Вместе с дамами она направила
сь в бальный зал.
Очевидно, в тот вечер были предприняты все усилия, дабы ослепить смотрящ
его. Тысячи свечей сияли в блестящих шандалах, каждая призма была натерт
а до блеска специально по такому случаю и отбрасывала радужные полосы на
танцующих Ц пока те двигались под звуки оркестра, сидящего на галерее. З
десь был весь высший свет, на виду оказались все последние ухищрения мод
ы. Бархат и атлас, густо испещренный вышивкой, преображал самых уродливы
х мужчин, а дамы, напудренные, с мушками и нарумяненные, несли на своей оде
жде россыпь драгоценностей, бриллианты поблескивали даже в их прическа
х.
Ц Какое милое общество, Ц заметила леди Элбермарл, тетя Кэролайн и Сары
, которая жила в столице.
Ц Как говорится, здесь собрались все мало-мальски уважающие себя персо
ны.
Ц И ведут соперничество за внимание короля.
Ц Несомненно, Ц ответила Кэролайн и слегка покраснела, вспомнив о неда
вней размолвке в Холленд-Хаусе, о которой, слава Богу, леди Элбермарл ниче
го не знала.
Шум аплодисментов вернул ее внимание к предстоящему вечеру, и Кэролайн у
видела, что танец только что кончился и кавалеры приглашают дам на следу
ющий. Почти сразу же герцог Мальборо и племянник лорда Баррингтона попро
сили у двух пожилых дам разрешения пригласить Сару и Сьюзен. Немного пог
одя тетя отошла побеседовать с давними друзьями, и Кэролайн обнаружила,
что оказалась в одиночестве. С того места, где она стояла, она увидела, что
король неторопливо вошел в бальный зал и огляделся.
Жена Фокса поняла все без объяснений: поняла, что король влюблен в ее сест
ру, что минуту назад ему пришла в голову счастливая мысль и что одновреме
нно он борется с чувствами и нерешительностью. Кэролайн всем сердцем пож
алела юношу и предположила, что на него давят тяжелая рука принцессы Уэл
ьской и более легкая, но настойчивая рука графа Бьюта.
Кончился еще один танец. Послышался весьма громкий шорох: дамы расправля
ли юбки, садясь на свои места и готовясь к легкому флирту со своими поклон
никами. Кавалеры прохаживались по залу, и именно в этот момент леди Сьюзе
н, совершенно не готовая к тому, что предстояло, направилась к леди Элберм
арл, в конец зала, противоположный тому, где находились Кэролайн и Сара. Ед
ва она села, как все вокруг поднялись, и Сьюзен увидела, что к ней спешит ко
роль, очаровательно улыбаясь. Донельзя смущенная, так как она еще ни разу
не беседовала с королем, Сьюзен присела и улыбнулась.
Ц Дорогая моя леди Сьюзен, Ц начал он, уводя ее подальше от леди Элберма
рл, которая уже вытянула шею и насторожилась.
Ц Да, ваше величество?
Ц Я слышал, вы возвращаетесь в Сомерсетшир?
Ц Да, это верно, ваше величество. Через несколько дней я уезжаю.
Сьюзен отчаянно хотелось спросить, откуда королю известно об этом, но он
а не решилась.
Ц Весьма сожалею об этом, ибо я уверен, что по вас будут скучать. Когда вы с
обираетесь вернуться?
Ц Не раньше следующей зимы, ваше величество. Точно я еще не знаю.
Улыбка короля показалась Сьюзен злорадной, однако она отказалась припи
сать королю такое качество.
Ц И ничто не сможет заставить вас приехать пораньше?
Девушка озадаченно уставилась на него, чувствуя, что наступает главная ч
асть беседы.
Ц Этого я не знаю
Ц Разве вы не приедете на коронацию?
Ц О да. Надеюсь, я смогу приехать и присутствовать при ней.
Лицо Георга стало таинственным.
Ц Я слышал, что отсрочка коронации была принята благосклонно.
Сьюзен молча кивнула, опасаясь, что король заводит ее в слишком глубокие
политические воды.
Ц Видите ли, церемония коронации бывает более величественной, когда на
ней присутствует королева, Ц многозначительно продолжал король.
Удивляясь тому, что она наконец-то уловила нить разговора, Сьюзен коротк
о ответила:
Ц Разумеется, ваше величество.
Его величество прищурил свои огромные глаза:
Ц Мы получили множество предложений из-за границы, но, если откровенно,
меня не устраивает ни одно из них. Видите ли, я считаю, что претендентки мо
ей родины несравненно лучше.
«Вот это да! Ц испуганно думала Сьюзен. Ц Нет, это похоже на сон. Он хочет
жениться на Саре. Господи помилуй!»
Король взглянул туда, где сидела его избранница, смеясь и болтая и соверш
енно не замечая его взгляда.
Ц Что вы думаете о своей подруге? Ц спросил он, понизив голос. Ц Вы знае
те, кого я имею в виду. Разве вы не находите ее самой подходящей?
Ц Что я думаю, ваше величество? Ц повторила Сьюзен, боясь сделать невер
ный шаг и желая выиграть время.
Король посмотрел ей прямо в глаза:
Ц Коронации не будет до тех пор, пока не появится королева, и я уверен, что
ваша подруга лучше всего подходит на эту роль. Передайте ей это от меня.
С этими словами он быстро прошел через зал и поклонился Саре, которая от н
еожиданности вскочила. Глядя в направлении Сьюзен, он что-то негромко ск
азал Саре, и спустя мгновение она кивнула и присела с самым изумленным ви
дом. Очевидно удовлетворенный собой, его величество отошел.
«Неужели то, что я только что слышала, было предложением? Ц лихорадочно д
умала Сьюзен. Ц Или я совсем лишилась рассудка? Но, если это было предлож
ение, зачем делать его через меня? О Боже, нет ничего хуже, чем играть роль к
оролевского купидона!»
Но у нее не хватило времени обдумать свою задачу. Вновь заиграла музыка, и
королевский доезжачий, герцог Ратленд, подошел к леди Элбермарл просить
позволения пригласить Сьюзен. Горя нетерпением, еле сдерживая себя, плем
янница Фокса страдала на протяжении всего менуэта, ибо герцог, несомненн
о, был самым отвратительным танцором в мире. Поговорить с Сарой во время т
анца оказалось невозможно, однако Сьюзен ухитрилась шепнуть: «Мне надо п
оговорить с тобой о короле» Ц и получила в ответ надменную улыбку Сары, к
оторая привела Сьюзен в сильное раздражение.
Это раздражение усилилось, когда по прибытии домой ее подруга объявила,
что страшно устала и немедленно пойдет спать, не желая слушать, что должн
а сказать ей Сьюзен. Однако Кэролайн, строгое лицо которой светилось люб
опытством, спросила:
Ц О чем это так пылко говорил с тобой его величество сегодня вечером?
Сьюзен смутилась, затем решила, что она слишком молода, чтобы нести такую
ношу в одиночку.
Ц Думаю, я должна рассказать вам это в присутствии мистера Фокса, дорога
я Кэро.
Ц В его кабинете еще горит свет. Ты желаешь поговорить с ним прямо сейчас
или подождешь до утра?
Ц Лучше покончить с этим сразу же. Я не могу выдержать такую ответственн
ость.
Ц Боже мой! Ц Кэролайн насторожилась в предчувствии.
Ц Ничего не понимаю, Ц заявил Фокс, когда ему поведали обо всем. Ц Это ш
утка? Если да, то очень скверная. Интересно, способен ли его величество вес
ти себя серьезно?
Ц Он был серьезен, Ц искренне ответила Сьюзен.
Ц Но что за странная манера обсуждать такие вещи! Почему он воспользова
лся твоими услугами? Почему не подошел прямо ко мне?
Ц Потому что он боялся шпионов Бьюта, Ц уверенно возразила Кэролайн.
Ц Они шныряют повсюду, следя за каждым шагом бедняжки. Если бы они застал
и его во время серьезного разговора с тобой, Генри, предмет разговора ста
л бы известен всему двору через пять минут.
Фокс задумался.
Ц Вероятно, вы правы, дорогая. Его величество слишком долго был привязан
к юбке своей матушки, так что, наконец, это могло надоесть ему. Думаю, он усп
ел научиться хитрости и осторожности.
Ц Так что же мне делать? Ц спросила Сьюзен. Ц Надо ли говорить об этом С
аре?
Ц Разумеется, надо. Это твой долг. Но ввиду всех этих новых событий мы все
должны быть настороже.
Ц Почему же? Ц спросила Кэролайн.
Ц Нам следует ожидать любого поползновения со стороны Нъюбаттла. Этот
проходимец может погубить все.
Ц Он отвратителен, Ц решительно заявила Сьюзен. Ц Я бы предпочла коро
ля Ц он гораздо привлекательнее.
Ц Но ни один человек не бывает настолько слеп, как влюбленный, Ц мрачно
заметил Фокс.
Ц Вероятно, вскоре Сара разберется в своих чувствах, Ц с надеждой предп
оложила Кэролайн.
Ц Не уверен в этом. Ньюбаттл настолько увлек ее, что она забыла обо всем н
а свете.
Ц Подумать только, предпочесть его королю! Ц произнесла Сьюзен, покачи
вая головой. Ц Да это все равно что сравнить мартышку со львом!
Ц Но мартышки весьма забавны, Ц сдержанно заметил Фокс. Ц Клянусь вам,
мы еще услышим об этом прохвосте.
Ц Надеюсь, что вы ошибаетесь, Ц вздохнула Сьюзен. Ц Я бы так хотела виде
ть Сару королевой Англии!
Ц Сестра королевы! Ц гордо произнесла Кэролайн и радостно засмеялась
при одной мысли об этом.
Ц Если вы позволите мне быть откровенным, ваше величество, на мой взгляд
, сейчас вы совершаете неразумный поступок, Ц сдержанно произнес граф Б
ьют.
Ц Почему? Ц поинтересовался король странно спокойным голосом.
Ц Потому что объект ваших чувств, о котором я еще давно предупреждал вас
, если помните, ваше величество, играет вами.
Не дождавшись ответа, Бьют решил, что он зашел слишком далеко в разговоре
с этой титулованной марионеткой. Король сидел, почти отвернувшись и гляд
я в окно, пряча свои голубые глаза, в которых его «лучший друг» мог без тру
да прочесть все его мысли. Молчание тянулось довольно долго, и, наконец, Ге
орг упросил:
Ц Зачем вы говорите об этом?
Ц Затем, что леди Сара Леннокс, которая, очевидно, завладела всеми вашими
помыслами, влюблена в лорда Ньюбаттла, сына лорда Анкрамского.
Плечи короля дрогнули, но он не сказал ни слова.
Ц От такой девушки нельзя ждать ничего хорошего, Ц настаивал Бьют. Ц В
ы обещали, что забудете ее, но до сих пор так и не сдержали своего обещания.
Ваша матушка твердо уверена, что вы должны выбрать невесту-немку, ваше ве
личество.
Георг внезапно обернулся:
Ц А я не желаю, Бьют! Мне никто не нужен, кроме леди Сары. Я помню, что дал обе
щание, но не могу принять ваши возражения против королевы-англичанки, и б
удь я проклят, если приму их!
Граф стоял молча, думая, что еще никогда не видел своего податливого подо
печного таким раздраженным и упрямым, и на мгновение его охватила паника
: граф решил, что он постепенно теряет свое безграничное влияние на юношу.
Но затем, будучи истинным шотландцем, он вновь овладел собой и ринулся в а
таку:
Ц Англичанки недостаточно знатны для этого. Как король, вы должны женит
ься на принцессе. В пестром сборище английских простолюдинок нельзя най
ти достойную супругу
Ц Позвольте напомнить вам, Ц в ярости перебил его Георг, Ц что дедом ле
ди Сары был Карл II.
Ц А мне позвольте напомнить, что вашего прадеда, Георга I, английский нар
од умолял занять место династии Стюартов! Как же вы можете жениться на же
нщине из этого рода? Над вами станут смеяться.
Ц Надо мной и так уже смеются, Ц пробормотал его величество.
Ц Что вы сказали?
Ц Я сказал, что и так нахожусь под слишком большим влиянием вас и моей ма
тери. Я сам выберу себе невесту, клянусь вам.
Ц Поступайте как вам будет угодно, Ц устало вздохнул Бьют, Ц но мне каж
ется неразумным затевать столько шума из-за женщины, которая не любит ва
с.
Ц Я знаю свой народ лучше, чем вы, Ц резко возразил Георг. Ц Мой поступо
к не вызовет осуждения, мой выбор будет горячо одобрен. Во всяком случае, л
еди Сара любит меня Ц я это знаю твердо.
Ц А если я смогу доказать вам, что у нее связь с Ньюбаттлом, вы измените св
ое мнение? Ц спросил Бьют, и в его голосе проскользнул легчайший оттенок
отчаяния.
Ц Если я решу, что не смогу завоевать ее любовь, очевидно, я передумаю.
Ц Тогда я обязуюсь представить доказательства.
Ц Дорогой друг, Ц перебил король более твердо, чем когда-либо в своей жи
зни разговаривал с Бьютом, Ц просто слухов и сплетен в этом случае будет
недостаточно. Мне нужны веские доказательства, прежде чем я соглашусь за
быть о леди Саре Леннокс.
Закончив, король встал и вышел из комнаты, а граф смотрел ему вслед, впервы
е понимая, что он оказался в опасной ситуации, когда любой столь же изворо
тливый, как он сам, человек, может стать соперником в борьбе за преданност
ь и привязанность короля Англии.
Запрещенные мистером Фоксом отношения Джона Ньюбаттла и Сары Леннокс р
азгорелись с новой силой. Отлученный от дома и даже от переписки с подруг
ой, юноша успел поплакаться своей сестре леди Луизе, муж которой, Джордж, б
ыл братом Сары. Луиза воскликнула:
Ц Что? И этот несчастный считает, что ты недостоин ее? Надменный негодяй!
Ну, я ему покажу! Я буду вашей посредницей, дорогой. Предоставь это дело мн
е.
К несчастью, леди Джордж не только немедленно встала в позу, но и начала бо
рьбу за свое дело, в данном случае Ц за юную любовь. Сара, подобно героине
сентиментального романа, стала жертвой бессердечного опекуна, который
встал на пути к ее счастью из-за собственной неспособности понять истин
ную страсть. Лорд Ньюбаттл, такой красивый и умный, был искренне влюблен в
Сару, идеально подходил ей в мужья, но по каким-то причинам был неугоден о
пекуну. Задачей Луизы Леннокс было помочь воссоединению парочки несмот
ря ни на что.
Она сразу же зачастила к своей родственнице Кэролайн, оставляя записки д
ля Сары в садовой стене, в нише от выпавшего кирпича Ц об этом месте они у
словились, пошептавшись в комнате в ту краткую минуту, когда остались на
едине. Частым визитам способствовал приезд Эмили, графини Килдер, сестры
, которая вырастила Сару. Семейные сборища стали более шумными, и теперь Л
уизе ничего не стоило отвести Сару в сторонку перед обедом и прошептать,
что ее любимый ждет ее в парке в субботу утром и что она, леди Джордж, и ее су
пруг, позаботятся, чтобы девушке удалось незаметно покинуть дом. Помолод
ев от этой проказы, заговорщица спешила к обеду.
Сара, возбужденная всей этой таинственностью и тем, что она завладела се
рдцем самого отъявленного повесы Лондона, едва могла сдержать свои чувс
тва. В сравнении с этим приключением любовь короля ничего не значила. Сар
а уже давно подумывала о бегстве и теперь не могла сосредоточиться ни на
чем, кроме мыслей о галантном поклоннике.
Ц Но король сказал, что ты больше всего подходишь для того, чтобы стать к
оролевой, Ц яростно протестовала Сьюзен.
Ц Это была шутка, Ц беспечно отвечала Сара. Ц Если бы он, в самом деле, та
к думал, он бы поговорил прямо со мной.
Ц Но он просил меня передать тебе его слова Ц значит, все ясно как день!
Ц Совсем нет. Если ему недостает мужества самому поговорить со мной, мен
я он больше не интересует.
Сара отказалась обсуждать эту тему в дальнейшем, предоставив Сьюзен с тя
желым сердцем уехать в фамильное поместье Редлинк-Хаус в графстве Сомер
сет. Сьюзен искренне сожалела, что ей не удалось выполнить просьбу своег
о монарха.
Со времени последнего бала, состоявшегося десять дней назад, на котором
король сделал свое поразительное заявление, Сара не бывала при дворе. В с
воей безумной страсти к Ньюбаттлу она могла сказать что-нибудь, не к мест
у, поэтому Фокс счел необходимым оставить свою родственницу дома. Причин
ой ее отсутствия при дворе объявили визит леди Эмили Килдер в Холленд-Ха
ус, но от внимания Бьюта не укрылось то, что семья Фокса упорно избегает по
явлений в свет. Будучи изобретательным плутом, Бьют попросил леди Луизу
Леннокс сыграть с ним партию в карты, как только они встретились в доме их
общего друга.
Ц Надеюсь, моя дорогая леди Джордж, визит леди Эмили проходит успешно?
Ц сказал он во время раздачи.
Она вскинула голову, удивляясь, что такие незначительные подробности не
ускользают от внимания этого учтивейшего из мужчин.
Ц Да, очень успешно. Благодарю вас, сэр.
Ц Вот и славно, Ц ответил Бьют и начал игру.
Он действительно прекрасный человек, думала Луиза, жеманно улыбаясь в от
вет на его вежливую улыбку и вспоминая, как великолепные ноги графа сосл
ужили ему славную службу, когда он был еще беден и только добивался призн
ания. В любительских спектаклях и на маскарадах Бьют демонстрировал сво
и замечательные формы, затянутые в хорошо пошитые костюмы, и как раз тогд
а, когда он исполнял роль Лотарио в постановке «Прекрасной грешницы», ус
троенной частным театром герцогини Куинсберри, его заметил принц Фреде
рик Уэльский. С тех пор Бьют начал восхождение по лестнице власти и богат
ства. Между дамами ходил слух, что у графа хороши не только ноги, и при этой
мысли на щеках леди Джордж выступил румянец.
Ц Тогда признайтесь, Ц улыбнулся Бьют, Ц что держит дома прелестную л
еди Сару Ц визит сестры или нежелание встретиться с кем-то при дворе?
Ц О ком вы говорите, сэр? Ц лукаво переспросила Луиза, которой были изве
стны все слухи о чувствах короля к Саре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
сь в бальный зал.
Очевидно, в тот вечер были предприняты все усилия, дабы ослепить смотрящ
его. Тысячи свечей сияли в блестящих шандалах, каждая призма была натерт
а до блеска специально по такому случаю и отбрасывала радужные полосы на
танцующих Ц пока те двигались под звуки оркестра, сидящего на галерее. З
десь был весь высший свет, на виду оказались все последние ухищрения мод
ы. Бархат и атлас, густо испещренный вышивкой, преображал самых уродливы
х мужчин, а дамы, напудренные, с мушками и нарумяненные, несли на своей оде
жде россыпь драгоценностей, бриллианты поблескивали даже в их прическа
х.
Ц Какое милое общество, Ц заметила леди Элбермарл, тетя Кэролайн и Сары
, которая жила в столице.
Ц Как говорится, здесь собрались все мало-мальски уважающие себя персо
ны.
Ц И ведут соперничество за внимание короля.
Ц Несомненно, Ц ответила Кэролайн и слегка покраснела, вспомнив о неда
вней размолвке в Холленд-Хаусе, о которой, слава Богу, леди Элбермарл ниче
го не знала.
Шум аплодисментов вернул ее внимание к предстоящему вечеру, и Кэролайн у
видела, что танец только что кончился и кавалеры приглашают дам на следу
ющий. Почти сразу же герцог Мальборо и племянник лорда Баррингтона попро
сили у двух пожилых дам разрешения пригласить Сару и Сьюзен. Немного пог
одя тетя отошла побеседовать с давними друзьями, и Кэролайн обнаружила,
что оказалась в одиночестве. С того места, где она стояла, она увидела, что
король неторопливо вошел в бальный зал и огляделся.
Жена Фокса поняла все без объяснений: поняла, что король влюблен в ее сест
ру, что минуту назад ему пришла в голову счастливая мысль и что одновреме
нно он борется с чувствами и нерешительностью. Кэролайн всем сердцем пож
алела юношу и предположила, что на него давят тяжелая рука принцессы Уэл
ьской и более легкая, но настойчивая рука графа Бьюта.
Кончился еще один танец. Послышался весьма громкий шорох: дамы расправля
ли юбки, садясь на свои места и готовясь к легкому флирту со своими поклон
никами. Кавалеры прохаживались по залу, и именно в этот момент леди Сьюзе
н, совершенно не готовая к тому, что предстояло, направилась к леди Элберм
арл, в конец зала, противоположный тому, где находились Кэролайн и Сара. Ед
ва она села, как все вокруг поднялись, и Сьюзен увидела, что к ней спешит ко
роль, очаровательно улыбаясь. Донельзя смущенная, так как она еще ни разу
не беседовала с королем, Сьюзен присела и улыбнулась.
Ц Дорогая моя леди Сьюзен, Ц начал он, уводя ее подальше от леди Элберма
рл, которая уже вытянула шею и насторожилась.
Ц Да, ваше величество?
Ц Я слышал, вы возвращаетесь в Сомерсетшир?
Ц Да, это верно, ваше величество. Через несколько дней я уезжаю.
Сьюзен отчаянно хотелось спросить, откуда королю известно об этом, но он
а не решилась.
Ц Весьма сожалею об этом, ибо я уверен, что по вас будут скучать. Когда вы с
обираетесь вернуться?
Ц Не раньше следующей зимы, ваше величество. Точно я еще не знаю.
Улыбка короля показалась Сьюзен злорадной, однако она отказалась припи
сать королю такое качество.
Ц И ничто не сможет заставить вас приехать пораньше?
Девушка озадаченно уставилась на него, чувствуя, что наступает главная ч
асть беседы.
Ц Этого я не знаю
Ц Разве вы не приедете на коронацию?
Ц О да. Надеюсь, я смогу приехать и присутствовать при ней.
Лицо Георга стало таинственным.
Ц Я слышал, что отсрочка коронации была принята благосклонно.
Сьюзен молча кивнула, опасаясь, что король заводит ее в слишком глубокие
политические воды.
Ц Видите ли, церемония коронации бывает более величественной, когда на
ней присутствует королева, Ц многозначительно продолжал король.
Удивляясь тому, что она наконец-то уловила нить разговора, Сьюзен коротк
о ответила:
Ц Разумеется, ваше величество.
Его величество прищурил свои огромные глаза:
Ц Мы получили множество предложений из-за границы, но, если откровенно,
меня не устраивает ни одно из них. Видите ли, я считаю, что претендентки мо
ей родины несравненно лучше.
«Вот это да! Ц испуганно думала Сьюзен. Ц Нет, это похоже на сон. Он хочет
жениться на Саре. Господи помилуй!»
Король взглянул туда, где сидела его избранница, смеясь и болтая и соверш
енно не замечая его взгляда.
Ц Что вы думаете о своей подруге? Ц спросил он, понизив голос. Ц Вы знае
те, кого я имею в виду. Разве вы не находите ее самой подходящей?
Ц Что я думаю, ваше величество? Ц повторила Сьюзен, боясь сделать невер
ный шаг и желая выиграть время.
Король посмотрел ей прямо в глаза:
Ц Коронации не будет до тех пор, пока не появится королева, и я уверен, что
ваша подруга лучше всего подходит на эту роль. Передайте ей это от меня.
С этими словами он быстро прошел через зал и поклонился Саре, которая от н
еожиданности вскочила. Глядя в направлении Сьюзен, он что-то негромко ск
азал Саре, и спустя мгновение она кивнула и присела с самым изумленным ви
дом. Очевидно удовлетворенный собой, его величество отошел.
«Неужели то, что я только что слышала, было предложением? Ц лихорадочно д
умала Сьюзен. Ц Или я совсем лишилась рассудка? Но, если это было предлож
ение, зачем делать его через меня? О Боже, нет ничего хуже, чем играть роль к
оролевского купидона!»
Но у нее не хватило времени обдумать свою задачу. Вновь заиграла музыка, и
королевский доезжачий, герцог Ратленд, подошел к леди Элбермарл просить
позволения пригласить Сьюзен. Горя нетерпением, еле сдерживая себя, плем
янница Фокса страдала на протяжении всего менуэта, ибо герцог, несомненн
о, был самым отвратительным танцором в мире. Поговорить с Сарой во время т
анца оказалось невозможно, однако Сьюзен ухитрилась шепнуть: «Мне надо п
оговорить с тобой о короле» Ц и получила в ответ надменную улыбку Сары, к
оторая привела Сьюзен в сильное раздражение.
Это раздражение усилилось, когда по прибытии домой ее подруга объявила,
что страшно устала и немедленно пойдет спать, не желая слушать, что должн
а сказать ей Сьюзен. Однако Кэролайн, строгое лицо которой светилось люб
опытством, спросила:
Ц О чем это так пылко говорил с тобой его величество сегодня вечером?
Сьюзен смутилась, затем решила, что она слишком молода, чтобы нести такую
ношу в одиночку.
Ц Думаю, я должна рассказать вам это в присутствии мистера Фокса, дорога
я Кэро.
Ц В его кабинете еще горит свет. Ты желаешь поговорить с ним прямо сейчас
или подождешь до утра?
Ц Лучше покончить с этим сразу же. Я не могу выдержать такую ответственн
ость.
Ц Боже мой! Ц Кэролайн насторожилась в предчувствии.
Ц Ничего не понимаю, Ц заявил Фокс, когда ему поведали обо всем. Ц Это ш
утка? Если да, то очень скверная. Интересно, способен ли его величество вес
ти себя серьезно?
Ц Он был серьезен, Ц искренне ответила Сьюзен.
Ц Но что за странная манера обсуждать такие вещи! Почему он воспользова
лся твоими услугами? Почему не подошел прямо ко мне?
Ц Потому что он боялся шпионов Бьюта, Ц уверенно возразила Кэролайн.
Ц Они шныряют повсюду, следя за каждым шагом бедняжки. Если бы они застал
и его во время серьезного разговора с тобой, Генри, предмет разговора ста
л бы известен всему двору через пять минут.
Фокс задумался.
Ц Вероятно, вы правы, дорогая. Его величество слишком долго был привязан
к юбке своей матушки, так что, наконец, это могло надоесть ему. Думаю, он усп
ел научиться хитрости и осторожности.
Ц Так что же мне делать? Ц спросила Сьюзен. Ц Надо ли говорить об этом С
аре?
Ц Разумеется, надо. Это твой долг. Но ввиду всех этих новых событий мы все
должны быть настороже.
Ц Почему же? Ц спросила Кэролайн.
Ц Нам следует ожидать любого поползновения со стороны Нъюбаттла. Этот
проходимец может погубить все.
Ц Он отвратителен, Ц решительно заявила Сьюзен. Ц Я бы предпочла коро
ля Ц он гораздо привлекательнее.
Ц Но ни один человек не бывает настолько слеп, как влюбленный, Ц мрачно
заметил Фокс.
Ц Вероятно, вскоре Сара разберется в своих чувствах, Ц с надеждой предп
оложила Кэролайн.
Ц Не уверен в этом. Ньюбаттл настолько увлек ее, что она забыла обо всем н
а свете.
Ц Подумать только, предпочесть его королю! Ц произнесла Сьюзен, покачи
вая головой. Ц Да это все равно что сравнить мартышку со львом!
Ц Но мартышки весьма забавны, Ц сдержанно заметил Фокс. Ц Клянусь вам,
мы еще услышим об этом прохвосте.
Ц Надеюсь, что вы ошибаетесь, Ц вздохнула Сьюзен. Ц Я бы так хотела виде
ть Сару королевой Англии!
Ц Сестра королевы! Ц гордо произнесла Кэролайн и радостно засмеялась
при одной мысли об этом.
Ц Если вы позволите мне быть откровенным, ваше величество, на мой взгляд
, сейчас вы совершаете неразумный поступок, Ц сдержанно произнес граф Б
ьют.
Ц Почему? Ц поинтересовался король странно спокойным голосом.
Ц Потому что объект ваших чувств, о котором я еще давно предупреждал вас
, если помните, ваше величество, играет вами.
Не дождавшись ответа, Бьют решил, что он зашел слишком далеко в разговоре
с этой титулованной марионеткой. Король сидел, почти отвернувшись и гляд
я в окно, пряча свои голубые глаза, в которых его «лучший друг» мог без тру
да прочесть все его мысли. Молчание тянулось довольно долго, и, наконец, Ге
орг упросил:
Ц Зачем вы говорите об этом?
Ц Затем, что леди Сара Леннокс, которая, очевидно, завладела всеми вашими
помыслами, влюблена в лорда Ньюбаттла, сына лорда Анкрамского.
Плечи короля дрогнули, но он не сказал ни слова.
Ц От такой девушки нельзя ждать ничего хорошего, Ц настаивал Бьют. Ц В
ы обещали, что забудете ее, но до сих пор так и не сдержали своего обещания.
Ваша матушка твердо уверена, что вы должны выбрать невесту-немку, ваше ве
личество.
Георг внезапно обернулся:
Ц А я не желаю, Бьют! Мне никто не нужен, кроме леди Сары. Я помню, что дал обе
щание, но не могу принять ваши возражения против королевы-англичанки, и б
удь я проклят, если приму их!
Граф стоял молча, думая, что еще никогда не видел своего податливого подо
печного таким раздраженным и упрямым, и на мгновение его охватила паника
: граф решил, что он постепенно теряет свое безграничное влияние на юношу.
Но затем, будучи истинным шотландцем, он вновь овладел собой и ринулся в а
таку:
Ц Англичанки недостаточно знатны для этого. Как король, вы должны женит
ься на принцессе. В пестром сборище английских простолюдинок нельзя най
ти достойную супругу
Ц Позвольте напомнить вам, Ц в ярости перебил его Георг, Ц что дедом ле
ди Сары был Карл II.
Ц А мне позвольте напомнить, что вашего прадеда, Георга I, английский нар
од умолял занять место династии Стюартов! Как же вы можете жениться на же
нщине из этого рода? Над вами станут смеяться.
Ц Надо мной и так уже смеются, Ц пробормотал его величество.
Ц Что вы сказали?
Ц Я сказал, что и так нахожусь под слишком большим влиянием вас и моей ма
тери. Я сам выберу себе невесту, клянусь вам.
Ц Поступайте как вам будет угодно, Ц устало вздохнул Бьют, Ц но мне каж
ется неразумным затевать столько шума из-за женщины, которая не любит ва
с.
Ц Я знаю свой народ лучше, чем вы, Ц резко возразил Георг. Ц Мой поступо
к не вызовет осуждения, мой выбор будет горячо одобрен. Во всяком случае, л
еди Сара любит меня Ц я это знаю твердо.
Ц А если я смогу доказать вам, что у нее связь с Ньюбаттлом, вы измените св
ое мнение? Ц спросил Бьют, и в его голосе проскользнул легчайший оттенок
отчаяния.
Ц Если я решу, что не смогу завоевать ее любовь, очевидно, я передумаю.
Ц Тогда я обязуюсь представить доказательства.
Ц Дорогой друг, Ц перебил король более твердо, чем когда-либо в своей жи
зни разговаривал с Бьютом, Ц просто слухов и сплетен в этом случае будет
недостаточно. Мне нужны веские доказательства, прежде чем я соглашусь за
быть о леди Саре Леннокс.
Закончив, король встал и вышел из комнаты, а граф смотрел ему вслед, впервы
е понимая, что он оказался в опасной ситуации, когда любой столь же изворо
тливый, как он сам, человек, может стать соперником в борьбе за преданност
ь и привязанность короля Англии.
Запрещенные мистером Фоксом отношения Джона Ньюбаттла и Сары Леннокс р
азгорелись с новой силой. Отлученный от дома и даже от переписки с подруг
ой, юноша успел поплакаться своей сестре леди Луизе, муж которой, Джордж, б
ыл братом Сары. Луиза воскликнула:
Ц Что? И этот несчастный считает, что ты недостоин ее? Надменный негодяй!
Ну, я ему покажу! Я буду вашей посредницей, дорогой. Предоставь это дело мн
е.
К несчастью, леди Джордж не только немедленно встала в позу, но и начала бо
рьбу за свое дело, в данном случае Ц за юную любовь. Сара, подобно героине
сентиментального романа, стала жертвой бессердечного опекуна, который
встал на пути к ее счастью из-за собственной неспособности понять истин
ную страсть. Лорд Ньюбаттл, такой красивый и умный, был искренне влюблен в
Сару, идеально подходил ей в мужья, но по каким-то причинам был неугоден о
пекуну. Задачей Луизы Леннокс было помочь воссоединению парочки несмот
ря ни на что.
Она сразу же зачастила к своей родственнице Кэролайн, оставляя записки д
ля Сары в садовой стене, в нише от выпавшего кирпича Ц об этом месте они у
словились, пошептавшись в комнате в ту краткую минуту, когда остались на
едине. Частым визитам способствовал приезд Эмили, графини Килдер, сестры
, которая вырастила Сару. Семейные сборища стали более шумными, и теперь Л
уизе ничего не стоило отвести Сару в сторонку перед обедом и прошептать,
что ее любимый ждет ее в парке в субботу утром и что она, леди Джордж, и ее су
пруг, позаботятся, чтобы девушке удалось незаметно покинуть дом. Помолод
ев от этой проказы, заговорщица спешила к обеду.
Сара, возбужденная всей этой таинственностью и тем, что она завладела се
рдцем самого отъявленного повесы Лондона, едва могла сдержать свои чувс
тва. В сравнении с этим приключением любовь короля ничего не значила. Сар
а уже давно подумывала о бегстве и теперь не могла сосредоточиться ни на
чем, кроме мыслей о галантном поклоннике.
Ц Но король сказал, что ты больше всего подходишь для того, чтобы стать к
оролевой, Ц яростно протестовала Сьюзен.
Ц Это была шутка, Ц беспечно отвечала Сара. Ц Если бы он, в самом деле, та
к думал, он бы поговорил прямо со мной.
Ц Но он просил меня передать тебе его слова Ц значит, все ясно как день!
Ц Совсем нет. Если ему недостает мужества самому поговорить со мной, мен
я он больше не интересует.
Сара отказалась обсуждать эту тему в дальнейшем, предоставив Сьюзен с тя
желым сердцем уехать в фамильное поместье Редлинк-Хаус в графстве Сомер
сет. Сьюзен искренне сожалела, что ей не удалось выполнить просьбу своег
о монарха.
Со времени последнего бала, состоявшегося десять дней назад, на котором
король сделал свое поразительное заявление, Сара не бывала при дворе. В с
воей безумной страсти к Ньюбаттлу она могла сказать что-нибудь, не к мест
у, поэтому Фокс счел необходимым оставить свою родственницу дома. Причин
ой ее отсутствия при дворе объявили визит леди Эмили Килдер в Холленд-Ха
ус, но от внимания Бьюта не укрылось то, что семья Фокса упорно избегает по
явлений в свет. Будучи изобретательным плутом, Бьют попросил леди Луизу
Леннокс сыграть с ним партию в карты, как только они встретились в доме их
общего друга.
Ц Надеюсь, моя дорогая леди Джордж, визит леди Эмили проходит успешно?
Ц сказал он во время раздачи.
Она вскинула голову, удивляясь, что такие незначительные подробности не
ускользают от внимания этого учтивейшего из мужчин.
Ц Да, очень успешно. Благодарю вас, сэр.
Ц Вот и славно, Ц ответил Бьют и начал игру.
Он действительно прекрасный человек, думала Луиза, жеманно улыбаясь в от
вет на его вежливую улыбку и вспоминая, как великолепные ноги графа сосл
ужили ему славную службу, когда он был еще беден и только добивался призн
ания. В любительских спектаклях и на маскарадах Бьют демонстрировал сво
и замечательные формы, затянутые в хорошо пошитые костюмы, и как раз тогд
а, когда он исполнял роль Лотарио в постановке «Прекрасной грешницы», ус
троенной частным театром герцогини Куинсберри, его заметил принц Фреде
рик Уэльский. С тех пор Бьют начал восхождение по лестнице власти и богат
ства. Между дамами ходил слух, что у графа хороши не только ноги, и при этой
мысли на щеках леди Джордж выступил румянец.
Ц Тогда признайтесь, Ц улыбнулся Бьют, Ц что держит дома прелестную л
еди Сару Ц визит сестры или нежелание встретиться с кем-то при дворе?
Ц О ком вы говорите, сэр? Ц лукаво переспросила Луиза, которой были изве
стны все слухи о чувствах короля к Саре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59