А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Приходится платить нянькам, но все это пус
тяки.
Ц Род уже познакомился с ней?
Ц Да, он считает ее настоящим сорванцом.
Ц Мне казалось, что он недолюбливает детей.
Ц Так и есть, а с ней уже успел подружиться.
Ц Вы способны сотворить с этим мужчиной настоящее чудо! Ц убежденно во
скликнула Сидония.
Ц Думаю, да, Ц бесхитростно призналась Крессида.
После того, как они ушли и постепенно стемнело, Сидония подложила дров в к
амин, который она успела соорудить в гостиной, и растянулась на диване, ра
змышляя о том, что в эти дни ей удается расслабиться полностью только в пр
исутствии Финнана.
Ц Думаю, Род нашел свою половину, Ц обратилась она к ирландцу, который г
отовил коктейль.
Ц Пожалуй. Это забавно, но может быть опасным.
Ц Что?
Ц Искать свою половину. Знаешь, я недавно тоже встретил такую женщину, ко
торая мне нужна.
Сидония почувствовала такую слабость, как перед обмороком, но взяла себя
в руки и издала неопределенное восклицание.
Ц Это случилось около трех недель назад, Ц продолжал Финнан.
Ц На конференции?
Ц Нет.
Думая о том, что весь этот разговор похож на глупую игру в загадки, Сидония
произнесла:
Ц Тогда, полагаю, она устроилась на работу в твою больницу.
Ц Нет, просто она ворвалась ко мне в квартиру посреди ночи с исцарапанны
м и опухшим лицом, в разорванной рубашке, и только тут я первый раз сумел п
о-настоящему ее разглядеть.
Сидония ошеломленно уставилась на него.
Ц Именно в этот момент, дорогая, я понял, что в самом деле люблю тебя, и, есл
и бы мы жили в другом веке, я бы просто застрелил твоего жирного приятеля и
посмеялся. Но ничего не вышло. Мне потребовался почти год и нападение, что
бы понять, каким глупцом я был, что прошлое Ц это прошлое, а нам надо думат
ь о будущем. Сидония, неужели для тебя имеет значение только твоя карьера?

Ц Нет, глупый мальчишка, Ц крикнула она, смеясь над ним, Ц я жадная, и мне
нужно все сразу: ты, дети, музыка, и все прочее. Финнан! Ц Она упала на колен
о. Ц Ты согласен жениться на мне?
Ц Боже и все святые на небесах! Ц вздрогнул он. Ц Я думал, ты никогда не с
просишь об этом!

Эта неделя в Хоув, насколько позволяло присутствие маленькой Мэри, стала
настоящим временем подавляемой страсти. Двое людей, одна из которых был
а несчастна много лет подряд, а другой всего несколько, в конце концов смо
гли быть вместе в последнюю ночь. Все произошло так чудесно, так удивител
ьно, что оба поняли: они никогда не смогут расстаться, их связало нечто бол
ьшее, чем даже волшебное заклятие.
Ц О Сара! Ц произнес Донни, вытягиваясь рядом с ней с удовлетворенным в
здохом. Ц Я, наивный человек, никогда и не подозревал, что такое возможно!

Ц Честно говоря, я почти все позабыла, Ц ответила Сара, чувствуя, как все
ее тело изнывает от радости долгожданного наслаждения.
Ц Может быть, сейчас неподходящее время для признаний, но я просто не мог
у удержаться. Сара, я любил тебя все эти годы как друга, а теперь наконец лю
блю как свою любовницу. Ты удостоишь меня величайшей милости Ц позволиш
ь любить тебя как жену?
Сара смущенно взглянула на него. Ц Донни, я на семь лет старше тебя. Когда
тебе исполнится пятьдесят, мне будет уже почти шестьдесят.
Ц Ты выглядишь моложе меня, и всегда будешь такой Ц в этом я твердо увер
ен.
Ц Но ни у кого из нас нет ни гроша, мы бедны, как церковные мыши.
Ц Я уже познал, что такое бедность. Во второй раз испытать это будет легч
е.
Ц Но ты меня плохо знаешь. За нами всего десяток встреч…
Ц Немного больше Ц я считал каждое свидание. Во время них я успел достат
очно хорошо узнать тебя, чтобы иметь представление о твоем характере. Ты
Ц честная, открытая, любящая и добрая женщина. Чего еще я могу пожелать?
Ц А что ты скажешь о моем постыдном прошлом?
Ц Что оно значит по сравнению с нашим божественным будущим!
Ц Послушай меня, Ц твердо произнесла Сара, Ц ты совершаешь жизненно в
ажный шаг. Подумай хорошенько.
Ц Я задам тебе один вопрос, Ц Донни приподнялся на локте, чтобы лучше ви
деть ее лицо. Ц Вы любите меня, леди Сара?
Ц Всем сердцем, дорогой.
Ц Если так, я ничуть не сомневаюсь, что мы будем счастливы, несмотря на бе
дность, возраст и все другие препятствия, которые ты пытаешься поставить
на нашем пути.
Ц Но…
Ц Никаких «но». Я обожаю тебя, глупышка. Я никогда не пожалею о том, что жен
ился на тебе Ц этого я хочу больше всего в жизни. Знаешь, эта мысль пришла
ко мне уже давно Ц ты снилась мне много лет подряд. А что касается твоего
прошлого, пусть оно катится к черту. Ну, теперь ты выйдешь за меня замуж?
Ц Да! Ц ответила она, прижимаясь к нему и ощущая блаженную теплоту его т
ела. Ц Да, да, да Ц тысячу раз да! Мой брат будет против, Сьюзен тоже, но мне
все равно!
Ц Это речи маленькой проказницы, которая теперь превратилась в самую с
овершенную женщину, чья ножка когда-либо касалась земли.
Ц Донни Напье, клянусь всеми святыми, вы становитесь настоящим льстецо
м-искусителем, прямо-таки библейским змием!
Ц Поэтому лучше сразу отведать яблоко, Ц ответил капитан и привлек к се
бе любимую женщину, зная, что каждый из них наконец-то нашел свою тихую пр
истань.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Хорошенько поразмыслив, герцог Ричмондский пришел в волнение от всей эт
ой связи. Не удовлетворившись просто словами о том, что капитан Напье сли
шком молод для Сары, он продолжал перечислять все недостатки такого неуд
ачного брака, из которых главным считал то, что Саре придется покинуть до
м, который он, герцог, построил именно для нее, причем покинуть не ради ког
о-нибудь, а ради неизвестного нищего солдата. Наставленная должным обра
зом Сьюзен написала письмо почти в таких же выражениях, чем окончательно
исчерпала терпение Сары. К своей чести, Сара ответила самыми разумными о
бъяснениями:

«Что касается меня, дорогая
моя леди Сьюзен, мое положение легко понять. Я принимаю все преимущества
жизни с моим дражайшим братом, но привязанность, которую я питаю к мистер
у Напье, благодарность, которую я чувствую за его участие ко мне, удовольс
твие в такой искренней любви и надежда на приятнейшее из всех обществ, ко
торое только может пожелать замужняя особа, побуждают меня пренебречь н
астоящим уютом ради будущих радостей».

Донни сделал предложение в мае, а затем вернулся в Ирландию Ц забрать св
ою дочь и уладить все оставшиеся дела. Таково было его намерение, ибо посл
е того, как Сара согласилась выйти за него замуж, он хотел пребывать непод
алеку вплоть до того момента, когда сможет повести ее к алтарю. Однако в то
т самый момент, когда разразилась буря, Донни как раз был в отъезде и Сара
осталась одна перед гневом брата.
Ц Твоей жизни можно позавидовать, Сэл, Ц у тебя есть собственный дом и в
се, чего только можно пожелать. Зачем рисковать, если ты опять можешь все п
отерять?
Ц Затем, что я влюблена, Чарльз. Неужели ты не знаешь, что такое чувства?
Ц Любовь! Может быть, напомнить тебе, куда завела тебя последняя любовь?
Она кончилась всего-навсего ужасными неприятностями.
Ц Но теперь я стала старше.
Ц Старше, но не умнее. Если ты выйдешь за Напье, ты станешь жалеть об этом в
сю жизнь.
Ц Ты можешь думать так, как тебе угодно.
Ц Действительно, и мое мнение побуждает меня умыть руки в отношении все
го этого дела.
Ц Неужели ты даже не попытаешься остановить мое последнее стремление к
счастью?
Ц Я ничего не буду предпринимать Ц ни помогать, ни мешать. Если кто-нибу
дь из семьи совершит глупость и будет поддерживать тебя Ц вольному воля
.
С этими словами герцог Ричмондский повернулся к бумагам на своем столе,
всем своим видом показывая, что разговор окончен.
Май 1781 года прошел весьма уныло, но в начале июня вернулся Донни со своей до
черью, снял дом неподалеку от Сары, и их брачные планы наконец-то стали пр
инимать четкие очертания. Было решено, что, поскольку герцог наотрез отк
азался присутствовать на церемонии, обязанности главы семьи будут возл
ожены на леди Луизу Конолли при помощи леди Эмили и леди Элбермарл. Кроме
того, все пришли к мнению, что обеим девочкам следует быть в церкви, а поса
женым отцом будет муж Луизы Томас. Оставалось только назначить сам день
события. Донни настаивал на том, что брак должен совершиться в июне, но Сар
а предпочитала отложить его до тех пор, пока герцог Ричмондский не уедет
за границу на лето. Это было единственное разногласие между двумя людьми
, настолько счастливыми в обществе друг друга, что их искренняя радость п
ередавалась всем, кто их видел.
Ц К чему отсрочки, Сара? Неужели твой брат способен устроить скандал?
Ц Нет нет. Просто я буду чувствовать себя лучше, если он окажется подальш
е отсюда.
Ц Разве я настолько отвратителен ему?
Ц Он просто беспокоится о наших финансах Ц вот и все.
Ц В этом беспокойстве он не одинок, Ц мрачно ответил Донни.
Ц Гораздо важнее сейчас то, как прореагировала твоя семья. Могу себе пре
дставить их ужас при мысли о том, что ты связываешь свою жизнь с женщиной т
акой репутации, как моя.
Ц Напротив, они в один голос заявили, что я достаточно стар и безобразен,
чтобы знать, что делаю, и пожелали мне счастья.
Ц Какое облегчение! Ц с чувством произнесла Сара. Ц Вся беда с моими ро
дственниками, а также некоторыми из друзей состоит в том, что. они слишком
прагматичны. Их божество Ц деньги.
Донни улыбнулся, и его ястребиное лицо оживилось.
Ц Я бы с удовольствием стал приверженцем той же самой религии, но трудно
поклоняться божеству, о котором и понятия не имеешь.
Ц Стоит нам завести разговор о деньгах, и мы в конце концов поссоримся,
Ц предупредила его Сара и невольно добавила: Ц Почему бы нам не пожить н
едельку в Лондоне, в городском доме леди Элбермарл? Это было бы забавно. Мы
могли бы даже побывать в театре.
Ц Согласен! Ц воскликнул Донни, такой же порывистый, как его невеста. Ц
Если ты не захочешь выйти за меня замуж, мы, по крайней мере, будем спать по
д одной крышей.
Ц И под одним одеялом?
Ц Это следует обсудить.
Они прибыли в Лондон в середине июня, когда установилась погода, но оба, по
долгу прожив на деревенском просторе, оказались совершенно неподготов
ленными к зрелищу тесных лондонских улочек, грязных и шумных.
Ц Неужели мне когда-то нравилась эта толчея? Ц почти пораженно спросил
а Сара.
Ц Тогда ты была моложе,
Ц Не напоминай об этом!
Они рассмеялись тому, что, несмотря на разницу в возрасте, Донни совершен
но пленила женщина, которую он считал воплощением всей привлекательнос
ти и таинственности женского рода.
Ц Думаю, мы должны по крайней мере одну ночь провести в гостинице в Кенси
нгтоне, Ц уверенно заявила Сара. Ц Мне бы хотелось, чтобы ты увидел Холл
енд-Хаус прежде, чем мы уедем.
Ц Дом твоего девичества?
Ц Да. Донни, это было великолепно, мы, молодежь, так чудесно проводили вре
мя! Сколько воспоминаний хранят стены этого дома!
Ц Ты говорила, сейчас дом сдают?
Ц Да, и, по-видимому, так будет продолжаться, пока бедный малыш Генри Холл
енд не подрастет.
Ц Почему бы нам не навестить живущих в этом доме?
Ц Когда я в последний раз приезжала сюда, лорд Розбери уклонился от встр
ечи. Поэтому мы лучше посмотрим дом издалека.
Ц Что ж, я готов бросить ему вызов, если ты только пожелаешь.
Ц Нет, дорогой, конечно, нет.
Ц Тогда пусть так и будет, Сара. Но знай, я готов ради тебя восстать против
целого мира.
Он любил ее так, что это становилось мучительным испытанием, и Сара поцел
овала жениха.
Ц Неужели кто-нибудь когда-нибудь любил так же, как мы?
Ц Никогда, испокон веков, Ц ответил Донни, зная, что только перенесенны
е ими несчастья, все беды и жестокость жизни заставляют почувствовать сл
адость их преданности.

Охотно и с чувством облегчения Сидония стала проводить ночи и вечера в к
вартире наверху. Она полагала, что нет ничего особенного в том, что она пос
тоянно находится рядом с человеком, за которого собирается выйти замуж.
Но в реальности она также искала убежища от своей боязни остаться одной
в темноте в том месте, которое даже теперь, несмотря на все меры предостор
ожности, могло подвергнуться вторжению Найджела.
Да, по ночам она могла чувствовать себя в безопасности, но помимо этого ос
тавались дневные часы, которые пугали Сидонию. Ее драгоценные клавикорд
ы со спрятанным внутри письмом Георга III еще стояли в музыкальной комнате
, и, хотя по сути дела Сидония уже жила у Финнана, сама ее профессия заставл
яла ее ежедневно возвращаться домой.
Курс лекций Финнана подходил к концу, основные вопросы исследований в Ка
наде были выяснены. Тем не менее, время от времени он задерживался в больн
ице до поздней ночи, и в таких случаях Сидония была особенно рада возможн
ости пораньше закончить упражнения и подняться в верхнюю квартиру на ос
тальной вечер. Иногда она звала в гости Дженни, иногда просто смотрела те
левизор, но в большинстве случаев просто расслаблялась в уютной атмосфе
ре квартиры, ложилась в постель и чувствовала рядом незримое присутстви
е Финнана.
Но сегодня, в перспективе предстоящего концерта в Уигмор-Холле, который
Род устроил после того, как перечитал последние французские газеты, Сидо
ния знала, что должна заставить себя упражняться до восьми часов, до прих
ода с работы ее соседей. Как назло, мысль о том, что Финнан в Эдинбурге и не в
ернется до завтрашнего утра, накрепко засела в ее голове, пока Сидония ос
тавалась в музыкальной комнате, пытаясь не думать о том, что в четыре часа
уже стемнеет.
Как и большинство лондонских парков, Холленд-Парк закрывался в сумерках
, но аллея Холленд оставалась открытой, и Сидонию била дрожь при мысли о то
м, что только сад отделяет, ее от аллеи, где сейчас, возможно, бродит кто-то,
ожидая возможности проникнуть в музыкальную комнату, как прежде. Забыть
о своих беспокойствах, позволить музыке захватить ее до такой степени, ч
то она не сможет думать ни о чем, кроме своей игры, в этот вечер казалось бе
знадежным делом. По спине Сидонии пробежали мурашки, отвратительное чув
ство вызывало в ней настоящее оцепенение. Решив не поддаваться ему, пока
не придет нужное время, Сидония отправилась на кухню, приготовила себе к
офе и вдруг обнаружила, что ей невыразимо трудно спуститься вниз по лест
нице в музыкальную комнату.

Ц Я когда-нибудь рассказывал тебе о своих встречах с графом Алексеем Ор
ловым? Ц произнес Донни.
Ц Любовником Екатерины Великой? Нет, не рассказывал.
Ц Мне довелось побывать в Санкт-Петербурге по делам службы, и однажды за
ужином я познакомился с этим человеком. Видишь ли, я достаточно высок Ц ш
есть футов два дюйма, но рост графа оказался настолько внушительным, что
я едва достигал головой его плеча. Он настоящий великан.
Ц Несомненно, это впечатлило мадам императрицу.
Ц Неужели ты способна на такие недостойные шутки?
Ц Вполне.
Ц Ах ты проказница! Ц воскликнул Донни и притянул ее к себе.

Леди Элбермарл одолжила им один из своих экипажей, но пара отказалась от
услуг кучера и в большинстве случаев сидела рядом на козлах, а вожжи поко
ились в крепких руках капитана Напье. Пара покинула Лондон вчера утром, п
ровела чудесную ночь в гостинице близ деревни Кенсингтон и теперь, поздн
им днем, направлялась повидать Холленд-Хаус Ц тайно и с почтительного р
асстояния.
Ц Ты уверена, что нас не пригласят посетить дом? Ц в десятый раз осведом
ился Донни.
Ц Полностью.
Ц Тогда как далеко мы сможем заехать, чтобы никому не попасться на глаза?

Ц Думаю, до самого поворота. Там мы постоим немного, чтобы успеть как сле
дует осмотреться. В конце концов, у нас нет дурных намерений.
Ц А как насчет привратника?
Ц В Холленд-Хаусе еще служит наш прежний привратник, он, разумеется, отк
роет нам ворота. Можно, я буду править? Привратник должен узнать меня даже
через столько лет.
Ц А он не сочтет это неудобным?
Ц Увидев, как я правлю лошадьми? Донни, не глупи. Сьюзен и я пользовались л
юбой возможностью устроить скачки на аллее. Он привык видеть, как мы прав
им экипажами.
Ц Какое отличие от степенных шотландских нравов! Ц заметил капитан На
пье.
Ц Если ты не перестанешь насмехаться, я пущу лошадей галопом, Ц пригроз
ила Сара, пока они подъезжали к массивным воротам возле парка.
Ц Я и не думаю над тобой смеяться, Ц вздохнул ее жених с отчаянным притв
орством и улыбнулся при виде того, как дружелюбно Сара поздоровалась с п
ривратником и его женой, которые с поклонами и приветствиями медленно от
ворили мощные створки ворот.

Все это стало похоже на состязание между разумом и интуицией Сидонии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59