Его собеседница опустила ресницы, размышляя, было ли это смелое заявлени
е признанием, но тут же испытала разочарование, когда Георг просто добав
ил:
Ц Если вы сможете танцевать во вторник, леди Сара, я прошу оставить первы
й танец за мной.
Она лукаво взглянула на него:
Ц Я всецело подчиняюсь вашим повелениям, ваше величество.
Ц Тогда я повелеваю, Ц ответил он и улыбнулся.
В Салоне царила странная тишина, когда любимица короля возвращалась к св
оей семье, а сам король Ц очевидно, из чувства долга, потому что постоянно
оборачивался к ней, Ц направился к гостям. Фокс с удовлетворением замет
ил, что его родственница просто сияет от радости, как никогда прежде, и соо
бщил внезапно обеспокоившийся Кэролайн, что Сара наконец-то влюбилась в
своего царственного обожателя.
Казначей был прав. Пока Люси разрушала творение месье Клода и расчесывал
а волосы Сары на ночь, та только вздыхала, но не проронила ни слова. Оставш
ись одна, она раскрыла дневник:
«Завтра же начну упражнятьс
я на клавикордах, которые он подарил мне и за которые я, как последняя дура
, не смогла поблагодарить его, Ц писала она. Ц Неужели мое письмо не дошл
о? Неужели оно могло лопасть в руки лорда Бьюта? Меня пугает одно это имя, и
бо он сам и его дама постараются держать меня подальше от двора».
Внизу, в своем кабинете, казначей делал в своем дневнике более оптимисти
ческую запись:
«В это воскресенье, как толь
ко он заметил ее в Салоне, чего, разумеется, не ожидал, тут же покраснел »
« и поспешно подошел к ней, Ц читала Сидония, сидя на диване в
своей квартире, не в силах сдержать улыбку от радости разделенной любви,
Ц и говорил с ней долго и приветливо. А во вторник на балу он не смо
трел ни на кого, кроме нее, и почти них кем не разговаривал».
Ц Милый Георг! Ц воскликнула Сидония, откладывая в сторону
библиотечный экземпляр книги «Жизнь и письма леди Сары Леннокс». Ц Есл
и бы только все вышло по-другому! Если бы я могла помочь тебе! Кто знает, чег
о бы ты мог достигнуть, если бы с тобой рядом оказалась Сара!
Она вновь взяла книгу и продолжила чтение, улыбаясь тому, как был запечат
лен первый бал короля с точки зрения Фокса, явно одаренного живым вообра
жением.
С первого взгляда становилось ясно, что он изо всех сил потрудился над св
оим туалетом. Тем, кто считал его лишенным тщеславия, всего лишь туповаты
м скучным парнем, показалось, что король Георг III проделал труд целой жизн
и. Облаченный в темно-голубой бархатный камзол и панталоны, затейливо ра
сшитые золотым и серебряным цветочным орнаментом, в великолепном жилет
е из атласа цвета слоновой кости и сливочного оттенка чулках, молодой че
ловек внимательно осматривал себя в зеркало, пока камердинер укреплял н
а его плече голубую ленту-перевязь, украшенную бриллиантами. Сегодня пр
инцу казалось, что он выглядит почти как сказочный герой, принц из книги в
олшебных сказок, который стремится встретиться с прекрасной принцессо
й.
Но при этом слове Георг нахмурился, вспомнив о бесконечном списке немецк
их принцесс-дурнушек, который мать подсовывала ему как раз тогда, когда о
н мечтал всю жизнь провести с Сарой, делить с ней престол и ложе. Однако ка
к объяснить своей настойчивой родительнице и ее решительному приятелю,
лорду Бьюту, что он желает жениться на англичанке, более того Ц англичан
ке из рода Стюартов, король просто не знал. Он боялся затевать скандал и от
гонял от себя даже саму мысль об этом.
Сегодня его величество, которого обычно не заботила собственная внешно
сть, сверкал не только бриллиантовой звездой. Он надел несколько перстне
й своего деда и даже прицепил к одежде блестящую рубиновую камею, некогд
а принадлежащую Фредерику, принцу Уэльскому Ц бедному Фрицу, который ум
ер, так и не вкусив власти.
Ц Вы великолепно выглядите, ваше величество, Ц заметил его камердинер.
Ц Осмелюсь заметить, все лучшие дамы Англии буду смотреть только на вас.
При обычных обстоятельствах камердинер не посмел бы даже заикнуться об
этом, но сейчас дворец переполнился слухами о том, что на балу будет леди С
ара Леннокс и его величество должен будет наконец сделать решительный ш
аг.
Ц Думаешь? Ц живо переспросил Георг, как будто он был самым обычным бес
покойным юношей.
Ц Сегодня, ваше величество, вы похожи на Принца Очарование, вновь вернув
шегося к жизни, Ц ответил слуга, и с этими утешительными словами король н
аправился встречать гостей.
Последние несколько недель предпринимались все возможные усилия, чтоб
ы бал в честь дня рождения, первый после восшествия его величества на пре
стол, затмил все предшествующие балы. С точки зрения дворцовой прислуги,
приготовления были грандиозными. В галерее усадили два оркестра, скрыты
е за декорацией, расписанной под цвет неба с облаками, мозаичный паркет в
зале напоминал траву. Ужин после бала не поддавался никакому описанию Ц
по заявлению Горация Уолпола, он был великолепным повторением роскоши Г
арун-аль-Рашида и «Тысячи и одной ночи».
Для такого романтического события Сара выбрала в одежде сочетание бело
го и алого цветов, и единственным контрастным всплеском стали волны ее с
моляных волос, украшенных свежими розовыми бутонами, аромат которых нап
олнял воздух вокруг нее. Бальное платье Сары было сшито их белоснежного
атласа, его юбку украшали алые бутоны роз, в глубине каждого из них блесте
л крохотный бриллиант. Рукава модного фасона и вырез платья были расшиты
узором из алых листьев. Весь ансамбль производил поразительное впечатл
ение, и Уолпол, увидев, как Сара входит в зал, впоследствии писал: «Ле
ди Сара Ц девятая статуя; если можно так выразиться, эти белоснежный и ал
ый цвета создавали впечатление, что она сотворена из жемчуга и рубинов».
Робкая леди Сьюзен, специально по случаю бала прибывшая из Сомерсета, ок
азалась совершенно в тени, но ни на йоту не пожалела об этом. Она чувствова
ла себя премьер-министром, советницей короля, особой, с которой он впервы
е заговорил о своих чувствах к Саре. Племянницу Фокса окружали на балу от
кровенные взгляды и вздохи, она купалась в лучах славы своей лучшей подр
уги.
Фокс и леди Кэролайн вошли в зал первыми, как следовало по их положению, но
никоим образом не попытались привлечь к себе внимание. Фокс был одет в че
рный костюм, обшитый кружевом и серебряной нитью, а Кэролайн выбрала пла
тье цвета старого кларета, которое прекрасно сочеталось с нарядом ее сес
тры, но ничуть не затеняло его цвета. Даже самым завистливым зрителям Ц а
в зале сейчас присутствовало немало таких Ц пришлось признать, что семь
я Фокса затмила всех присутствующих и что леди Сара, несомненно, самая пр
екрасная девушка Лондона, если не всего королевства.
Вечер был устроен так, чтобы предоставить все возможные удобства гостям
: позолоченные кресла были расставлены вдоль стен Ц для пожилых гостей
и танцоров, желающих отдохнуть в антрактах, сам король помещался в кресл
е слева от длинной банкетки. Все моментально заметили, что место рядом с е
го креслом было заранее оставлено для леди Сары Леннокс.
С самого начала, как только завершились формальности приема гостей, стал
о ясно, что сегодня его величество не потерпит никаких притязаний на сво
ю персону, а сам намерен отдать все внимание радостям ухаживания и не зад
умываться о том, как он при этом будет выглядеть. Действительно, лишь толь
ко заиграла музыка, король очутился рядом с Сарой.
Ц Вы обещали мне этот танец, если ваша нога достаточно окрепнет, миледи.
Ну, скажите, окрепла ли она?
Ц Моя нога и я сама подчиняемся королевским повелениям, Ц смело ответи
ла Сара и повернулась, чтобы встать в пару.
У многих из присутствующих приподнялись брови, кто-то прошептал: «Лорд Б
ьют!» Мистер Фокс довольно потирал руки, в то время как под светом свечей в
спыхивали стекла одновременно поднятых сотен лорнетов.
Не замечая, что творится вокруг, король вывел свою даму на середину зала и
без предисловий сказал:
Ц Я никогда еще не видел вас более красивой. Сегодня вы королева сердец,
леди Сара.
Ц Тогда, ваше величество, вы должны быть королем Ц для пары, Ц улыбнула
сь девушка.
Ц Пока я смотрю в ваши глаза, для меня ничто другое не имеет значения, Ц о
тчетливо выговорил Георг, не задумываясь о том, что его могут услышать.
Неизвестно отчего Ц то ли от ее недавней болезни, темпа танца, чувств, воз
никших между ней и высоким юношей, крепко сжимающим ее, Ц но сердце Сары
было готово выскочить из груди.
Ц Я говорю правду, Ц еле слышно повторяла она, затем решила рискнуть и н
е думать о последствиях, Ц и всегда буду откровенна с вами
Его величество не ответил, он просто сжал пальцы Сары и продолжал сжимат
ь их до тех пор, пока не отвел ее на место близ королевского кресла.
Ц Мадам, вы позволите приглашать вас на все танцы? Ц прошептал он, когда
Сара опустилась на место.
Ц Ваше величество, врач велел мне быть осторожной. Думаю, мне надо немног
о отдохнуть.
Ц Если вы будете отдыхать, то и я тоже, Ц решительно ответил Георг и заня
л место рядом с ней.
Обмахиваясь веером, Сара чувствовала, что стала центром всеобщего внима
ния, и едва могла поверить тому, что случилось потом. Без всякого стеснени
я, не задумываясь о том, как выглядит его поступок, Георг перенес свое крес
ло поближе к банкетке, склонился над Сарой и начал смотреть ей прямо в гла
за, не говоря ни слова. Сара густо покраснела и опустила ресницы.
Ц Ваше платье удивительно идет вам, Ц прошептал король.
В шуме его слова было трудно расслышать, и король передвинул кресло еще б
лиже. Среди гостей поднялся весьма громкий ропот изумления, но его велич
ество пренебрег этим.
Ц Позволите принести вам вина? Ц продолжал он. Ц Я буду рад поухаживат
ь за вами.
Сара смело взглянула на него и увидела, что теперь пришла его очередь кра
снеть.
Ц Лучше я отправлюсь вместе с вами, ваше величество. Мне кажется, что за м
ной следят, если вы понимаете, о чем я хочу сказать.
Ц Слишком хорошо понимаю, Ц ответил он и широко улыбнулся, показывая св
ои прекрасные ровные зубы.
Но, хотя пара мечтала остаться в одиночестве в соседней комнате, их пости
гло жестокое разочарование. Внезапно оказалось, что все гости, кроме тан
цующих, захотели освежиться и слуги, подающие чай, негус и вино, буквально
сбились с ног. Уголком глаза Сара заметила мистера Фокса и Кэролайн, кото
рые неутомимо бодрствовали неподалеку от нее.
Король громко рассмеялся:
Ц Я не ожидал такого притока гостей в эту комнату, иначе приказал бы устр
оить две буфетные.
Ц Думаю, комната привлекла гостей благодаря вам, ваше величество.
Ц Есть единственная особа на свете, с которой я хотел бы остаться наедин
е в этот момент.
Слишком ошеломленная, Сара просто смотрела на него, и прошло несколько т
омительных минут, прежде чем она нашлась, как ответить.
Ц Две морские свинки будут помолвлены еще до конца месяца, Ц прошептал
герцог Ньюкасл леди Диане Спенсер.
Ц Вы имеете в виду немецкую принцессу? Ньюкасл нахмурился:
Ц Нет, я имею в виду прелестное создание, с которого его величество не св
одит глаз.
Леди Диана покачала головой:
Ц Я слышала из самых достоверных источников, что принцесса Уэльская уж
е сделала свой выбор.
Ц Тогда пусть королю помогут небеса, ибо он, кажется, тоже выбрал.
Ц Он никогда не осмелится перечить своей матери и Бьюту Ц это общеизве
стно.
Ц Надеюсь, что вы ошибаетесь, Ц печально проговорил герцог. Ц Но боюсь,
что во многом вы окажетесь правы.
Ни один из гостей, кто видел, какими нежными взглядами обменивались коро
ль и леди Сара, не сомневался в силе их чувств. И, когда король помог ей вста
ть, беспокоясь о недавно сросшейся ноге, все заметили, как его рука обвила
талию девушки и некоторое время оставалась там.
Ц Я прихожу к убеждению, что наилучшее место для тайных разговоров Ц в б
альном зале, Ц шептал Георг, пока они покидали буфетную.
Ц Мне кажется, мы могли бы снова потанцевать, ваше величество. Я уже отдо
хнула.
Король просиял:
Ц Прекрасная новость. Если вы позволите, леди Сара, я хотел бы привести с
вою сестру.
В некотором замешательстве девушка села на место, пока король пробрался
по залу, разыскал принцессу Августу и вернулся вместе с ней спустя неско
лько минут.
Пока Сара опускалась в почтительном реверансе, она думала, что в эти дни п
ринцесса стала напоминать скорее лягушку, чем крысенка, как когда-то ее н
елюбезно назвала королева-бабушка. Обычные в семье чуть выпуклые глаза
у Августы придавали ее лицу выражение амфибии, тем более что ее бледная к
ожа выглядела зеленоватой. Принцесса недоброжелательно оглядела цвету
щую Сару, но с усилием улыбнулась, когда любимица брата сделала почтител
ьный реверанс.
Ц Я рассказал принцессе, Ц беспечно болтал король, Ц о танце «Бетти Бл
ю». Мне бы хотелось научить ее. С этим танцем вы знакомы, мадам, Ц произнес
он, глядя прямо на Сару. Ц Именно потому танец показался мне таким очаров
ательным, что меня учила ему дама.
Неужели это шутка? Сара опустила глаза.
Ц Дама, ваше величество? Кто же это мог быть?
Ц Очень милая дама, Ц продолжал Георг, пренебрегая забытой в разговоре
Августой, Ц которая прибыла из Ирландии год назад, в прошлом ноябре.
Сара смутилась:
Ц Вы думаете, я знаю эту особу, ваше величество?
Ц Я сейчас говорю именно с ней. Это она учила меня танцевать на балу Двен
адцатой ночи.
Ц О, ваше величество, вы правы! Боюсь только, что я не помню об этом.
Ц Может быть, Ц продолжал король, игнорируя пышущую яростью Августу,
Ц но я отлично запоминаю все, что связано с этой дамой. К следующему дню р
ождения короля я сочинил прелестный новый танец и назвал его «Двадцать п
ятое февраля».
День ее рождения! Сара вспыхнула от удовольствия, и, когда невидимый орке
стр грянул веселую мелодию «Бетти Блю», очевидно, увидев знак короля, она
удостоилась чести показать танец сестре короля. Как только принцесса ус
воила основные па, другие гости, знающие танец, присоединились к танцующ
им, а Сара вновь обнаружила себя в объятиях Георга.
Ц Я хочу, чтобы вы дали мне обещание, Ц прошептал он, склоняясь к ее лицу.
Ц Какое, ваше величество?
Ц Что вы сохраните нашу тайну. Это очень важно. Внезапно он стал таким се
рьезным, что Сара встревожилась:
Ц Обещаю, ваше величество. Я буду хранить ее столько, сколько понадобитс
я.
Ц Тогда не рассказывайте никому, даже вашей сестре и леди Сьюзен, что я с
частлив только в вашем обществе.
Ц О, не может быть, чтобы это оказалось правдой! Должно быть, у королей каж
дый день случается столько восхитительных и приятных событий
Ц Они ничего не значат для меня, если я не могу разделить их с вами.
Ц Прошу вас, тише, ваше величество. Нас могут услышать.
Ц Я замолчу, когда скажу вам еще одну вещь.
Ц Какую же?
Ц Я влюблен в вас, леди Сара, еще с тех пор, как впервые увидел ваше прелест
ное лицо.
Перед глазами Сары все завертелось: люди, зал, канделябры, и только руки му
жчины, который любил ее, помогли ей сохранить равновесие.
Ц Вы не ответили, Ц быстрым шепотом напомнил он.
Она могла схитрить и сказать, что она польщена, встревожена, удивлена, Ц
словом, отделаться обычными фразами. Вместо этого воспитанная в духе ирл
андской честности Сара Леннокс прошептала:
Ц Какие прекрасные слова говорит мне человек, которому я подарила серд
це!
Король издал восхищенный возглас и поднял Сару в воздух, ухитрившись при
дать своему поступку вид одной из фигур танца. Трудно сказать, многих ли г
остей ему удалось ввести в заблуждение, но вся молодежь с восторженными
криками принялась поднимать своих смеющихся и краснеющих партнерш.
«Она покраснела. Еще целый ч
ас двое влюбленных предавались милым развлечениям на глазах у переполн
енного зала, Ц читала Сидония, которая вдруг обнаружила, что плачет без в
сякой очевидной причины. Ц После танца он прогуливался с ней и беспрест
анно говорил Ц казалось, он не в силах оторваться от нее».
Сидония перевернула страницу и прочитала заключение самого Генри Фокс
а:
« На следующее утро все побы
вавшие на балу только и говорили что о его поведении, как будто юному коро
лю не следовало проявлять таких сильных признаков влюбленности и стрем
ления к одному из прелестнейших созданий мира, ибо, если такое возможно, в
тот вечер она выглядела еще более прекрасной. Ее светлость со своей обыч
ной скромностью отвечала на его чувства с такой нежностью и готовностью
, что больше ему было нечего желать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59