Ц В Холленд-Хаусе есть привидения? Ц беспечно поинтересовалась она.
Люси на время прекратила сложный процесс укладки локонов Сары в прическ
у и уставилась на хозяйку:
Ц Говорят, ночами по библиотеке бродит старик в одежде якобинцев. Однаж
ды днем его видели в большой галерее.
Сара нетерпеливо потрясла головой, и творение Люси вновь превратилось в
ворох кудрей.
Ц Да нет же, не старик. Здесь есть привидение-женщина?
Ц Не слыхала о таком, миледи. А почему вы спрашиваете?
Ц Да просто так. Однажды ночью (в ту ночь, когда я впервые спала в этой комн
ате) перед тем как лечь, я вот так же сидела и смотрела в зеркало, и мне показ
алось, что дверь вдруг открылась и на пороге появилась женщина.
Ц Должно быть, одна из служанок.
Ц Так я и подумала, но, когда стала расспрашивать, оказалось, что похожей
служанки в доме нет, и я эту женщину больше нигде не встречала.
Ц А как она выглядела?
Ц У нее замечательные волосы, очень густые и блестящие, а по цвету напоми
нают осенние листья. Не бронзового цвета, не медные, а более тонкого оттен
ка, понимаешь?
Ц Я все понимаю, Ц в сердцах ответила Люси, Ц особенно то, что, если вы не
будете сидеть смирно, я никогда не управлюсь с вашими волосами. Что тогда
со мной будет? Ц И она добавила: Ц Миледи Ц чтобы показать, что не забыл
а свое место и никогда всерьез не переступит черту, лежащую между нею и до
черью пэра, которую к тому же помнит самый благосклонный из монархов, Гео
рг П.
Ц Да, если ты плохо причешешь меня, я призову сюда привидение по твою душ
у, Люси Белл.
Девушка вздрогнула:
Ц Ну, довольно об этом, леди Сара! Иначе я не смогу уснуть всю ночь.
Ц Сможешь. Я всего лишь видела сон, на самом деле сюда никто не приходил.
Ц Надеюсь, что так. Посидите же спокойно. Неужели леди Кэролайн рассчиты
вает, что я буду причесывать вас для визита во дворец?
Ц Нет, моя сестра уже выписала парикмахера из Лондона.
Ц Мужчину? Ц воскликнула Люси, всплеснув руками и откровенно смеясь.
Ц Почему бы и нет? Во Франции считают, что толк в женских прическах лучше
всего знают мужчины.
Ц О Боже! Ц воскликнула Люси, и обе громко рассмеялись.
Она еще усмехалась, когда три дня спустя рано утром прибыл месье Клод. Он в
ыехал из Лондона еще до рассвета и всю дорогу просидел, забившись в глубь
кареты, отворачивая свое глуповатое бледное лицо от окна из боязни увиде
ть разбойников, о которых он был наслышан заранее. Кэролайн, которая была
весьма практичной особой, просила его заодно подстричь двух старших мал
ьчиков. Сте был разочарован Ц он только недавно начал отращивать волосы
для прически в итонском стиле.
Ц Но, если я задержусь, боюсь, мне придется просить у вас позволения пере
ночевать, леди Кэролайн. Дороги просто кишат пешими и конными негодяями
всех мастей.
Ц Не тревожьтесь об этом, месье. Мы ни в коем случае не собираемся подвер
гать вас опасности.
Ц Хорошо, Ц с облегчением вздохнул парикмахер, укрепляя пышное лилово
е страусовое перо в уже готовой прическе Кэролайн.
С волосами обеих девушек он сотворил настоящие чудеса. Смоляные кудри Са
ры он украсил искусственной гирляндой дикого мака, а на волосы Сьюзен Ц
легкие, пушистые, цвета ячменного зерна Ц уложил веночек розовых бутоно
в. Эти украшения отлично дополнили их новые наряды, состоящие из нижних к
ружевных платьев с кринолинами и открытых верхних. Оба платья Сары были
сшиты из ткани одного и того же цвета и одинаково украшены, а в одежде Сьюз
ен контрастировали цвета Ц оба варианта совсем недавно вошли в моду. Кэ
ролайн, одетая в лиловый бархат, напоминала перевернутый пышный тюльпан
, когда спускалась по лестнице и ждала карету. Мистер Фокс элегантно смот
релся рядом с ней в темно-розовом камзоле и шелковых панталонах, расшиты
х серебряными ландышами, на его жилете повторялся тот же мотив.
Под радостные крики экипаж покатился по вязовой аллее. Месье Клод нервно
теребил кружевной платочек,
Ц Я прилично выгляжу? Ц нервно спрашивала у всех Сьюзен.
Кэролайн кивнула. Сара не отвечала Ц прильнув к окну, она, не отрываясь, р
азглядывала отдаленную фигуру, при виде которой, хотя в ней и не было ниче
го пугающего, на спину девушки будто легла ледяная рука ужаса. Ибо у края а
ллеи, проходящей параллельно дороге вдоль полей и ведущей к восточному к
рылу Холленд-Хауса, стояла женщина, волосы которой буквально пылали под
зимним солнцем. Даже на большом расстоянии Сара без колебаний узнала нез
накомку, которая стояла на пороге ее спальни той ночью. Сара привстала с с
иденья и вдруг поняла, что незнакомка тоже разглядывает карету.
Ц Сядь же, Сара, Ц недовольно сказал Фокс, Ц твой кринолин совсем загна
л меня в угол.
Он не успокоился, пока Кэролайн собственноручно не поправила ему шейный
платок. Но Сара, хотя она тут же села на место, прижалась лицом к стеклу, со с
трахом осознавая, что существо, которое она считала химерой из сновидени
я, плодом своего переутомленного воображения, оказалось женщиной из пло
ти и крови, видимой при дневном свете, дерзко стоящей на краю аллеи.
Ц Есть ли у кого-нибудь из здешних крестьян жена с каштановыми волосами?
Ц спросила Сара, совсем забыв о предстоящем событии, которое по праву до
лжно было завладеть всеми ее мыслями.
Ц С каштановыми волосами? Ц в замешательстве переспросила Кэролайн.
Ц Думаю, да. Почему ты спрашиваешь об этом?
Ц Да просто я только что увидела такую женщину на аллее вдалеке, Ц дела
нно беспечным тоном отозвалась Сара. Ц Простое любопытство.
Даже собственной сестре, которой она всецело доверяла, Сара не могла пов
едать о необычном облике незнакомки, поразившем ее, о лихорадочном биени
и сердца, совершенно необъяснимом, при виде одной из работниц деревни бл
из Холленд-Хауса.
Но даже это леденящее чувство оказалось забытым, лишь только карета дост
игла Кенсингтонского дворца и через арку ворот, украшенных башенкой с ча
сами, въехала во двор. Впереди нее уже выстроилась вереница карет и портш
езов.
Мистер Фокс усмехнулся:
Ц Здесь будет весь цвет Лондона, милые дамы. Это прекрасная возможность
показать себя.
Теперь сердце Сары заколотилось совсем по другой причине, и, когда карет
а, наконец, оказалась в голове очереди и лакей в ливрее помог пассажирам в
ыйти, она и Сьюзен обменялись совершенно перепуганными взглядами. Они ту
т же оказались еще в одной очереди Ц очереди пышно разодетых дам и джент
льменов, которые поднимались по большой лестнице к холлу, а оттуда в зал, г
де сегодня вечером его величество принимал гостей.
Саре казалось, будто она проходит через «три огромных, переполненн
ых людьми зала и все гости разглядывают ее во все глаза»,
Ц так впоследствии она писала своей сестре Луизе. Неудивительно, что вс
е присутствующие смотрели на нее во все глаза, ибо сегодня девушка была о
собенно очаровательна со своими глубокими темно-синими глазами, блестя
щими на белоснежной коже лица, с горящими маковыми цветами в волосах и го
рящим румянцем на щеках.
Выглянув из-за плеча мажордома в ливрее, который громко провозглашал: «Л
еди Кэролайн Фокс, леди Сара Леннокс, леди Сьюзен Фокс-Стрейнджвейз и дос
топочтенный Генри Фокс», Ц Сара изучала открывшуюся перед ней картину.
Король, более тучный и приземистый, чем она запомнила его, но по-прежнему
бодрый и подвижный, сидел в позолоченном кресле, а старомодно одетая дур
нушка средних лет, в которой Сара узнала принцессу Амелию, незамужнюю до
чь монарха, сидела справа от него. Слева от его величества располагалась
его внучка, принцесса Августа, названная по моде того времени в честь мат
ери.
Эта принцесса, старшая сестра принца Уэльского, едва не удостоилась сомн
ительной привилегии быть рожденной в карете. Бедняга принц Фредерик, ее
отец, был настолько ненавидим собственными родителями, Георгом II и корол
евой Кэролайн, что королева уверяла, что принцу подменят ребенка, спрята
в его, например, в грелке, поскольку ее сын якобы неспособен зачать дитя са
м. Даже когда Фредерик объявил, что его жена беременна, Кэролайн осталась
непреклонной и заявила: «Я обязательно буду присутствовать при родах, чт
обы убедиться, что это действительно ее ребенок»
Несмотря на слова королевы, молодая пара решила, что ребенок родится в Се
нт-Джеймсе, а не в Хэмптон-Корте, как приказал король. Дважды они поспешно
усаживались в экипаж, и каждый раз тревога оказывалась ложной. Поэтому в
третий раз они не стали торопиться, и бедняжка Августа едва успела войти
во дворец, где «родила жалкого крысенка, величиной не более зубочистки».
Увидев младенца, разгневанная королева объявила, что такое «отвратител
ьное, безобразное и жалкое создание» не мог произвести на свет никто, кро
ме ее сына. И действительно, она была права. Принцесса Августа родилась за
одиннадцать месяцев до появления на свет ее брата Георга.
Позади беспристрастного трио стоял улыбающийся юноша. Не слишком увере
нная в своей правоте, Сара предположила, что это сам принц Уэльский, и с во
схищением оглядела высокого, стройного красавца со свежим лицом и больш
ими, очень нежными, пастельного оттенка голубыми глазами под изогнутыми
полосками бровей. К счастью, именно в этот момент принц удивленно вскину
л голову, по-видимому, чувствуя чей-то пристальный взгляд. Незримые стрел
ы немедленно вонзились в сердца молодых людей, стоило им поглядеть друг
другу в глаза.
Ц Боже милостивый! Ц еле слышно выдохнул Фокс. Ц Принц смотрит на Сару!
К счастью, его никто не услышал, ибо в следующую минуту они выступили из то
лпы и жена Фокса присела в самом грациозном реверансе, какого только мож
но было пожелать. Затем наступила очередь Сары предстать перед августей
шим семейством.
Ц Позвольте представить вам мою сестру, ваше величество, Ц отчетливо п
роговорила Кэролайн и по знаку короля взяла Сару за руку и вывела вперед
под взгляды многочисленных зрителей.
Реверанс девушки был грациозным и искусным, поскольку она много раз упра
жнялась дома с учителем танцев и в эту минуту могла думать только о том, чт
о принц Уэльский неотрывно следит за ней, а в глубине его глаз светится во
схищение. Сара медленно поднялась и робко взглянула на короля.
Ц Ах, вот оно что! Ц воскликнул Георг, наклоняясь в кресле и слишком силь
но ущипнув девушку за щечку. Ц «Малъбрук в поход собрался!» Ай-ай-ай; шалу
нья!
С этими словами он поднялся и засеменил к перепуганной девушке, делая ви
д, что катит воображаемый обруч. Послышался сдержанный смех и перешептыв
ания гостей о том, что с этой юной особой его величество любил играть, когд
а она была еще ребенком. Не зная, что делать, Сара застыла на месте.
Ц Ну, малютка Сара, Ц просюсюкал король, приближаясь к ней, Ц помнишь, к
ак ты сидела у меня на коленях? И как я катал тебя и пел песенки? Ц И его вел
ичество шутливо сложил руки, приглашая Сару забраться на них, как будто е
й по-прежнему было пять лет.
Ужаснувшись, Сара почувствовала, что густой румянец заливает ей не тольк
о лицо, но и обнаженные шею и плечи, и невольно отступила назад, не говоря н
и слова и в смущении опустив голову. Король взял ее за подбородок и застав
ил смотреть себе в глаза.
Ц Ты больше не хочешь играть? Ц тоном обиженного ребенка спросил он.
Она хотела бы пошутить или просто присесть в ответ на слова короля, но тол
па, окружившая ее, и множество направленных в упор пар глаз совершенно ош
еломили бедную девушку.
Ц Фу, Ц проворчал король, отпуская Сару и отходя от нее, Ц она явно погл
упела!
И он сердито вернулся в кресло. В ужасной тишине принцесса Амелия процед
ила еще более грубым и низким, чем у ее отца, голосом:
Ц Никаких манер!
Саре отчаянно захотелось, чтобы паркет под ее ногами разошелся и она рух
нула в подвал Ц только бы на нее перестали смотреть. Кэролайн спасла пол
ожение, громко объявив:
Ц И, с позволения вашего величества, моя племянница Ц леди Сьюзен Фокс-
Стрейнджвейз.
Кэролайн вывела несчастную девушку туда, где прежде стояла Сара. Все при
сутствующие принялись в упор разглядывать новую жертву, и напряжение ср
азу же спало.
А потом случилось чудо. Голос за плечом Сары проговорил: «Довольно холод
ная нынче зима, не правда ли?» Ц и девушка обнаружила, что прямо на нее бле
стящими глазами смотрит принц Уэльский. На этот раз ее румянец был гораз
до слабее. Почти машинально Сара опустилась в своем лучшем реверансе и о
чаровательно улыбнулась.
Принц и в самом деле недурно выглядел. Его дед и прадед были невысоки рост
ом, заслужив тайное прозвище «важных гномов», но сам Георг был высоким и г
ибким. Саре, чей рост достигал пяти футов шести дюймов и давал ей право счи
тать себя высокой, пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть принцу
в лицо, восхищаясь его идеально прямым носом, чувственным ртом и огромны
ми голубыми глазами. В то время когда почти вся знать страдала порчей зуб
ов, зубы принца были белыми, ровными и крепкими.
«Какой милый и приятный молодой человек!» Ц думала Сара, постепенно тер
яя власть над своим сердцем.
Ц И в самом деле, холодно, ваше высочество, Ц вежливо ответила она. Ц Но
меня устраивает мороз. Я предпочитаю снежные зимы Ц мы привыкли играть
в снегу, когда я жила в Ирландии. Вы ведь знаете, там зимы довольно суровы.
Ц Я думал, что мне послышался ирландский акцент. Ц Георг улыбнулся, вно
вь показывая свои великолепные зубы.
Ц Неужели акцент так заметен? Я постараюсь избавиться от него
Ц Ни в коем случае! Ц с жаром воскликнул Георг, предостерегающим жестом
беря ее за руку. Ц Он замечателен. Он придает вам еще большее очарование,
если такое возможно.
Сквозь шум в ушах Сара расслышала, как в комнате, подобно прибою, поднялся
шепот, и из-под опущенных ресниц заметила, с каким любопытством стайки го
стей поглядывают в ее сторону. На секунду в поле ее зрения оказалось изум
ленное лицо Генри Фокса, который даже приоткрыл рот.
«Боже милостивый! Ц с удовлетворением подумала она. Ц Я восторжествов
ала над всеми!» Такое могло произойти только при вмешательстве принца, и
Сара одарила его еще одной благодарной улыбкой.
Ц Благодарю вас за мое спасение, ваше высочество.
Признаться, я чувствовала себя в затруднительном положении
Ц Я часто оказываюсь в таком же положении, Ц неожиданно ответил принц.
Ц Всего хорошего, леди Сара, надеюсь увидеться с вами вновь.
Второй реверанс был еще лучше первого, и Сара уважительно поднялась, тол
ько когда принц отошел. Рядом с ней немедленно оказался Генри Фокс, а след
ом подошли еще несколько человек, прося представить их леди Саре.
Ц Отлично, дитя, отлично, Ц зашептал Фокс, когда им удалось на минуту ост
аться одним. Ц О чем говорил с тобой его высочество?
Ц Мы говорили о погоде, Ц невозмутимо ответила Сара.
Ц О погоде?
Ц Да, сэр.
Ц И все?
Сара нахмурилась, как будто силилась припомнить:
Ц Ах да Ц он сказал, что я красива. Уклоняясь от дальнейших объяснений, о
на отошла к Кэролайн и Сьюзен, скрывающим свою радость под тонким покрыв
алом внешнего спокойствия. Впервые в жизни Генри Фокс на мгновение лишил
ся дара речи. Но в карете по дороге домой Фокс уже пришел в себя:
Ц Черт побери, Сэл, да ты поймала принца на удочку! Ньюкасл уверял, что еще
никогда не видел мальчишку таким оживленным.
Ц Мальчишку? Ц вставила леди Сьюзен, Ц В двадцать лет принца называют
мальчишкой?
Ц Ему уже двадцать один, но для Ньюкасла он по-прежнему ребенок.
Завязалась оживленная беседа, в которой Сара не принимала участия, вспом
иная пару голубых глаз, в которых светилось нескрываемое восхищение. Име
нно теперь, по дороге из Кенсингтонского дворца в Холленд-Хаус, Сара, нако
нец, почувствовала себя совсем взрослой.
Имея в доме двух молодых особ, недурных собой и достигших брачного возра
ста, Фоксу пришлось устраивать приемы и праздники. На пятнадцатилетие Са
ры был задуман роскошный бал. Поэтому 25 февраля 1760 года Холленд-Хаус распа
хнул двери для сливок общества. Здесь был весь высший свет, список гостей
включал графа и графиню Киллер (урожденную Эмили Леннокс), графа Ковентр
и, Холдернеса, Стаффорда и Гиллсборо, леди Бетти и Диану Спенсер, графа Мар
чского, герцога Бедфорда и Мальборо и, разумеется, мистера Горация Уолпо
ла, которому опасались отказывать из-за его ехидного языка и репутации с
плетника, неистощимого в изобретении новых слухов. Всего предполагалос
ь принять семьдесят гостей; безнадежно потворствующий отец вызвал из Ит
она Сте и Чарльза Джеймса, чтобы и они могли присутствовать на балу. Забыл
и лишь об одном человеке, которому следовало быть в числе приглашенных,
Ц о принце Уэльском.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59