А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем не м
енее никто не осмеливался попросить его объяснить суть этого замечания.

Приверженцы мистера Банбери считали, что он мог бы выбрать себе более мо
гущественную в политическом отношении семью, чем та, из которой происход
ила его невеста. Чарльз вступил в знаменитый Литературный клуб Джонсона
. Но истинной его любовью не были ни политика, ни литература, ибо французск
ий маркиз питал особую склонность к скачкам и нигде не чувствовал себя б
олее счастливым, чем когда сидел на ипподроме, окруженный подвизающейся
там братией. Лошади были для него всей жизнью. Да и Сара знала в них толк. Де
йствительно, она была приятно удивлена, узнав, что такой щеголь, как ее буд
ущий муж, способен так воодушевляться и проявлять чудеса сообразительн
ости, когда дело доходило до покупки и подбора лошадей. Политические про
тивники называли Чарльза «цыплячьим оратором» и «хилым Геркулесом», но
в том, что касалось скачек, он считался признанным авторитетом.
Ц Ты любишь его? Ц шепотом спрашивал Чарльз Джеймс у своей тети.
Ц Конечно, Ц с подозрительным жаром ответила она.
Ц Значит, он способен сделать тебя счастливой?
Ц Почему бы и нет? Ведь он Ц самый элегантный мужчина в столице.
Ц Элегантность Ц это еще не все, Ц сдержанно ответил мальчик, помедлил
и добавил: Ц Но ведь Чарльз не слишком элегантен, верно, Сэл?
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Ничего, Ц беззаботно ответил племянник и отказался продолжать разг
овор.
Погода переменилась, и началась оттепель, живот королевы округлялся и ро
с как на дрожжах, Сара примеряла свадебное платье, а король внезапно и стр
анно заболел. Совершенно неожиданно его одолела сильная простуда, котор
ая не поддавалась обычному лечению. Болезнь вызывала резкий кашель, сопр
овождающийся давлением в груди, которое его величество описывал как «ос
трое колотье». Семь раз у него открывалось кровохарканье, для его лечени
я трижды приходилось пользоваться мушками.
Почему-то эта болезнь вызывала у всех тревогу, но никто, даже придворные в
рачи, не могли точно сказать почему. Ее таинственные осложнения оставали
сь непонятными, и некоторые придворные придерживались мнения, что это на
казание королю, посланное за столь недостойное пренебрежение чувствам
и Сары Леннокс. Пришел май, и невеста, пока еще с обожанием взирающая на св
оего красавчика-жениха, перестала считать дни и приготовилась идти к ал
тарю, но не на величественной церемонии королевского бракосочетания, а в
простом венчании в часовне Холленд-Хауса.

Она пробудилась от покалывания в пальцах и странной пустоты в животе, ко
торая убедила Сидонию, что здесь вновь замешаны потусторонние силы и что
в этот день она обязательно увидит Сару. Но, как бы она ни была очарована в
идениями прошлой жизни, другим временем, текущим параллельно ее собстве
нному, сегодня Сидония чувствовала необычный испуг и беспокойство. Она п
оняла, как много значило для нее легкое отношение Финнана ко всему неест
ественному, каким спокойствием веяло от его ирландских манер. Внезапно о
на встревожилась при мысли, что в последующие шесть месяцев ей некому бу
дет поведать обо всех странных или пугающих событиях, случившихся с ней.
Сидония тосковала по Финнану не только из-за утраты его дружеской привя
занности и соседства, его любви и нежности, но и потому, что для нее он был в
оплощением здравого смысла.
Начиналось воскресенье, однако с этим днем у Сидонии не было связано осо
бых радостей. Из других квартир не доносилась музыка, Дженни не было дома,
или же она сегодня не стала печь домашний хлеб, так как запаха его не ощуща
лось. По комнате вдруг пронесся ледяной ветер, и, медленно и неохотно подн
явшись с постели, Сидония отправилась включить центральное отопление и
убрать свой запущенный дом.
Ее ждала пачка корреспонденции, и одно письмо с канадской маркой она вск
рыла немедленно. Письмо было таким, как она и ожидала, Ц написанным рукой
Финнана, нежным, но очень кратким:

«Милая девочка, как видишь, я
прибыл благополучно и уже начал устраиваться на новом месте. Больница пр
осто великолепна, Ц современное здание с новейшим оборудованием, каког
о только можно пожелать. Здесь радушно относятся к приезжим, дом, который
мне предложили, очарователен и просторен, хотя и не имеет ничего общего с
нашим старым особняком, а также моими прекрасными и беспокойными соседя
ми (разумеется, первое относится к тебе, а второе Ц к Дженни!).
Главой исследовательского проекта стал профессор Джой Тек (уверяю тебя,
совершенно нетипичный медик Ц скорее он похож на американского футбол
иста!), а ему ассистирует суровая леди Ц доктор Джинни ОТ Рурк. Как видишь
, ее фамилия свидетельствует о шотландских или ирландских предках, но эт
ого я еще не успел выяснить. Эта дама представляет собой совершенно свер
хъестественное сочетание густых белокурых, по-видимому, натуральных, во
лос, огромных голубых глаз, острого ума и блестящей медицинской квалифик
ации. Она меня просто ужасает.
Если бы ты знала, как расстроило меня то, что я не успел увидеться с тобой в
последнее утро! Бинки, моя бедная пациентка, избавилась от земных страда
ний около пяти утра, потому я и опоздал. Конечно, мне было не обязательно о
ставаться с ней до конца, но почему-то я не мог уехать, и потом я знал, что ты
меня поймешь.
Я уже скучаю по тебе, скучаю по той великолепной музыке, которой ты наполн
ила мою жизнь, но верю, что время промчится незаметно и для нас вновь насту
пит весна. Помни об этом, Сидония. Передавай мои пожелания самого доброго
Дженни и Максу. Кроме того, пожелай от меня всего наилучшего Саре Леннокс
и всей компании! Пожалуйста, пиши мне. С нежнейшей любовью, Финнан».

Сидония забрала письмо с собой в ванную и перечитала его, погрузившись в
пухлую пену. Мягкую улыбку у нее вызвал постскриптум: «Постараюсь
позвонить тебе в первое воскресенье после твоего возвращения, вечером. П
о английскому времени будет примерно шесть вечера (а здесь Ц около двух
часов дня). Надеюсь застать тебя дома».
Несколько фраз письма заметно задели ее Ц описание доктора Джинни ОТ Р
урк было слишком восторженным, чтобы пропустить его, хотя Сидония утешал
ась мыслью о том, что, вероятно, эта женщина замужем. Кроме того, Финнан не у
помянул о ее страстном сообщении на автоответчике, высказанном под влия
нием матушки-России и баловня-гения Алексея. Но Сидония уверила себя, что
ирландец, скорее всего, просто не слышал сообщения Ц эта мысль льстила е
й больше, чем жестокая догадка о том, что он пренебрег им. Обрадованная воз
можностью поговорить с ним сегодня вечером, Сидония позвонила родителя
м, сообщила, что вернулась и что с ней все в порядке, и отправилась забрать
домой кота, подавляя неистовое желание завернуть по дороге к Холленд-Ха
усу.

День свадьбы был ясным и теплым, золотое солнце пронизывало парк; часовн
я, расположенная в западном крыле возле библиотеки, и ведущая к ней галер
ея были увешаны гирляндами цветов. На скамьях расселись элегантно одеты
е гости, среди них было немало настоящих франтов. Герцогиня Ричмондская,
Прелесть, сидящая в первом ряду, привлекала всеобщие любопытные взгляды
, хотя и не особенно старалась затенить свою золовку, Эмили Килдер. Велико
лепно разодетый герцог ввел в часовню невесту, а мистер Фокс, которому от
казали в роли посаженого отца, удовлетворился мыслями о прекрасной парт
ии для Сары и о том, что все мало-мальски политически значимые фигуры прис
утствуют в часовне.
Доктор Фрэнсис, бывший капеллан Холленд-Хауса, был приглашен провести ц
еремонию, и это оказалось очень кстати, поскольку раньше он учил всю моло
дежь дома, в том числе давал им уроки любительской драматической игры. Те
перь он стоял в полном облачении, с Библией в руке, ожидая, пока невеста за
кончит свой туалет.
Было решено, что Сара пройдет до часовни по двору кружным путем, заходя в д
ом только в том случае, если испортится погода. Поэтому все слуги выстрои
лись возле лестницы в холле и, пока невеста спускалась вниз в своем плать
е из серебряной парчи, обшитом белоснежным кружевом, приветствовали ее р
адостными криками и открыли парадную дверь, как только шествие достигло
ее.
Невесту сопровождали две подружки Ц леди Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз и мл
адшая сестра Сары, леди Сесилия Леннокс, которой недавно исполнилось две
надцать лет. Обе они были одеты в платья цвета лаванды, подчеркивающие кр
асоту невесты, которую сегодня мистер Фокс нашел совершенно обворожите
льной. Со странным чувством тревоги Сара взяла под руку своего брата, гер
цога Ричмондского, и спустилась по полукруглым ступеням, ведущим во двор
. Ей казалось, что она чувствует странный ветер, уже прочно связанный в ее
представлении с появлением женщины-призрака. Направляясь к часовне, Сар
а несколько раз беспокойно оглянулась через плечо.
Ц Если ты ищешь короля, то его здесь нет, Ц усмехнулся ее брат. Ц Он здор
ово болен и, скорее всего, думает о похоронах, а не о свадьбах.
Ц Какие ужасные вещи вы говорите!
Ц Об этом все говорят.
Звук органа прервал беседу, и невеста решила не отвечать. Подняв подборо
док, она гордо вступила в часовню и прошествовала к алтарю, где ее ожидал ж
ених, разодетый, как и подобало денди, в пурпурный атлас. Улыбнувшись, Сара
повернулась, чтобы передать свой букет летних цветов Сьюзен, и тут же зам
етила блеск знакомых волос. Ее глаза округлились от испуга.
Незнакомка стояла в дальней части церкви, позади скамей, и на ее лице было
обычное полуиспуганное, полувосторженное выражение. Сара хотела закри
чать, что в часовню пробралась неизвестная женщина, что это призрак, явив
шийся без приглашения посмотреть на церемонию, но было уже поздно: докто
р Фрэнсис заговорил. Посмотрев прямо в глаза незнакомке, чтобы дать ей по
нять, что ее присутствие замечено, Сара повернулась и сосредоточилась на
важном таинстве бракосочетания.

Принеся домой Кэтги-Скарлатти и утешив его банкой сардин, Сидония вновь
вышла из дома, невольно направившись в сторону Холленд-Хауса.
Стоял холодный сентябрьский день, под ногами шуршали листья, небо приобр
ело прохладно-голубой оттенок лепестков ирисов. Сидония прошла по аллее
Холленд и повернула налево, войдя в парк по дорожке, ведущей к комплексу м
олодежных гостиниц. Повсюду бродили люди Ц любовались цветами, вдыхали
ароматный воздух, шумели, вызывая, у Сидонии досадливое желание остаться
одной, чтобы как следует представить себе былую роскошь особняка.
Вероятно, это желание сбежать подальше, от людей заставило ее повернуть
во двор, к пожарному входу в гостиницу, к двери, в которую она входила тогд
а, когда впервые увидела Сару Леннокс. И этого оказалось достаточно, чтоб
ы Сидония опять попала в прошлое, ибо впереди нее показался идущий быстр
ым шагом слуга в костюме восемнадцатого века.
До нее доносились веселые звуки музыки и смеха, резкие возгласы восхищен
ия. Весельем был почти ощутимо напоен весь воздух. Невидимая толпой праз
днично одетых людей, Сидония проскользнула в дальний конец украшенной ц
веточными гирляндами часовни, в которой низко гудел орган, а священник в
полном облачении стоял у алтаря напротив жениха, сидящего спиной к собра
вшимся.
Эта спина была стройной и горделиво выпрямленной, облаченной в пурпурны
й атласный камзол, .прихотливо украшенный лиловым кружевом. Сидония пыта
лась представить себе лицо обладателя такой спины, но тут. он повернулся
и взглянул прямо на нее. Уверенная, что ее не видят, Сара продолжала в упор
разглядывать жениха, догадываясь, что это должен быть сам знаменитый Чар
льз Банбери, мужчина, за которого Саре было суждено выйти замуж.
Он казался невероятно привлекательным Ц отрицать это было невозможно.
Правда, немного бросался в глаза тонкий породистый нос Банбери, но впеча
тление скрашивали блестящие темно-голубые глаза и красиво очерченный р
от. Интересно, что кисти его рук были квадратными и крепкими в отличие от т
онкой и изящной фигуры. Сидония подумала, что этот человек с легкостью ум
ел объезжать лошадей.
Внезапно воздух наполнился острым запахом цветущей сирени и в часовню в
ошла Сара, изящная, как всегда, с украшенными цветами смоляными кудрями и
жемчужным ожерельем, тусклым на фоне ее белоснежной кожи. Семнадцатилет
няя невеста выглядела невыразимо прелестной.
Она прошла к алтарю, не замечая Сидонию, Ц музыкантша сразу поняла это. Н
о, когда невеста передавала букет хрупкой девушке, которой могла быть то
лько Сьюзен, ее прекрасные глаза заметили непрошеную гостью. Невеста зас
тыла в неподвижности, на ее лице была заметна борьба чувств, и все же, пожа
в плечами, она отвернулась, положив руку на локоть своего великолепного
жениха, чей томный вид ничуть не изменился от нежного прикосновения Сары
.
Помня, как страдал король, Сидония испытывала отчаянное, но беспомощное
сочувствие к юным возлюбленным, Сара и Георг теперь были безвозвратно ра
злучены, у каждого из них был супруг, не только не способный полностью, пон
ять их чувства, но и разделить присущую им страстную любовь.
Сидония повернулась, покидая брачную церемонию, желая поскорее оказать
ся в собственном времени и знакомом уюте квартиры. Но на этот раз вернуть
ся оказалось трудно, и Сидония бродила по парку, слыша шум свадебного зас
толья, льющийся из окон особняка, до тех пор, пока не стемнело и вдалеке вн
езапно не послышался шум уличного движения на Кенсингтон-Хай-стрит.
Почему-то ее потрясло то, как трудно оказалось вернуться в свое время, и з
вук голоса Финнана, раздающийся изнутри пустой квартиры, показался таки
м невероятным и неожиданным, что Сидония буквально вбежала в дом, споткн
увшись об огромную корзину алых роз, поставленную перед дверью. Разумеет
ся, включился автоответчик, трубку поднимать было слишком поздно, поэтом
у она беспомощно стояла, слушая, как врач говорит: «Я попробую перезвонит
ь в другой раз. Надеюсь, наконец, услышать тебя», Ц и связь прервалась. Взг
лянув на часы, Сидония с ужасом заметила, что уже шесть вечера. Затем она в
спомнила о цветах и вернулась к двери, чтобы внести их, отчаянно надеясь, ч
то цветы прислал Финнан.
На прикрепленной к букету карточке значилось: «Сожалею о своем дурном по
ведении. Ты простишь меня? Я по-прежнему тебя люблю. Найджел».
Ц Да какого черта мне нужна твоя любовь! Ц выкрикнула Сидония.
Ц В этот момент вновь зазвонил телефон, и она выключила автоответчик, то
ропливо сняв трубку и мельком подумав, что это Финнан еще раз решил попыт
ать удачу;
Ц Да, Ц едва переводя дыхание, ответила она.
Ц Сидония? Ц ответил липкий голос Найджела. Ц Это ты?
Ц Конечно Ц досадливо проговорила она. Ц А кого ты ожидал услышать?
Ц Я не узнал твой голос Ц мне показалось, что ты задыхаешься. Я только хо
тел узнать, принесли ли цветы.
Ц Да, спасибо, Ц Сидония попыталась говорить обычным голосом. Ц Тольк
о, Найджел, тебе не следовало посылать их.
Ц Нет, я был просто обязан Ц я вел себя отвратительно. Но я хочу вернуть т
ебя, я тебя все еще люблю. Давай вновь начнем встречаться.
Ц Мне противно твое благодушие. Нет, нет и нет! Наши отношения кончены на
всегда, Найджел.
С этими словами она повесила трубку. Но телефон зазвонил вновь почти сра
зу, и Сидония включила автоответчик.
Ц Так просто я не сдамся, Ц проговорил голос Найджела. Ц Я все так же лю
блю тебя и ничего не могу с собой поделать. Я верну тебя во что бы то ни стал
о, Сидония.
Послышался щелчок и короткие гудки Ц он повесил трубку. Перемотав пленк
у, Сидония с ужасом поняла, что сообщение Найджела при записи стерло сооб
щение Финнана. И хотя она сразу же включила воспроизведение, но смогла ус
лышать только последние несколько слов врача: «…надеюсь, наконец, услыша
ть тебя».
Черт бы тебя побрал, Найджел, с досадой подумала она и, присев к столу, прин
ялась за письмо в Финнану.
Но странные впечатления сегодняшнего дня утомили ее больше, чем предпол
агала Сидония, поэтому она просто сидела, уставившись на чистый лист бум
аги. Где-то на другом уровне времени Сара Леннокс, вероятно, уехала в свад
ебное путешествие с красавцем Банбери. Где-то она проводила брачную ноч
ь с мужчиной, которого выбрала вместо короля. Уже зная, к чему привел такой
выбор, Сидония тяжело вздохнула.

Ц Что это было? Ц внезапно спросила Сара.
Ц Что? Ц удивился Чарльз, бледное лицо которого виднелось среди подуше
к, а батистовая ночная рубашка делала его еще белее.
Ц Кто-то вздохнул здесь, в комнате.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59