Но я не стремлюсь к прочным и длительным отношениям. Я уже достаточно н
авредила своей карьере, чтобы повторять это вновь.
Ей показалось, что во взгляде Алексея промелькнуло облегчение, и он отве
тил с ощутимым итальянским акцентом: «Что ты за прелесть».
Она так и не узнала, о чем он думает, ибо в следующую секунду Алексей обнял
ее и страстно поцеловал. В который раз ощутив, как прочны физические узы, с
вязывающие их, Сидония расслабилась, позволив всем мыслям улетучиться и
з своей головы.
Когда Генри Фоксу, наконец, удалось побеседовать с сэром Чарльзом Банбер
и в Ньюмаркетс, тот поставил окончательное условие: Сара больше не должн
а видеться со своим любовником. В обмен на такую жертву ее муж обещал сохр
анить видимость обычной семейной жизни, дать ребенку свой лондонский до
м и имя.
Ц Но что будет с Сарой? Ц настойчиво допытывался Генри Фокс.
Ц Что вы имеете в виду, милорд?
Ц Вы примете ее обратно как свою жену, во всем смысле этого слова?
Ц Нет, этого я не могу сделать, Ц заявил Банбери и Генри отметил про себя
, что упоминание о супружеском долге вызвало на лице сэра Чарльза мрачно
выражение.
Ц Тогда к чему весь этот фарс? Либо вы прощаете ее, либо нет.
Ц Тогда я предпочитаю не прощать. Лорд Холленд, я понимаю, что как супруг
я оставляю желать много лучшего, что утехи брачного ложа у меня не вызыва
ют интереса, но тем не менее, я обеспечил Саре удобный дом и хорошую жизнь.
А она вознаградила меня за это целым потоком грязных интрижек! Нет, в моем
сердце нет места прощению.
Ц Но каким же образом вы собираетесь обходиться.
Ц Этого я не могу сказать, Ц ответил Банбери, медленно покачав головой,
и Генри Фоксу показалось, что примирение достигнуто на столь шаткой осно
ве, что не принесет счастья ни одной из сторон. Но он выполнил свой долг и о
беспечил будущее ребенка Сары и больше уж ничего не мог поделать. С тяжел
ым сердцем лорд Холленд вернулся в Лондон.
Через несколько дней за ним последовали сэр Чарльз и Сара, впервые появи
вшись на людях вдвоем с прошлого Нового года. Они вернулись в Лондон к нов
ому сезону, но только Банбери начал выезжать, а Сара предпочитала остава
ться в доме в Приви-Гарден, подальше от любопытных глаз и сплетен. Наконец
, чувствуя, что она положительно умирает от скуки, она уехала провести пос
ледние несколько недель перед родами в Холленд-Хаус.
Зима выдалась необычайно холодной, жгучий мороз сковал парк и окрестные
поля. Но, несмотря на холод, Сара взяла себе за правило совершать ежедневн
ую прогулку из последних сил, чтобы поправить свое здоровье. Она прогули
валась либо по аллее вязов, либо по Зеленой алее, а иногда уходила в чащу, г
де могла посидеть на каменной скамье, делая записи в дневнике.
В этот день, 18 декабря 1768 года, измученная недомоганием, она видела в окно пе
рвые редкие хлопья снега, которые предвещали буран, и чувствовала нежела
ние оставаться дома. Ибо что еще она могла делать, если не сидеть у огня, по
ддерживать скучную беседу и трудиться над своим вышиванием? Закутавшис
ь потеплее, Сара решила прогуляться.
Выйдя на свежий морозный воздух, она живо вспомнила давние дни, когда вме
сте с Сьюзен и двумя мальчиками играла в чаще. В тот день она погналась за
своим призраком Ц тем самым, которого не видела с тех пор, как беспечно пр
инимала ухаживания Лозана в Шато-де-Сидре. Как странно, думала она, что ге
рцог тоже видел призрак! Но, в конце концов, он практиковался в черной маги
и, как и это чудовище Уилкс. Сару не покидала уверенность, что, если бы этом
у человеку сопутствовал успех, он совершил бы переворот в Англии, побуди
л бы чернь к свержению монарха. Бедный Георг, каким печальным мог быть его
конец!
Сара присела всего на минуту, ежась от резкого ветра и вспоминая прикосн
овение к ее телу тела короля, когда они еще были такими юными и неистовыми
, и тут же обнаружила, что по ее щекам льются слезы. Ужасное предчувствие о
хватило ее с головы до ног, когда перед глазами Сары возник мучающийся ко
ролъ, привязанный к прочному смирительному стулу.
Ц Нет, нет! Ц закричала она вслух. Ц Не надо!
Ц Сара! Ц ответил ей отдаленный голос, Ц казалось, он исходит прямо из п
устынной и заледенелой земли.
Ц Кто это? Ц крикнула она, внезапно встревожившись.
Ей никто не ответил, только снег повалил так быстро и густо, как будто его
ведрами сбрасывали с небес. Решив побыстрее закончить прогулку, Сара под
нялась на ноги и заспешила к Холленд-Хаусу и как раз в это время увидела
ее. Хотя в первый момент видение показалось просто воспоминанием, Сара я
сно видела призрак женщины, стоящей неподвижно средви густых снежных хл
опьев. Рядом с ней возвышалась неопределенная фигура, в которой чувствов
алось нечто зловещее.
Ц Нет! Ц вновь крикнула Сара, внезапно поняв, что слишком замерзла, слиш
ком устала и измучена толкающимся в животе ребенком.
Ц Сара, Сара! Ц вновь позвал голос.
Но ей уже ничто не могло помочь. Белая земля серые небеса закружились, сли
лись, и Сара стала проваливаться все глубже и глубже в вихрь боли, которым
затягивал ее в свое ледяное сердце, пока угасал бесцветный день и землю о
кутывал мрак.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
К счастью, один из садовников обнаружил ее лежащей в снегу и ради спасени
я жизни ее самой и ребенка немедленно позвал на помощь. Бесчувственную С
ару перенесли в Холленд-Хаус, и там Кэролайн, едва бросив взгляд на свою с
естру, приказала немедленно закладывать карету, чтобы везти ее в дом в Пр
иви-Гарден. При обычных обстоятельствах она никогда бы не решилась подв
ергать Сару такому испытанию, но теперь, когда весь свет жаждал узнать, ро
дится ли ребенок под крышей дома Банбери, у Кэролайн просто не оставалос
ь выбора. Сидя рядом с обложенной подушками Сарой, испытывая мучительную
боль при виде ее страданий, Кэролайн только молилась о том, чтобы их путеш
ествие через снегопад не оказалось напрасным.
Ее надежды оправдались. Сару, стонущую в схватках, поспешно перенесли в п
остель, и известный акушер, Уильям Хантер, который втайне получил кругле
нькую сумму от лорда Уильяма Гордона, прибыл, чтобы принять младенца. Бде
ния старой невежественной повитухи, которая приходила к роженицам, прих
ватывая с собой табурет как символ своего ремесла, подошли к концу. В те дн
и роды у знатных леди принимал обычно либо сам Уильям Хантер, либо кто-ниб
удь из его учеников, известных под прозвищем «мужчин-повитух».
С помощью Хантера Сара родила на рассвете, 19 декабря, как раз тогда, когда с
эр Чарльз возвращался с ночных развлечений в клубе. Слыша пронзительные
крики новорожденного, доносящиеся из верхней комнаты, он элегантно пожа
л плечом и повернулся к леди Холленд.
Ц Значит, он родился здесь?
Ц Да, Ц Кэролайн взяла его за руку. Ц С вашей стороны это был великодушн
ый поступок, сэр Чарльз. Я буду благодарна вам до конца жизни.
Чарльз печально взглянул на нее, и она впервые заметила, какими впалыми с
тали щеки Банбери.
Ц По-своему я еще люблю ее, вот в чем все дело.
Ц О, как жаль, что этот брак имел такое завершение!
Ц Это сущая мука, Ц прошептал Чарльз, и Кэролайн заплакала, не стесняяс
ь, из-за того, что ее сестра вызвала такую боль у мужчины, который, несмотря
на все сплетни о нем, повел себя как подобает благородному джентльмену.
Ц Вы подниметесь проведать ее? Ц спросила она сквозь слезы.
Ц Нет. Я должен приготовиться, ибо для меня ее присутствие будет настоящ
им испытанием.
Вспомнив, что он еще даже не знает, кто родился у Сары, Кэролайн добавила:
Ц У Сары дочь, хорошенькая малютка. Прошу вас сэр Чарльз, навестите ее, хо
тя бы в знак любезности! Роды у нее были не из легких.
Он в нерешительности застыл на месте, и Кэролайн, воспользовавшись шансо
м, взяла его за руку и повела по лестнице в спальню, где помещались мать ср
ебенком. Пропустив Чарльза вперед, Кэролайн встала за дверью. Чарльз не м
ог смотреть на свою жену, и это потрясло леди Холленд, но склонился над кол
ыбелью, улыбаясь невинному младенцу. Когда сэр Чарльз пригладил пальцем
пушистый хохолок ребенка, Кэролайн поняла, что он будет любить малютку.
Ц Как вы назвали ее? Ц спросил Чарльз, спина которого еще нервно подраг
ивала.
Ц Я бы хотела назвать ее Луизой, если вы не возражаете.
Банбери в первый раз взглянул на Сару, и презрение, промелькнувшее в его г
лазах, больно кольнуло ей сердце.
Ц Ко мне это не имеет ни малейшего отношения, Ц холодно ответил он.
И Кэролайн, слыша все это, вздохнула и принялась размышлять, сколько врем
ени этой чете, потерявшей свою любовь и предпочитающей мучиться отдельн
о друг от друга, удастся просуществовать под одной крышей.
Ц Пора идти, сэр, Ц тактично напомнила она. Ц Ей необходимо отдохнуть. В
ы позволите заказать завтрак? Лично я проголодалась.
Чарльз устало кивнул.
Ц Я присоединюсь к вам. Доброго утра, мадам, Ц бросил он через плечо жене.
С этими словами мнимый отец новорожденного младенца вышел из комнаты.
Прочитав дневник от корки до корки, Сидония знала, что где-то в будущем ей
суждено увидеть беременную Сару в слепящем снегопаде. Однако, читая эту
запись, она была искренне расстроена тем, что невольно явилась причиной
внезапного падения Ц ее вид настолько напугал Сару, что у той начались р
оды, и путешествие несчастной малютки Луизы Банбери в этот мир было вызв
ано одним из самых странных событий в жизни ее матери. Зная обо всем этом и
твердо решив каким-либо образом постараться не слишком напугать женщин
у, Сидония оказалась совершенно неподготовленной к этому событию, когда
оно, наконец, свершилось.
День приезда Алексея выдался жарким, но следующий был еще жарче. Посколь
ку наступило воскресенье, они подольше пробыли в постели, а потом, подняв
шись, отправились в сад.
Ц Сегодня я думаю прозаниматься не больше часа, Ц решил русский, лениво
позевывая. Ц Чтобы доставить удовольствие твоей соседке я приглашу ее
послушать, конечно, если ты не возражаешь.
Ц Кто-нибудь говорил тебе, Ц ответила Сидония, одновременно укоризнен
но покачивая головой и улыбаясь, Ц что ты склонен к внешним эффектам бол
ьше, чем кто-либо, известный Богу или человеку?
Ц Конечно Ц ты все время говоришь мне об этом. Вот потому я и влюблен в те
бя.
Ц Тебе не следовало этого говорить. Когда-нибудь кто-нибудь может тебе
поверить.
Ц Но я в самом деле люблю тебя.
Ц Тогда что ты станешь делать, Ц предположила Сидония полушутя, Ц есл
и я попрошу тебя жениться на мне, жить вместе со мной или попробую связать
тебя каким-либо обещанием?
Ц Во всяком случае, я не стану отказываться. Но я еще совсем ребенок
Сидония звонко расхохоталась.
Ц и хочу чего-нибудь достичь в жизни. Вот если ты согласна подождать ле
т эдак десять, товарищ, тогда я с радостью приму твое предложение.
Она бросила в него подушкой.
Ц Послушай, ребенок, к тому времени я достигну середины жизни и буду клон
иться к закату. Именно потому я бы хотела иметь семью прежде, чем окончате
льно состарюсь.
Ц Я тоже, но сейчас я еще не готов к этому. Ц Пребывая в замешательстве и
вдруг найдя ловкий ход, Алексей добавил: Ц Этот твои приятель из Канады т
вой ровесник, верно?
Ц На год старше.
Ц Тогда он то, что тебе нужно. Тебе необходимо выйти за него замуж, несмот
ря на то, что ты оставишь меня с разбитым сердцем.
Ц Ты настоящий недоносок, Ц крикнула она в ответ, запуская в Алексея пе
рвым, что попалось под руку.
Она беззаботно смеялась, однако внутренний голос убедительно доказыва
л ей, что Алексей был, не только слишком молод для нее, но его ждала блестящ
ая карьера. Славянская интуиция помогла ему понять ее внезапную неловко
сть, и скрипач неожиданно стал нежным и ласковым.
Ц Сегодня я приглашаю тебя пообедать где-нибудь в самом лучшем месте,
Ц предложил он. Ц Выбери сама: «Ритц» или «Савой-Гриль»?
Ц Для бывшего коммуниста у тебя слишком капиталистические замашки.
Ц Вот потому-то я и «бывший» Ц пошутил Алексей, и его реплика осталась б
ез ответа.
Они решили пойти куда-нибудь в менее известное место и выбрали ресторан
в Найтсбридже, который нравился Сидонии. Вечер получился бы великолепны
м, если бы Найджел, у которого, как предположила Сидония, начался очередно
й рецидив, не вздумал позвонить. Алексей поднял трубку прежде, чем Сидони
я успела перехватить ее, отчаянно желая, чтобы звонил не Финнан. Но, к ее об
легчению, Алексей заговорил:
Ц Привет. Мисс Сидонию Брукс? Да, она здесь. Я? Ну, я ее друг, Ц последовала
пауза. Ц Я сказал «друг», а не «любовник». А вам-то что за дело? Прекратите
орать. Теперь я понял: вы Ц толстяк Белтрам, который носит длинные белые т
русы. Если да, то оставьте мисс Брукс в покое или я из вас обещаю сделать от
бивную.
Ц Подожди, дай мне! Ц потребовала Сидония. Ц Найджел? Предупреждаю, есл
и ты не перестанешь сюда звонить, я буду вынуждена сменить номер. Оставь м
еня в покое раз и навсегда!
Ц Что стряслось с этим ублюдком? Ц поинтересовался Алексей, когда Сидо
ния отшвырнула трубку и отключила телефон.
Ц Похоже, у него развивается алкоголизм. Последнее время каждый раз, ког
да мы говорим, у него заплетается язык.
Ц Дало назвала бы это состояние «подпитием».
Ц Пожалуй.
Ц Вероятно, нам следует их познакомить, Ц на полном серьезе продолжал А
лексей, а затем его голос изменился: Ц Неужели тебя с ним что-то до сих пор
связывает? Нельзя же позволять ему постоянно раздражать тебя.
Ц Думаю, я могла бы подать на него в суд.
Ц Обязательно сделай это, Сидония. Мне неприятно знать, что, когда ты ост
анешься одна, этот лунатик будет бродить вокруг.
Ц Обещаю тебе, я что-нибудь предприму, если это повторится. А теперь дава
й забудем о нем, иначе пропадет весь вечер.
Несмотря на то, что они веселились от души, звонок Найджела оставил непри
ятный осадок, и Сидония была рада в конце концов направиться домой, внеза
пно почувствовав усталость и необъяснимое недомогание.
Это был один из бесконечно длинных летних вечеров, и, когда они вернулись
в Филимор-Гарденс, небо едва начинало темнеть. По внезапному наитию Сидо
ния решила пройти к особняку по аллее Холленд и войти в квартиру через ка
литку в садовой стене, поэтому, взяв Алексея под руку, она потащила его про
чь с Кенсингтон-Хайстрит. Издалека уже виднелись огни театра, молодежно
го отеля и неопределенная громада разрушенного особняка. А потом неожид
анно случилось странное событие: воздух стал ледяным, по аллее Холленд в
незапно пронесся быстрый и резкий порыв холодного ветра.
Ц Брр, Ц поежился Алексей, Ц почти как в Москве.
Но его голос прозвучал отдаленно и неясно, перед глазами Сидонии предмет
ы стали расплываться, как будто при анестезии. Ей казалось, что она входит
в белый туннель и видит в его дальнем конце женскую фигурку, стоящую сред
и вихря снеговых хлопьев в темном парке. Женщина невидящими глазами всма
тривалась в сторону Сидонии.
Ц Сара! Ц закричала Сидония, не желая пугать беременную женщину.
Ц Кто это? Ц донесся ответ из другого века.
Ц Сара, Сара! Ц вновь вскрикнула Сидония, но тут же поняла, что она надела
ла больше вреда, чем пользы, как того и следовало ожидать. Послышался вопл
ь, подобный воплю агонизирующего животного, и женщина, нелепо выпростав
руку, повалилась на заваленную снегом землю. Стенки туннеля сомкнулись,
и Сидонию окружила тьма, в которой единственно узнаваемым было присутст
вие Алексея Ц его запах говорил Сидонии, что скрипач должен быть где-то р
ядом.
Ц Боже! Ц крикнула она и бросилась к нему.
В свете внезапно вспыхнувших фонарей она заметила, каким белым стало его
лицо.
Ц Ради Бога, скажи, что это было? Ц спросил он.
Ц Ты что-нибудь видел?
Ц Это была какая-то галлюцинация: снег, падающий крупными хлопьями, и же
нская фигура вдалеке.
Ц И все?
Ц Ничего, только ужасный крик. Ц И Алексей заспешил к дому, таща Сидонию
за собой. Ц Давай скорее, уйдем домой! Похоже, здесь есть призраки. Боже, ну
и напугался же я. Мое видение великой княжны было почти приятным, а это чт
о-то ужасное!
Ц У нее начались роды, вот потому она и закричала так страшно.
Он повернулся к Сидонии с выражением детского любопытства на лице.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Потому что я знаю, кто она такая. Мне известна ее жизнь почти во всех под
робностях. Прости, Алексей, всего минуту назад ты видел человека, который
жил двести лет назад, хотя для нее это время было настоящим.
Ц Ты говоришь о временных разрывах, квантовой теории?
Ц Да, Ц кивнула Сидония, надеясь, что ее добрый и удивительный друг не см
еется над ней. Ц Я искренне верю, что так оно и есть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
авредила своей карьере, чтобы повторять это вновь.
Ей показалось, что во взгляде Алексея промелькнуло облегчение, и он отве
тил с ощутимым итальянским акцентом: «Что ты за прелесть».
Она так и не узнала, о чем он думает, ибо в следующую секунду Алексей обнял
ее и страстно поцеловал. В который раз ощутив, как прочны физические узы, с
вязывающие их, Сидония расслабилась, позволив всем мыслям улетучиться и
з своей головы.
Когда Генри Фоксу, наконец, удалось побеседовать с сэром Чарльзом Банбер
и в Ньюмаркетс, тот поставил окончательное условие: Сара больше не должн
а видеться со своим любовником. В обмен на такую жертву ее муж обещал сохр
анить видимость обычной семейной жизни, дать ребенку свой лондонский до
м и имя.
Ц Но что будет с Сарой? Ц настойчиво допытывался Генри Фокс.
Ц Что вы имеете в виду, милорд?
Ц Вы примете ее обратно как свою жену, во всем смысле этого слова?
Ц Нет, этого я не могу сделать, Ц заявил Банбери и Генри отметил про себя
, что упоминание о супружеском долге вызвало на лице сэра Чарльза мрачно
выражение.
Ц Тогда к чему весь этот фарс? Либо вы прощаете ее, либо нет.
Ц Тогда я предпочитаю не прощать. Лорд Холленд, я понимаю, что как супруг
я оставляю желать много лучшего, что утехи брачного ложа у меня не вызыва
ют интереса, но тем не менее, я обеспечил Саре удобный дом и хорошую жизнь.
А она вознаградила меня за это целым потоком грязных интрижек! Нет, в моем
сердце нет места прощению.
Ц Но каким же образом вы собираетесь обходиться.
Ц Этого я не могу сказать, Ц ответил Банбери, медленно покачав головой,
и Генри Фоксу показалось, что примирение достигнуто на столь шаткой осно
ве, что не принесет счастья ни одной из сторон. Но он выполнил свой долг и о
беспечил будущее ребенка Сары и больше уж ничего не мог поделать. С тяжел
ым сердцем лорд Холленд вернулся в Лондон.
Через несколько дней за ним последовали сэр Чарльз и Сара, впервые появи
вшись на людях вдвоем с прошлого Нового года. Они вернулись в Лондон к нов
ому сезону, но только Банбери начал выезжать, а Сара предпочитала остава
ться в доме в Приви-Гарден, подальше от любопытных глаз и сплетен. Наконец
, чувствуя, что она положительно умирает от скуки, она уехала провести пос
ледние несколько недель перед родами в Холленд-Хаус.
Зима выдалась необычайно холодной, жгучий мороз сковал парк и окрестные
поля. Но, несмотря на холод, Сара взяла себе за правило совершать ежедневн
ую прогулку из последних сил, чтобы поправить свое здоровье. Она прогули
валась либо по аллее вязов, либо по Зеленой алее, а иногда уходила в чащу, г
де могла посидеть на каменной скамье, делая записи в дневнике.
В этот день, 18 декабря 1768 года, измученная недомоганием, она видела в окно пе
рвые редкие хлопья снега, которые предвещали буран, и чувствовала нежела
ние оставаться дома. Ибо что еще она могла делать, если не сидеть у огня, по
ддерживать скучную беседу и трудиться над своим вышиванием? Закутавшис
ь потеплее, Сара решила прогуляться.
Выйдя на свежий морозный воздух, она живо вспомнила давние дни, когда вме
сте с Сьюзен и двумя мальчиками играла в чаще. В тот день она погналась за
своим призраком Ц тем самым, которого не видела с тех пор, как беспечно пр
инимала ухаживания Лозана в Шато-де-Сидре. Как странно, думала она, что ге
рцог тоже видел призрак! Но, в конце концов, он практиковался в черной маги
и, как и это чудовище Уилкс. Сару не покидала уверенность, что, если бы этом
у человеку сопутствовал успех, он совершил бы переворот в Англии, побуди
л бы чернь к свержению монарха. Бедный Георг, каким печальным мог быть его
конец!
Сара присела всего на минуту, ежась от резкого ветра и вспоминая прикосн
овение к ее телу тела короля, когда они еще были такими юными и неистовыми
, и тут же обнаружила, что по ее щекам льются слезы. Ужасное предчувствие о
хватило ее с головы до ног, когда перед глазами Сары возник мучающийся ко
ролъ, привязанный к прочному смирительному стулу.
Ц Нет, нет! Ц закричала она вслух. Ц Не надо!
Ц Сара! Ц ответил ей отдаленный голос, Ц казалось, он исходит прямо из п
устынной и заледенелой земли.
Ц Кто это? Ц крикнула она, внезапно встревожившись.
Ей никто не ответил, только снег повалил так быстро и густо, как будто его
ведрами сбрасывали с небес. Решив побыстрее закончить прогулку, Сара под
нялась на ноги и заспешила к Холленд-Хаусу и как раз в это время увидела
ее. Хотя в первый момент видение показалось просто воспоминанием, Сара я
сно видела призрак женщины, стоящей неподвижно средви густых снежных хл
опьев. Рядом с ней возвышалась неопределенная фигура, в которой чувствов
алось нечто зловещее.
Ц Нет! Ц вновь крикнула Сара, внезапно поняв, что слишком замерзла, слиш
ком устала и измучена толкающимся в животе ребенком.
Ц Сара, Сара! Ц вновь позвал голос.
Но ей уже ничто не могло помочь. Белая земля серые небеса закружились, сли
лись, и Сара стала проваливаться все глубже и глубже в вихрь боли, которым
затягивал ее в свое ледяное сердце, пока угасал бесцветный день и землю о
кутывал мрак.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
К счастью, один из садовников обнаружил ее лежащей в снегу и ради спасени
я жизни ее самой и ребенка немедленно позвал на помощь. Бесчувственную С
ару перенесли в Холленд-Хаус, и там Кэролайн, едва бросив взгляд на свою с
естру, приказала немедленно закладывать карету, чтобы везти ее в дом в Пр
иви-Гарден. При обычных обстоятельствах она никогда бы не решилась подв
ергать Сару такому испытанию, но теперь, когда весь свет жаждал узнать, ро
дится ли ребенок под крышей дома Банбери, у Кэролайн просто не оставалос
ь выбора. Сидя рядом с обложенной подушками Сарой, испытывая мучительную
боль при виде ее страданий, Кэролайн только молилась о том, чтобы их путеш
ествие через снегопад не оказалось напрасным.
Ее надежды оправдались. Сару, стонущую в схватках, поспешно перенесли в п
остель, и известный акушер, Уильям Хантер, который втайне получил кругле
нькую сумму от лорда Уильяма Гордона, прибыл, чтобы принять младенца. Бде
ния старой невежественной повитухи, которая приходила к роженицам, прих
ватывая с собой табурет как символ своего ремесла, подошли к концу. В те дн
и роды у знатных леди принимал обычно либо сам Уильям Хантер, либо кто-ниб
удь из его учеников, известных под прозвищем «мужчин-повитух».
С помощью Хантера Сара родила на рассвете, 19 декабря, как раз тогда, когда с
эр Чарльз возвращался с ночных развлечений в клубе. Слыша пронзительные
крики новорожденного, доносящиеся из верхней комнаты, он элегантно пожа
л плечом и повернулся к леди Холленд.
Ц Значит, он родился здесь?
Ц Да, Ц Кэролайн взяла его за руку. Ц С вашей стороны это был великодушн
ый поступок, сэр Чарльз. Я буду благодарна вам до конца жизни.
Чарльз печально взглянул на нее, и она впервые заметила, какими впалыми с
тали щеки Банбери.
Ц По-своему я еще люблю ее, вот в чем все дело.
Ц О, как жаль, что этот брак имел такое завершение!
Ц Это сущая мука, Ц прошептал Чарльз, и Кэролайн заплакала, не стесняяс
ь, из-за того, что ее сестра вызвала такую боль у мужчины, который, несмотря
на все сплетни о нем, повел себя как подобает благородному джентльмену.
Ц Вы подниметесь проведать ее? Ц спросила она сквозь слезы.
Ц Нет. Я должен приготовиться, ибо для меня ее присутствие будет настоящ
им испытанием.
Вспомнив, что он еще даже не знает, кто родился у Сары, Кэролайн добавила:
Ц У Сары дочь, хорошенькая малютка. Прошу вас сэр Чарльз, навестите ее, хо
тя бы в знак любезности! Роды у нее были не из легких.
Он в нерешительности застыл на месте, и Кэролайн, воспользовавшись шансо
м, взяла его за руку и повела по лестнице в спальню, где помещались мать ср
ебенком. Пропустив Чарльза вперед, Кэролайн встала за дверью. Чарльз не м
ог смотреть на свою жену, и это потрясло леди Холленд, но склонился над кол
ыбелью, улыбаясь невинному младенцу. Когда сэр Чарльз пригладил пальцем
пушистый хохолок ребенка, Кэролайн поняла, что он будет любить малютку.
Ц Как вы назвали ее? Ц спросил Чарльз, спина которого еще нервно подраг
ивала.
Ц Я бы хотела назвать ее Луизой, если вы не возражаете.
Банбери в первый раз взглянул на Сару, и презрение, промелькнувшее в его г
лазах, больно кольнуло ей сердце.
Ц Ко мне это не имеет ни малейшего отношения, Ц холодно ответил он.
И Кэролайн, слыша все это, вздохнула и принялась размышлять, сколько врем
ени этой чете, потерявшей свою любовь и предпочитающей мучиться отдельн
о друг от друга, удастся просуществовать под одной крышей.
Ц Пора идти, сэр, Ц тактично напомнила она. Ц Ей необходимо отдохнуть. В
ы позволите заказать завтрак? Лично я проголодалась.
Чарльз устало кивнул.
Ц Я присоединюсь к вам. Доброго утра, мадам, Ц бросил он через плечо жене.
С этими словами мнимый отец новорожденного младенца вышел из комнаты.
Прочитав дневник от корки до корки, Сидония знала, что где-то в будущем ей
суждено увидеть беременную Сару в слепящем снегопаде. Однако, читая эту
запись, она была искренне расстроена тем, что невольно явилась причиной
внезапного падения Ц ее вид настолько напугал Сару, что у той начались р
оды, и путешествие несчастной малютки Луизы Банбери в этот мир было вызв
ано одним из самых странных событий в жизни ее матери. Зная обо всем этом и
твердо решив каким-либо образом постараться не слишком напугать женщин
у, Сидония оказалась совершенно неподготовленной к этому событию, когда
оно, наконец, свершилось.
День приезда Алексея выдался жарким, но следующий был еще жарче. Посколь
ку наступило воскресенье, они подольше пробыли в постели, а потом, подняв
шись, отправились в сад.
Ц Сегодня я думаю прозаниматься не больше часа, Ц решил русский, лениво
позевывая. Ц Чтобы доставить удовольствие твоей соседке я приглашу ее
послушать, конечно, если ты не возражаешь.
Ц Кто-нибудь говорил тебе, Ц ответила Сидония, одновременно укоризнен
но покачивая головой и улыбаясь, Ц что ты склонен к внешним эффектам бол
ьше, чем кто-либо, известный Богу или человеку?
Ц Конечно Ц ты все время говоришь мне об этом. Вот потому я и влюблен в те
бя.
Ц Тебе не следовало этого говорить. Когда-нибудь кто-нибудь может тебе
поверить.
Ц Но я в самом деле люблю тебя.
Ц Тогда что ты станешь делать, Ц предположила Сидония полушутя, Ц есл
и я попрошу тебя жениться на мне, жить вместе со мной или попробую связать
тебя каким-либо обещанием?
Ц Во всяком случае, я не стану отказываться. Но я еще совсем ребенок
Сидония звонко расхохоталась.
Ц и хочу чего-нибудь достичь в жизни. Вот если ты согласна подождать ле
т эдак десять, товарищ, тогда я с радостью приму твое предложение.
Она бросила в него подушкой.
Ц Послушай, ребенок, к тому времени я достигну середины жизни и буду клон
иться к закату. Именно потому я бы хотела иметь семью прежде, чем окончате
льно состарюсь.
Ц Я тоже, но сейчас я еще не готов к этому. Ц Пребывая в замешательстве и
вдруг найдя ловкий ход, Алексей добавил: Ц Этот твои приятель из Канады т
вой ровесник, верно?
Ц На год старше.
Ц Тогда он то, что тебе нужно. Тебе необходимо выйти за него замуж, несмот
ря на то, что ты оставишь меня с разбитым сердцем.
Ц Ты настоящий недоносок, Ц крикнула она в ответ, запуская в Алексея пе
рвым, что попалось под руку.
Она беззаботно смеялась, однако внутренний голос убедительно доказыва
л ей, что Алексей был, не только слишком молод для нее, но его ждала блестящ
ая карьера. Славянская интуиция помогла ему понять ее внезапную неловко
сть, и скрипач неожиданно стал нежным и ласковым.
Ц Сегодня я приглашаю тебя пообедать где-нибудь в самом лучшем месте,
Ц предложил он. Ц Выбери сама: «Ритц» или «Савой-Гриль»?
Ц Для бывшего коммуниста у тебя слишком капиталистические замашки.
Ц Вот потому-то я и «бывший» Ц пошутил Алексей, и его реплика осталась б
ез ответа.
Они решили пойти куда-нибудь в менее известное место и выбрали ресторан
в Найтсбридже, который нравился Сидонии. Вечер получился бы великолепны
м, если бы Найджел, у которого, как предположила Сидония, начался очередно
й рецидив, не вздумал позвонить. Алексей поднял трубку прежде, чем Сидони
я успела перехватить ее, отчаянно желая, чтобы звонил не Финнан. Но, к ее об
легчению, Алексей заговорил:
Ц Привет. Мисс Сидонию Брукс? Да, она здесь. Я? Ну, я ее друг, Ц последовала
пауза. Ц Я сказал «друг», а не «любовник». А вам-то что за дело? Прекратите
орать. Теперь я понял: вы Ц толстяк Белтрам, который носит длинные белые т
русы. Если да, то оставьте мисс Брукс в покое или я из вас обещаю сделать от
бивную.
Ц Подожди, дай мне! Ц потребовала Сидония. Ц Найджел? Предупреждаю, есл
и ты не перестанешь сюда звонить, я буду вынуждена сменить номер. Оставь м
еня в покое раз и навсегда!
Ц Что стряслось с этим ублюдком? Ц поинтересовался Алексей, когда Сидо
ния отшвырнула трубку и отключила телефон.
Ц Похоже, у него развивается алкоголизм. Последнее время каждый раз, ког
да мы говорим, у него заплетается язык.
Ц Дало назвала бы это состояние «подпитием».
Ц Пожалуй.
Ц Вероятно, нам следует их познакомить, Ц на полном серьезе продолжал А
лексей, а затем его голос изменился: Ц Неужели тебя с ним что-то до сих пор
связывает? Нельзя же позволять ему постоянно раздражать тебя.
Ц Думаю, я могла бы подать на него в суд.
Ц Обязательно сделай это, Сидония. Мне неприятно знать, что, когда ты ост
анешься одна, этот лунатик будет бродить вокруг.
Ц Обещаю тебе, я что-нибудь предприму, если это повторится. А теперь дава
й забудем о нем, иначе пропадет весь вечер.
Несмотря на то, что они веселились от души, звонок Найджела оставил непри
ятный осадок, и Сидония была рада в конце концов направиться домой, внеза
пно почувствовав усталость и необъяснимое недомогание.
Это был один из бесконечно длинных летних вечеров, и, когда они вернулись
в Филимор-Гарденс, небо едва начинало темнеть. По внезапному наитию Сидо
ния решила пройти к особняку по аллее Холленд и войти в квартиру через ка
литку в садовой стене, поэтому, взяв Алексея под руку, она потащила его про
чь с Кенсингтон-Хайстрит. Издалека уже виднелись огни театра, молодежно
го отеля и неопределенная громада разрушенного особняка. А потом неожид
анно случилось странное событие: воздух стал ледяным, по аллее Холленд в
незапно пронесся быстрый и резкий порыв холодного ветра.
Ц Брр, Ц поежился Алексей, Ц почти как в Москве.
Но его голос прозвучал отдаленно и неясно, перед глазами Сидонии предмет
ы стали расплываться, как будто при анестезии. Ей казалось, что она входит
в белый туннель и видит в его дальнем конце женскую фигурку, стоящую сред
и вихря снеговых хлопьев в темном парке. Женщина невидящими глазами всма
тривалась в сторону Сидонии.
Ц Сара! Ц закричала Сидония, не желая пугать беременную женщину.
Ц Кто это? Ц донесся ответ из другого века.
Ц Сара, Сара! Ц вновь вскрикнула Сидония, но тут же поняла, что она надела
ла больше вреда, чем пользы, как того и следовало ожидать. Послышался вопл
ь, подобный воплю агонизирующего животного, и женщина, нелепо выпростав
руку, повалилась на заваленную снегом землю. Стенки туннеля сомкнулись,
и Сидонию окружила тьма, в которой единственно узнаваемым было присутст
вие Алексея Ц его запах говорил Сидонии, что скрипач должен быть где-то р
ядом.
Ц Боже! Ц крикнула она и бросилась к нему.
В свете внезапно вспыхнувших фонарей она заметила, каким белым стало его
лицо.
Ц Ради Бога, скажи, что это было? Ц спросил он.
Ц Ты что-нибудь видел?
Ц Это была какая-то галлюцинация: снег, падающий крупными хлопьями, и же
нская фигура вдалеке.
Ц И все?
Ц Ничего, только ужасный крик. Ц И Алексей заспешил к дому, таща Сидонию
за собой. Ц Давай скорее, уйдем домой! Похоже, здесь есть призраки. Боже, ну
и напугался же я. Мое видение великой княжны было почти приятным, а это чт
о-то ужасное!
Ц У нее начались роды, вот потому она и закричала так страшно.
Он повернулся к Сидонии с выражением детского любопытства на лице.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Потому что я знаю, кто она такая. Мне известна ее жизнь почти во всех под
робностях. Прости, Алексей, всего минуту назад ты видел человека, который
жил двести лет назад, хотя для нее это время было настоящим.
Ц Ты говоришь о временных разрывах, квантовой теории?
Ц Да, Ц кивнула Сидония, надеясь, что ее добрый и удивительный друг не см
еется над ней. Ц Я искренне верю, что так оно и есть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59