Саре неудержимо хотелось полностью разделить жизнь с Лозаном, ибо
только это могло оправдать ее падение, ее отвратительное прелюбодеяние.
Она, подобно большинству представительниц женского пола, хотела знать, ч
ем закончатся их отношения.
Она решилась поведать о своих муках в ясный мартовский день, когда с моря
налетел свежий ветер, радостно завывая в долинах Суффолка, покачивая гол
овки прелестных бледных нарциссов и ероша мех зайцев, танцующих в сумерк
ах на полянах.
Сара и Лозан выехали рано утром, радуясь теплу, и направились в сторону Те
тфорда, где остановились решив перекусить на лугу у берега реки.
Ц Как ты красива, Ц произнес Лозан, поглаживая свой подбородок.
Он лежал на расстеленном плаще и смотрел, как облако волос Сары треплет в
етер.
Ц Неужели? Ц ответила она, поворачиваясь к нему, в профиль. Ее ясные глуб
окие глаза блеснули.
Ц Самая прекрасная женщина у вашего покорного слуги.
Ц И много их было?
Лозан улыбнулся, отдаваясь воспоминаниям:
Ц Немало, но ни одну нельзя сравнить с тобой! Все, чему я научился с другим
и, было приготовлением к тому дню, когда у меня появишься ты.
Ц Понятно. Ц Сара по-прежнему не смотрела на него. Ц Значит, я доставля
ю тебе большее удовольствие, чем все твои прежние женщины?
Ц Конечно. В миллион раз сильнее!
Она резко повернулась:
Ц Должна ли я понять это заявление так, что ты любишь меня больше всех в м
ире?
Арман величественным жестом простер к ней руки.
Ц Конечно!
Огромные глаза пристально вглядывались в его лицо. Настороженное выраж
ение Сары постепенно менялось радостным и умиротворенным.
Ц И я люблю тебя, дорогой. Так сильно, что не могу больше жить в такой отвра
тительной лжи.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что наша любовь сделала невозможной дальнейшую жизнь с сэром Чарл
ьзом. При этом я бы постоянно испытывала угрызения совести. Следовательн
о, месье, я прошу доказать ваши слова делом. Ради любви к Саре Банбери я хоч
у, чтобы вы забыли все и вся и бежали со мной на Ямайку.
Лозан изумленно уставился на нее.
Ц На Ямайку? Ц недоверчиво повторил он. Ц Но почему именно туда?
Ц Потому что на этом острове живет один из моих богатых родственников. О
н бездетен и, я уверена, даст нам убежище. Я могу надеяться на его дружбу и з
аступничество даже при самом огромном скандале. Герцог едва заметно пок
ачал головой.
Ц Ямайка Ц пробормотал он.
Сара поднялась:
Ц Не пытайся дать ответ сразу, любимый. Подумай хорошенько и через недел
ю сообщи свое решение.
С этими словами она взобралась в седло, подобрала поводья и галопом погн
ала коня прочь, прежде чем герцог де Лозан успел что-либо ответить.
Ленч с Родом прошел шумно и весело. Они перекусили в ресторанчике на Мейд
ен-Лейн, который агент Сидонии обожал за традиционную английскую еду.
Ц Гораздо лучше всей этой итальянской стряпни, Ц утверждал он, просмат
ривая меню, вращая своими маслянистыми глазами и поднимая плечи жестом,
несомненно, достойным оперных певцов старой школы. Ц А теперь расскажи
мне, крошка Сид, правда ли все то, что я слышал Ц что ты играешь так, как игр
али в восемнадцатом веке? Во французских газетах сказано, что с тобой про
изошла настоящая метаморфоза.
Сидония нерешительно взглянула на него, не зная, поверит ли агент ее слов
ам:
Ц Если ты желаешь знать правду В общем, со мной произошло нечто вроде пс
ихического потрясения. Я жила в шато близ Шамбора, там, где в музыкальной г
остиной появляется призрак, и видела удивительный сон.
Ц Какой?
Ц Я слышала как наяву, как граф Келли играет свои пьесы.
Ц Чтоб мне провалиться!
Ц Сам стиль его игры был совершенно иным, новым Ц или, скорее, старым. Он п
роизводил сверхъестественное впечатление. Чтобы не вдаваться в подроб
ности, скажу только, что, когда я играла на благотворительном концерте, я п
опыталась воспроизвести его манеру, услышанную во сне. И вот тогда появи
лись эти статьи.
Ц Ну, значит, это было действительно здорово, если они появились. Только
будь осторожна. Ты же знаешь, какими строгими ценителями музыки могут бы
ть англичане.
Ц Кстати, как продаются билеты на концерт в зале Перселла?
Ц Совсем недурно, Ц довольно прищелкнул языком Род. Ц Слушай, что каса
ется музыкальной гостиной с призраком ты помнишь свою грустную леди?
Ц Я не разглядела ее, хотя Финнан потом рассказывал, что все видел.
Ц Определенно на пороге твоей комнаты стояла женщина Ц никогда не заб
уду этого зрелища. Она поразила меня в самое сердце!
Ц Не надо смеяться над этим.
Агент весело усмехнулся:
Ц Кстати, как поживает наш ирландский друг, коль уж ты упомянула о нем? Вс
коре он должен вернуться.
Ц Да, надеюсь, через месяц.
Ц Ты надеешься?! Черт побери, разве ты не знаешь точно? Ц На лице Рода поя
вилось подозрительное выражение. Ц Эй, что происходит? Сидония, неужели
ты развлекалась с этим секси-боем, Алексеем Орловым?
Она укоризненно взглянула на него:
Ц Что же мне делать, если на свете нет второго человека, похожего на тебя?
Ц Конечно, конечно, все они только того и ждут. Кончай с этим, Сид. Я знаю та
ких ребят.
Ц Ну, значит, все в порядке. Я всего лишь немного развлеклась с ним.
Ц Расскажи это своей бабушке после двенадцати часов ночи!
Ц Тебе незачем проявлять такую подозрительность. К тому же у Финнана ес
ть женщина в Канаде.
Ц Сомневаюсь, Сид, сильно сомневаюсь в этом. Во всяком случае, теперь уже
слишком поздно Ц как сказала монахиня офицеру. Потому-то ты так рвешься
в Венецию Ц чтобы увидеть этого кукольного мальчика.
Ц Да.
Ц Тогда я поеду с тобой. Думаю, мне пора встретиться с этим юным ловеласо
м. Кстати, возьму с собой Дало.
Ц Кто это Ц Дало?
Ц Моя новая цыпочка. Она танцует в «Кошках» и ходит вихляя попкой.
Ц Все танцовщицы так ходят. Но почему ты называешь Алексея ловеласом, ка
к будто уже невзлюбил его?
Ц Потому что каждый раз, слыша имя Алексей Орлов, я мысленно представляю
себе Найджела Кеннеди в меховой шапке.
Ц Забудь об этом немедленно. У них нет ничего общего.
Ц Так восславим Господа за его бесконечное милосердие! Ц заключил Род
и облегченно вздохнул.
Венеция в марте казалась средоточием морской сырости, низких зимних тум
анов, осторожно приоткрытых окон, гондол на внешних каналах и голодных б
еременных кошек. По этому последнему признаку можно было судить, что вес
на уже не за горами, хотя сами венецианцы считали, что новое время года нас
тупает только пятнадцатого мая. Еще из гондолы с названием отеля на борт
у, увозящей английских гостей, Сидония успела заметить признаки того, чт
о вскоре сияющие голубые небеса будут отражаться в каналах, а вода слепя
ще блестеть под лучами солнца.
В городе кипела работа: маляры в подвешенных зыбких люльках на стенах ве
личественных дворцов, окаймляющих Большой канал, покрывали фасады рест
аврационным слоем краски. У готических особняков, некогда принадлежащи
х купцам, аристократам и старой знати, имелись собственные причалы для г
ондол, обширные стоянки и площадки рядом с ними Ц дань создателям Венец
ии, умудрившимся построить самый прекрасный город мира в лагуне. Разгляд
ывая город с трепетом и восхищением, Сидония размышляла, сколько особняк
ов в нем остаются в частном владении и сколько превратились в отели и кон
торы.
Повсюду, куда достигал ее глаз, причалы были отмыты до блеска. Перед отеля
ми, дворцами, ресторанами и кафе из канала вздымались причальные столбы,
приветливые и заметные издалека, блестящие от золотой и индиговой краск
и, а темные суденышки, пришвартованные к ним, ритмично подпрыгивали на во
лнах, подобно черным лебедям.
Ц Класс! Ц воскликнула Дало. Ц Вот это да!
Сидония кивнула, думая, что следует проявить терпимость, хотя сама она ре
дко пользовалась подобными выражениями.
У Дало была головка девушки на мальчишечьем теле, как у многих, профессио
нальных танцовщиц. Ее густая копна белокурых волос хранила следы химиче
ской завивки, и девушка постоянно взбивала волосы, одновременно гримасн
ичая так, что на ее лице появлялись множество веселых ямочек. Ее излюблен
ным выражением было «с ума сойти!», и Сидония почувствовала мгновенное р
аздражение, особенно когда Дало напускала на себя, по ее мнению, серьезны
й вид, поджимала губки и смело влезала в любой, преимущественно интеллек
туальный, разговор. В Венеции она предпочитала носить леггинсы, плотно о
хватывающие ее бедра, и блузку в обтяжку. Иногда Сидонию мучила неприятн
ая мысль, во сколько могли бы оценить эту девицу на Пьяцца.
Ц Неплохой домишко, верно?
Ц Да, но с ума сойти какой старый, Ц попыталась сердито спародировать е
е Сидония.
Они встали к причалу у дворца Гритти, на дорогую, но удобную стоянку, и, пок
а гондола медленно скользила у причала, Дало ухмыльнулась:
Ц С ума сойти! Могу поспорить, что миллион лет назад местные жители точно
так же забирались в эти неудобные штуки.
Ц Да, и им до сих пор приходится так делать, Ц ответил Род и похлопал ее п
о ягодицам.
Едва дождавшись, пока они разойдутся в отеле по номерам, Сидония поспешн
о разложила вещи, заказала гондолу Ц ей досталось старое и так причудли
во украшенное судно, что оно напоминало «Восточный экспресс» в миниатюр
е, Ц и отправилась в репетиционный зал близ Театро Фениче, где, как ей соо
бщили, сейчас находился скрипач.
Карабкаясь по лестницам полуразваливающегося здания, которое уже пере
жило свои лучшие времена, Сидония тихо вошла в студию под самой крышей, гд
е Алексей работал вместе с аккомпаниатором. Зная, что никто из них ее не за
метил, Сидония уселась у двери.
Сказать, что его игра значительно улучшилась, было бы чудовищным преувел
ичением, но изменения в ней все же были заметны, хотя и едва уловимые. Сидо
ния решила, что у русского стала сильнее техника, а чувства, вложенные им в
каждое движение смычка, приобрели особую глубину. Он завершил пьесу так
ой протяжной и чистой нотой, что по спине у Сидонии пробежали мурашки.
Должно быть, она зашевелилась, ибо он обернулся, взглянул на нее, и его лиц
о моментально застыло от удивления, а потом расплылось в радостной улыбк
е. Наблюдая за ним считанные секунды, пока Алексей не успел надеть на лицо
маску, Сидония нашла, что и натура ее знакомого претерпела существенные
изменения Ц впрочем, тут могла быть виной ее память.
Странно, но за несколько месяцев он, казалось, подрос, его глаза смотрели б
олее смело и открыто, в улыбке появился оттенок самодовольства, общая ма
нера поведения стала намного увереннее. Неужели он вкусил успеха и прежн
ий славянин Алексей исчез под слоем искусной западной лакировки?
Ц Ты изменился, Ц заметила Сидония.
Ц Ты тоже.
Ц В какую сторону?
Ц Стала еще красивее.
Ц Льстец, Ц фыркнула она и обняла его.
Алексей быстро чмокнул ее в губы:
Ц Послушай, мне осталось всего двадцать минут, а потом мы пойдем что-ниб
удь выпить. ОТ кей, маэстро?
Ц ОТ кей, сеньор, Ц ответил пианист, помахав рукой Сидонии.
Внезапно ее заполнило ликование от сознания того, что она очутилась в са
мом красивом городе мира с самым привлекательным мужчиной.
Ц Когда ты приехала? Ц спросил Алексей.
Ц Около часа назад. Здесь Род Ц вместе со своей цыпочкой.
Ц Боже, я не ожидал его увидеть.
Ц Он прибыл послушать тебя и заодно развлечь подружку.
Ц Какая она?
Ц Похоже, у нее чертовски красивые ножки.
Ц Не беспокойся, ради тебя я сброшу ее в канал, Ц с этими словами русский
взял смычок и поспешил продолжить работу в оставшиеся двадцать минут ре
петиции.
Ближе к вечеру, когда они освободились, весеннее солнце стало припекать
сильнее, маня на улицу. Они отправились в крохотное кафе с видом на палацц
о Вендрамин, где умер Вагнер. И Сидония, и Алексей молчали, предпочитая слу
шать звуки великого, заполненного водой города Ц шлепание причаленных
гондол днищами по воде, отдаленное пение, пронзительные зазывания торго
вцев. Но весь этот шум перекрывали выкрики гондольеров, предупреждающих
друг друга о возможном столкновении Ц в этих вскриках были и свист, и руг
ань, и протяжные итальянские «ай-ий!»
Ц Ты уже успел покататься в гондоле? Ц спросила Сидония.
Алексей нежно улыбнулся:
Ц Нет, я ждал тебя. Мне хотелось снять для нас длинную гондолу с темной ка
биной, где я бы мой заниматься с тобой любовью, как это делал Казанова.
Ц Ты насмотрелся фильмов, к тому же современные гондолы обычно бывают о
ткрытыми, Ц укоризненно ответила Сидония.
Русский вздохнул:
Ц Вечно мне не везет! Даже итальянцы забыли, что такое романтика!
Они пообедали в отеле, поскольку Алексей был обеспокоен предстоящей вст
речей с Родом. Сидя у самого окна, они не отрывались от соблазнительно пле
щущих волн Большого канала. Дало оделась в черное платье в обтяжку, едва п
рикрывающее ягодицы, и ее вид приводил официантов в состояние подавленн
ого бешенства. Скрипач, по ему одному известным причинам, облачился в смо
кинг. Сидония с удивлением отметила, что этот смокинг был у Алексея новым,
видимо, купленным в Париже.
Ц Наверное, Россия Ц классная страна, Ц мурлыкала Дало. Ц Хотела бы я п
обывать там!
Ц Вы обязательно побываете.
Ц Только вот жаль, я больше всего люблю жару. Обожаю целыми днями ходить
в купальнике!
Ц У нас есть хорошие пляжи, Ц ответил Алексей, но танцовщица уже не слуш
ала его, хихикая над официантом, который крутился рядом, уже в который раз
предлагая ей налить вина.
Ц Я не могу дождаться концерта, Ц произнес Род, решительно желая вернут
ь разговор к музыке.
Ц Надеюсь, он пройдет успешно. Я приложу к этому все усилия, Ц ответил Ал
ексей, изо всех сил стараясь показать себя в самом лучшем свете перед изв
естным лондонским агентом. После этого он учтиво повернулся к Дало: Ц Вы,
конечно, тоже будете там?
Ц Еще бы, я ни в коем случае не хочу его пропустить, хотя, если честно, така
я музыка не в моем вкусе. Но разве лучше, если бы всем нам нравилось одно и т
о же?
Ц Какую же музыку вы предпочитаете? Ц заинтересованно осведомилась С
идония.
Ц «Куин», Элтона Джона и, конечно, Ллойда Уэбстера! Надеюсь, мне удастся п
опасть в бродвейскую постановку «Кошек». Нью-Йорк Ц это то, что надо!
Ц Но жить там весьма опасно.
Ц Я умею постоять за себя, Я ведь выросла на улицах, Ц ответила Дало, и, вн
имательно поглядев на нее, Сидония ничуть не усомнилась в этом.
Ц После обеда предлагаю всем посетить чудесное уличное кафе, где играе
т скрипач-венецианец. Я набрел на него случайно, Ц невинным тоном предло
жил русский.
Ц Ну, мой уличный опыт совсем другого рода, Ц захихикала Дало, Ц Но я не
откажусь.
Она заерзала на своем стуле, игриво беря Алексея за запястье, а потом пере
двинулась поближе к нему.
Ничего, ничего не удается сделать так, как задумаешь, молча злилась леди С
ара Банбери. Если бы ей повезло, то уже сейчас она была бы в открытом океан
е, а жаркие ветра Ямайки уносили бы ее подальше от Англии и всех сложносте
й. Вместо этого она стояла на пороге своего лондонского дома в Приви-Гард
ен, провожая своего мужа и своего любовника, которые вдвоем отправлялись
на воды в Бат. Если у судьбы есть чувство юмора, сейчас она должна положит
ельно покатываться со смеху при виде неудачи Сары.
Ответ Лозана на ее предложение бежать оставлял желать много лучшего. Он
был не против, как говорил сам, бросить все и вся и бежать с ней, но опасался
Ц тут герцог приложил ладонь к сердцу и придал себе самый серьезный вид,
Ц что миледи, в конце концов, наскучит жить на краю света, где нет ни развл
ечений, ни титулов. Она разозлилась, разбранила любовника, и все дело конч
илось смертельной ссорой.
В самой глубине души, там, куда не достигало ее сознание, Сара знала, что Ло
зан абсолютно прав, но, будучи тщеславной женщиной, ни за что не хотела при
знать это. Отказ от бегства приобрел оскорбительный оттенок, ноющая рана
начала гноиться. Иллюзии постепенно превращались в прах.
Сара считала, что она довольно мудро маскирует свои истинные чувства пок
азной привязанностью. Но она недооценила Лозана, который правильно исто
лковал ее раздраженность. Он знал, что, сказав истину, совершит неверный ш
аг, и иронически улыбался себе, повторяя, что недостаточно глуп для того, ч
тобы быть честным с женщиной.
В разгар всего этого Чарльз Банбери вернулся из своей загадочной поездк
и в таком ужасном состоянии, что сразу же улегся в постель и потребовал вр
ача. Наблюдая за всем этим, герцог поражался мысли, в каком неблагополучн
ом доме он гостит.
Ц Бедняга, Ц шептал он Саре, Ц вероятно, Банбери заслуживает лучшего о
тношения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
только это могло оправдать ее падение, ее отвратительное прелюбодеяние.
Она, подобно большинству представительниц женского пола, хотела знать, ч
ем закончатся их отношения.
Она решилась поведать о своих муках в ясный мартовский день, когда с моря
налетел свежий ветер, радостно завывая в долинах Суффолка, покачивая гол
овки прелестных бледных нарциссов и ероша мех зайцев, танцующих в сумерк
ах на полянах.
Сара и Лозан выехали рано утром, радуясь теплу, и направились в сторону Те
тфорда, где остановились решив перекусить на лугу у берега реки.
Ц Как ты красива, Ц произнес Лозан, поглаживая свой подбородок.
Он лежал на расстеленном плаще и смотрел, как облако волос Сары треплет в
етер.
Ц Неужели? Ц ответила она, поворачиваясь к нему, в профиль. Ее ясные глуб
окие глаза блеснули.
Ц Самая прекрасная женщина у вашего покорного слуги.
Ц И много их было?
Лозан улыбнулся, отдаваясь воспоминаниям:
Ц Немало, но ни одну нельзя сравнить с тобой! Все, чему я научился с другим
и, было приготовлением к тому дню, когда у меня появишься ты.
Ц Понятно. Ц Сара по-прежнему не смотрела на него. Ц Значит, я доставля
ю тебе большее удовольствие, чем все твои прежние женщины?
Ц Конечно. В миллион раз сильнее!
Она резко повернулась:
Ц Должна ли я понять это заявление так, что ты любишь меня больше всех в м
ире?
Арман величественным жестом простер к ней руки.
Ц Конечно!
Огромные глаза пристально вглядывались в его лицо. Настороженное выраж
ение Сары постепенно менялось радостным и умиротворенным.
Ц И я люблю тебя, дорогой. Так сильно, что не могу больше жить в такой отвра
тительной лжи.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц То, что наша любовь сделала невозможной дальнейшую жизнь с сэром Чарл
ьзом. При этом я бы постоянно испытывала угрызения совести. Следовательн
о, месье, я прошу доказать ваши слова делом. Ради любви к Саре Банбери я хоч
у, чтобы вы забыли все и вся и бежали со мной на Ямайку.
Лозан изумленно уставился на нее.
Ц На Ямайку? Ц недоверчиво повторил он. Ц Но почему именно туда?
Ц Потому что на этом острове живет один из моих богатых родственников. О
н бездетен и, я уверена, даст нам убежище. Я могу надеяться на его дружбу и з
аступничество даже при самом огромном скандале. Герцог едва заметно пок
ачал головой.
Ц Ямайка Ц пробормотал он.
Сара поднялась:
Ц Не пытайся дать ответ сразу, любимый. Подумай хорошенько и через недел
ю сообщи свое решение.
С этими словами она взобралась в седло, подобрала поводья и галопом погн
ала коня прочь, прежде чем герцог де Лозан успел что-либо ответить.
Ленч с Родом прошел шумно и весело. Они перекусили в ресторанчике на Мейд
ен-Лейн, который агент Сидонии обожал за традиционную английскую еду.
Ц Гораздо лучше всей этой итальянской стряпни, Ц утверждал он, просмат
ривая меню, вращая своими маслянистыми глазами и поднимая плечи жестом,
несомненно, достойным оперных певцов старой школы. Ц А теперь расскажи
мне, крошка Сид, правда ли все то, что я слышал Ц что ты играешь так, как игр
али в восемнадцатом веке? Во французских газетах сказано, что с тобой про
изошла настоящая метаморфоза.
Сидония нерешительно взглянула на него, не зная, поверит ли агент ее слов
ам:
Ц Если ты желаешь знать правду В общем, со мной произошло нечто вроде пс
ихического потрясения. Я жила в шато близ Шамбора, там, где в музыкальной г
остиной появляется призрак, и видела удивительный сон.
Ц Какой?
Ц Я слышала как наяву, как граф Келли играет свои пьесы.
Ц Чтоб мне провалиться!
Ц Сам стиль его игры был совершенно иным, новым Ц или, скорее, старым. Он п
роизводил сверхъестественное впечатление. Чтобы не вдаваться в подроб
ности, скажу только, что, когда я играла на благотворительном концерте, я п
опыталась воспроизвести его манеру, услышанную во сне. И вот тогда появи
лись эти статьи.
Ц Ну, значит, это было действительно здорово, если они появились. Только
будь осторожна. Ты же знаешь, какими строгими ценителями музыки могут бы
ть англичане.
Ц Кстати, как продаются билеты на концерт в зале Перселла?
Ц Совсем недурно, Ц довольно прищелкнул языком Род. Ц Слушай, что каса
ется музыкальной гостиной с призраком ты помнишь свою грустную леди?
Ц Я не разглядела ее, хотя Финнан потом рассказывал, что все видел.
Ц Определенно на пороге твоей комнаты стояла женщина Ц никогда не заб
уду этого зрелища. Она поразила меня в самое сердце!
Ц Не надо смеяться над этим.
Агент весело усмехнулся:
Ц Кстати, как поживает наш ирландский друг, коль уж ты упомянула о нем? Вс
коре он должен вернуться.
Ц Да, надеюсь, через месяц.
Ц Ты надеешься?! Черт побери, разве ты не знаешь точно? Ц На лице Рода поя
вилось подозрительное выражение. Ц Эй, что происходит? Сидония, неужели
ты развлекалась с этим секси-боем, Алексеем Орловым?
Она укоризненно взглянула на него:
Ц Что же мне делать, если на свете нет второго человека, похожего на тебя?
Ц Конечно, конечно, все они только того и ждут. Кончай с этим, Сид. Я знаю та
ких ребят.
Ц Ну, значит, все в порядке. Я всего лишь немного развлеклась с ним.
Ц Расскажи это своей бабушке после двенадцати часов ночи!
Ц Тебе незачем проявлять такую подозрительность. К тому же у Финнана ес
ть женщина в Канаде.
Ц Сомневаюсь, Сид, сильно сомневаюсь в этом. Во всяком случае, теперь уже
слишком поздно Ц как сказала монахиня офицеру. Потому-то ты так рвешься
в Венецию Ц чтобы увидеть этого кукольного мальчика.
Ц Да.
Ц Тогда я поеду с тобой. Думаю, мне пора встретиться с этим юным ловеласо
м. Кстати, возьму с собой Дало.
Ц Кто это Ц Дало?
Ц Моя новая цыпочка. Она танцует в «Кошках» и ходит вихляя попкой.
Ц Все танцовщицы так ходят. Но почему ты называешь Алексея ловеласом, ка
к будто уже невзлюбил его?
Ц Потому что каждый раз, слыша имя Алексей Орлов, я мысленно представляю
себе Найджела Кеннеди в меховой шапке.
Ц Забудь об этом немедленно. У них нет ничего общего.
Ц Так восславим Господа за его бесконечное милосердие! Ц заключил Род
и облегченно вздохнул.
Венеция в марте казалась средоточием морской сырости, низких зимних тум
анов, осторожно приоткрытых окон, гондол на внешних каналах и голодных б
еременных кошек. По этому последнему признаку можно было судить, что вес
на уже не за горами, хотя сами венецианцы считали, что новое время года нас
тупает только пятнадцатого мая. Еще из гондолы с названием отеля на борт
у, увозящей английских гостей, Сидония успела заметить признаки того, чт
о вскоре сияющие голубые небеса будут отражаться в каналах, а вода слепя
ще блестеть под лучами солнца.
В городе кипела работа: маляры в подвешенных зыбких люльках на стенах ве
личественных дворцов, окаймляющих Большой канал, покрывали фасады рест
аврационным слоем краски. У готических особняков, некогда принадлежащи
х купцам, аристократам и старой знати, имелись собственные причалы для г
ондол, обширные стоянки и площадки рядом с ними Ц дань создателям Венец
ии, умудрившимся построить самый прекрасный город мира в лагуне. Разгляд
ывая город с трепетом и восхищением, Сидония размышляла, сколько особняк
ов в нем остаются в частном владении и сколько превратились в отели и кон
торы.
Повсюду, куда достигал ее глаз, причалы были отмыты до блеска. Перед отеля
ми, дворцами, ресторанами и кафе из канала вздымались причальные столбы,
приветливые и заметные издалека, блестящие от золотой и индиговой краск
и, а темные суденышки, пришвартованные к ним, ритмично подпрыгивали на во
лнах, подобно черным лебедям.
Ц Класс! Ц воскликнула Дало. Ц Вот это да!
Сидония кивнула, думая, что следует проявить терпимость, хотя сама она ре
дко пользовалась подобными выражениями.
У Дало была головка девушки на мальчишечьем теле, как у многих, профессио
нальных танцовщиц. Ее густая копна белокурых волос хранила следы химиче
ской завивки, и девушка постоянно взбивала волосы, одновременно гримасн
ичая так, что на ее лице появлялись множество веселых ямочек. Ее излюблен
ным выражением было «с ума сойти!», и Сидония почувствовала мгновенное р
аздражение, особенно когда Дало напускала на себя, по ее мнению, серьезны
й вид, поджимала губки и смело влезала в любой, преимущественно интеллек
туальный, разговор. В Венеции она предпочитала носить леггинсы, плотно о
хватывающие ее бедра, и блузку в обтяжку. Иногда Сидонию мучила неприятн
ая мысль, во сколько могли бы оценить эту девицу на Пьяцца.
Ц Неплохой домишко, верно?
Ц Да, но с ума сойти какой старый, Ц попыталась сердито спародировать е
е Сидония.
Они встали к причалу у дворца Гритти, на дорогую, но удобную стоянку, и, пок
а гондола медленно скользила у причала, Дало ухмыльнулась:
Ц С ума сойти! Могу поспорить, что миллион лет назад местные жители точно
так же забирались в эти неудобные штуки.
Ц Да, и им до сих пор приходится так делать, Ц ответил Род и похлопал ее п
о ягодицам.
Едва дождавшись, пока они разойдутся в отеле по номерам, Сидония поспешн
о разложила вещи, заказала гондолу Ц ей досталось старое и так причудли
во украшенное судно, что оно напоминало «Восточный экспресс» в миниатюр
е, Ц и отправилась в репетиционный зал близ Театро Фениче, где, как ей соо
бщили, сейчас находился скрипач.
Карабкаясь по лестницам полуразваливающегося здания, которое уже пере
жило свои лучшие времена, Сидония тихо вошла в студию под самой крышей, гд
е Алексей работал вместе с аккомпаниатором. Зная, что никто из них ее не за
метил, Сидония уселась у двери.
Сказать, что его игра значительно улучшилась, было бы чудовищным преувел
ичением, но изменения в ней все же были заметны, хотя и едва уловимые. Сидо
ния решила, что у русского стала сильнее техника, а чувства, вложенные им в
каждое движение смычка, приобрели особую глубину. Он завершил пьесу так
ой протяжной и чистой нотой, что по спине у Сидонии пробежали мурашки.
Должно быть, она зашевелилась, ибо он обернулся, взглянул на нее, и его лиц
о моментально застыло от удивления, а потом расплылось в радостной улыбк
е. Наблюдая за ним считанные секунды, пока Алексей не успел надеть на лицо
маску, Сидония нашла, что и натура ее знакомого претерпела существенные
изменения Ц впрочем, тут могла быть виной ее память.
Странно, но за несколько месяцев он, казалось, подрос, его глаза смотрели б
олее смело и открыто, в улыбке появился оттенок самодовольства, общая ма
нера поведения стала намного увереннее. Неужели он вкусил успеха и прежн
ий славянин Алексей исчез под слоем искусной западной лакировки?
Ц Ты изменился, Ц заметила Сидония.
Ц Ты тоже.
Ц В какую сторону?
Ц Стала еще красивее.
Ц Льстец, Ц фыркнула она и обняла его.
Алексей быстро чмокнул ее в губы:
Ц Послушай, мне осталось всего двадцать минут, а потом мы пойдем что-ниб
удь выпить. ОТ кей, маэстро?
Ц ОТ кей, сеньор, Ц ответил пианист, помахав рукой Сидонии.
Внезапно ее заполнило ликование от сознания того, что она очутилась в са
мом красивом городе мира с самым привлекательным мужчиной.
Ц Когда ты приехала? Ц спросил Алексей.
Ц Около часа назад. Здесь Род Ц вместе со своей цыпочкой.
Ц Боже, я не ожидал его увидеть.
Ц Он прибыл послушать тебя и заодно развлечь подружку.
Ц Какая она?
Ц Похоже, у нее чертовски красивые ножки.
Ц Не беспокойся, ради тебя я сброшу ее в канал, Ц с этими словами русский
взял смычок и поспешил продолжить работу в оставшиеся двадцать минут ре
петиции.
Ближе к вечеру, когда они освободились, весеннее солнце стало припекать
сильнее, маня на улицу. Они отправились в крохотное кафе с видом на палацц
о Вендрамин, где умер Вагнер. И Сидония, и Алексей молчали, предпочитая слу
шать звуки великого, заполненного водой города Ц шлепание причаленных
гондол днищами по воде, отдаленное пение, пронзительные зазывания торго
вцев. Но весь этот шум перекрывали выкрики гондольеров, предупреждающих
друг друга о возможном столкновении Ц в этих вскриках были и свист, и руг
ань, и протяжные итальянские «ай-ий!»
Ц Ты уже успел покататься в гондоле? Ц спросила Сидония.
Алексей нежно улыбнулся:
Ц Нет, я ждал тебя. Мне хотелось снять для нас длинную гондолу с темной ка
биной, где я бы мой заниматься с тобой любовью, как это делал Казанова.
Ц Ты насмотрелся фильмов, к тому же современные гондолы обычно бывают о
ткрытыми, Ц укоризненно ответила Сидония.
Русский вздохнул:
Ц Вечно мне не везет! Даже итальянцы забыли, что такое романтика!
Они пообедали в отеле, поскольку Алексей был обеспокоен предстоящей вст
речей с Родом. Сидя у самого окна, они не отрывались от соблазнительно пле
щущих волн Большого канала. Дало оделась в черное платье в обтяжку, едва п
рикрывающее ягодицы, и ее вид приводил официантов в состояние подавленн
ого бешенства. Скрипач, по ему одному известным причинам, облачился в смо
кинг. Сидония с удивлением отметила, что этот смокинг был у Алексея новым,
видимо, купленным в Париже.
Ц Наверное, Россия Ц классная страна, Ц мурлыкала Дало. Ц Хотела бы я п
обывать там!
Ц Вы обязательно побываете.
Ц Только вот жаль, я больше всего люблю жару. Обожаю целыми днями ходить
в купальнике!
Ц У нас есть хорошие пляжи, Ц ответил Алексей, но танцовщица уже не слуш
ала его, хихикая над официантом, который крутился рядом, уже в который раз
предлагая ей налить вина.
Ц Я не могу дождаться концерта, Ц произнес Род, решительно желая вернут
ь разговор к музыке.
Ц Надеюсь, он пройдет успешно. Я приложу к этому все усилия, Ц ответил Ал
ексей, изо всех сил стараясь показать себя в самом лучшем свете перед изв
естным лондонским агентом. После этого он учтиво повернулся к Дало: Ц Вы,
конечно, тоже будете там?
Ц Еще бы, я ни в коем случае не хочу его пропустить, хотя, если честно, така
я музыка не в моем вкусе. Но разве лучше, если бы всем нам нравилось одно и т
о же?
Ц Какую же музыку вы предпочитаете? Ц заинтересованно осведомилась С
идония.
Ц «Куин», Элтона Джона и, конечно, Ллойда Уэбстера! Надеюсь, мне удастся п
опасть в бродвейскую постановку «Кошек». Нью-Йорк Ц это то, что надо!
Ц Но жить там весьма опасно.
Ц Я умею постоять за себя, Я ведь выросла на улицах, Ц ответила Дало, и, вн
имательно поглядев на нее, Сидония ничуть не усомнилась в этом.
Ц После обеда предлагаю всем посетить чудесное уличное кафе, где играе
т скрипач-венецианец. Я набрел на него случайно, Ц невинным тоном предло
жил русский.
Ц Ну, мой уличный опыт совсем другого рода, Ц захихикала Дало, Ц Но я не
откажусь.
Она заерзала на своем стуле, игриво беря Алексея за запястье, а потом пере
двинулась поближе к нему.
Ничего, ничего не удается сделать так, как задумаешь, молча злилась леди С
ара Банбери. Если бы ей повезло, то уже сейчас она была бы в открытом океан
е, а жаркие ветра Ямайки уносили бы ее подальше от Англии и всех сложносте
й. Вместо этого она стояла на пороге своего лондонского дома в Приви-Гард
ен, провожая своего мужа и своего любовника, которые вдвоем отправлялись
на воды в Бат. Если у судьбы есть чувство юмора, сейчас она должна положит
ельно покатываться со смеху при виде неудачи Сары.
Ответ Лозана на ее предложение бежать оставлял желать много лучшего. Он
был не против, как говорил сам, бросить все и вся и бежать с ней, но опасался
Ц тут герцог приложил ладонь к сердцу и придал себе самый серьезный вид,
Ц что миледи, в конце концов, наскучит жить на краю света, где нет ни развл
ечений, ни титулов. Она разозлилась, разбранила любовника, и все дело конч
илось смертельной ссорой.
В самой глубине души, там, куда не достигало ее сознание, Сара знала, что Ло
зан абсолютно прав, но, будучи тщеславной женщиной, ни за что не хотела при
знать это. Отказ от бегства приобрел оскорбительный оттенок, ноющая рана
начала гноиться. Иллюзии постепенно превращались в прах.
Сара считала, что она довольно мудро маскирует свои истинные чувства пок
азной привязанностью. Но она недооценила Лозана, который правильно исто
лковал ее раздраженность. Он знал, что, сказав истину, совершит неверный ш
аг, и иронически улыбался себе, повторяя, что недостаточно глуп для того, ч
тобы быть честным с женщиной.
В разгар всего этого Чарльз Банбери вернулся из своей загадочной поездк
и в таком ужасном состоянии, что сразу же улегся в постель и потребовал вр
ача. Наблюдая за всем этим, герцог поражался мысли, в каком неблагополучн
ом доме он гостит.
Ц Бедняга, Ц шептал он Саре, Ц вероятно, Банбери заслуживает лучшего о
тношения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59