Это ты? Ц спросил голос на другом конце провода.
Ц Алексей! Где ты?
Ц В Гэтвике. Сейчас беру такси. Пока.
И он положил трубку прежде, чем Сидония успела что-либо ответить. Еще не п
ридя полностью в себя, она взглянула на часы, соображая, сколько времени е
й осталось, чтобы приготовиться к его приезду. Решив не возиться с пригот
овлением еды, она облегченно вздохнула. Весело напевая при мысли о встре
че с необыкновенным русским, она отправилась в ванну. Вскоре раздался зв
онок и на пороге появился Алексей со скрипичным футляром.
Ц Значит, ты накупил себе одежды во всех странах, Ц насмешливо произнес
ла она, и Алексей засмеялся в ответ.
Ц Теперь я стал классно одеваться Ц таков мой новый имидж.
Он был изменчив, как всегда, и вдвойне привлекателен Ц его выпирающие ос
трые углы мало-помалу стесались, а место нелепого смокинга заняли франц
узские костюмы, итальянские туфли и швейцарские часы. Однако разница в в
озрасте между Сидонией и этим совершенно обновленным человеком, скрипа
чом в шелковой рубашке, одетым лучше любого другого русского, каким-то об
разом казалась увеличившейся. Или теперь Сидония просто видела его в дру
гом свете? А может быть, изменилась и она сама?
Они пообедали в «Ла Параплюи», где как раз встречалась Дженни со своей ко
мпанией Ц дамой с розовыми волосами, Максом и всеми прочими. Они момента
льно узнали Алексея по фотографиям в последних газетах и весь остаток ве
чера говорили нарочито громкими голосами, чтобы скрыть свои любопытные
взгляды в сторону двух музыкантов. В конце концов, почувствовав стеснени
е, Сидония попросила разрешения присоединиться к ним.
Она не испытывала ни малейших сомнений в том, что Алексей раз и навсегда у
верился в силе своего обаяния. Женщины льнули к нему, и Сидония слышала, ка
к скрипач принимает столько приглашений на коктейли, обеды и Бог знает, ч
то еще, что она едва могла этому поверить.
Ц Где вы остановились? Ц спросила розоволосая дама.
Ц Сегодня Ц у Сидонии…
Ц Ей повезло! Ц перебил кто-то.
Ц А потом в отеле.
Ц Сколько времени вы пробудете в Лондоне?
Ц Сначала неделю. Я буду играть в Уигмор-Холл во вторник. Затем уезжаю в Б
ирмингем, Манчестер и Лидс, а потом вернусь в Лондон и дам еще один концерт
. Гастроли завершатся в Кардиффе и Эдинбурге.
Ц Надеюсь, у вас будет возможность осмотреть достопримечательности.
Ц Я намерен выделить время для отдыха, Ц ответил Алексей и подмигнул Си
донии так недвусмысленно, что вызвал игривый смех присутствующих женщи
н.
Ц Какая прелесть этот ваш игрушечный мальчик! Ц произнес кто-то из них
вслух.
Ц Вы пошутили смело, но неприлично, Ц отозвалась Сидония, вызвав еще од
но маленькое потрясение у дам.
Однако все сочли замечание забавным. Когда компания вышла на Кенсингтон
-Хай-стрит, разбившись по парам и тройкам, Сидония взяла Алексея под руку.
Дженни, весьма навеселе, подхватила русского под другую руку и настояла
на том, чтобы они прогулялись по Филимор-Гарденс.
Ц Счастье, что Финнан еще в отъезде, Ц бестактно заметила она, когда тро
ица расставалась в общем вестибюле особняка.
Ц Финнан? Это гай из Канады? Ц спросил Алексей, очутившись в квартире Си
донии.
Ц Да.
Ц Ты еще получаешь от него известия?
Ц Конечно. Мы не в ссоре, просто долго не виделись, к тому же мои приключен
ия с тобой так и не помогли нам достичь полного понимания, Ц призналась С
идония с легким оттенком горечи в голосе.
Ц Ты жалеешь о том, что спала со мной?
Ц Нет, конечно, нет. Просто я еще не слишком освоилась с состоянием невер
ной подруги.
Ц Ты искала любви, Ц резко возразил Алексей. Ц Так поступают большинс
тво людей.
Ц И ты вместе с Дало?
Ц Она искала, а я убегал, Ц объяснил Алексей, Ц но разве это что-нибудь м
еняет?
Ц Полагаю, да, Ц медленно произнесла Сидония.
Ц Задета твоя гордость? Или, может быть, ты влюблена в меня?
Ц Послушай, Алексей, у меня и в мыслях нет претендовать на твое внимание,
если ты говоришь об этом. Мне нравится наша дружба, ты Ц один из самых уди
вительных людей, с которыми я когда-либо встречалась, и это меня возбужда
ет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59