А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

в США галлон составляе
т 3, 785 л.
, и по хорошей цене. Бизнес что надо.
Ч Дурной бизнес в лучшее время, Виски; теперь ты достаточно протрезвел, и
если хочешь послушать моего совета, то таким и останешься. Почему бы тебе
не решиться, как подобает мужчине, и не дать обет Ч больше ни капли в рот н
е брать?
Ч Может, и решусь, когда обе бочки опустеют Ч я частенько об этом подумы
вал; Долли с Цветиком тоже мне не раз это советовали; да только от старой п
ривычки разом отказаться не так-то легко. Если бы я сумел продержаться на
пинте note 49 Note49
Пинта Ч англо-американская мера жидкости; равняется восьмой част
и галлона, или половине пинты; в США эквивалентна 0, 47 л.
в день около года, думаю, я со временем оклемался бы. Я знаю, Бурдон, не
хуже тебя, что трезвость Ч доброе дело, а пьянство Ч зло, но уж очень труд
но взять да и покончить с этим в одночасье, раз уж сбился с пути.
Если просвещенный читатель удивился выражению «сбился с пути», то умест
но будет объяснить, что простые люди в Америке это выражение употребляют
вместо «спился», «пьет горькую». Добрая половина населения страны, услы
шав, что мужчина или женщина «сбились с пути» и при этом никогда не пили ни
чего крепче воды, наотрез откажется верить, что подобное выражение относ
ится к трезвенникам. Это искажение значения привычных, обиходных слов св
язано, быть может, с тем, что в нашей стране не многие сбиваются с пути, при э
том не спиваясь. Женщина, сбившаяся с пути, Ч явление, почти неведомое в А
мерике; а если эти слова к ней относятся, то имеются в виду куда более безо
бидные нарушения правил хорошего тона, чем грехи, заклейменные этими сло
вами в обществе, более старосветском и утонченном. В нашей стране правит
большинство, и среди масс все излишества принимают именно форму пьянств
а; а утонченность вообще не имеет никакого отношения к падению народных
нравов где бы то ни было.
Своими оправданиями, однако, Склад Виски заставил бортника задуматься н
ад положением и состоянием своего товарища еще серьезнее. Следовало при
нять во внимание не только обстоятельства, связанные с безопасностью са
мого Уоринга и счастьем его семьи; многое было неотделимо и от их общей бе
зопасности в стране, раздираемой войной. Воден был человеком решительны
м и твердого характера, и голова у него была ясная, так что он прекрасно ви
дел все причины и следствия. Жизнь в одиночестве приучила его к размышле
ниям; уверенность в себе Ч плод уединенной жизни, которую он любил почти
до страсти, Ч позволяла ему думать медленно, но действовать быстро. Поэт
ому пока они вдвоем спускались по течению, он беспристрастно и всесторон
не обдумал все, что касалось Гершома Уоринга и его дальнейших планов, и ре
шил, что необходимо предпринять и каким образом действовать. Однако свои
мысли он держал при себе, вслух обсуждая любые вопросы, интересующие люд
ей в их положении, в то время как лодка плыла вниз по реке, и избегал лишь од
ной темы, которая, может статься, в то время была для них обоих куда важнее
любой другой.

ГЛАВА V

Он был из тех, которых слава лю
бит,
Тебе ж далеко до нее:
Ведь это спесь, что страны губит,
Так что набрось свое тряпье.
Шекспир

Каноэ спустилось к устью реки только на третий день плавания, уже к вечер
у. Путники припозднились не столько из-за дальности расстояния, сколько
из-за многочисленных препятствий, подстерегавших их в пути. По мере того
как они приближались к месту, где Гершом покинул свою жену и сестру, Бурдо
н подметил в поведении своего спутника признаки беспокойства о благопо
лучии двух женщин, более того, даже нечто вроде лихорадочного волнения п
ри мысли, что с ними могло что-то стрястись, и это свидетельствовало о доб
роте сердца этого человека, невзирая на сомнения в его рассудительности
и преданности, которые поневоле приходили на ум Ч ведь он оставил их одн
их в такое неспокойное время.
Ч Вот незадача! Похоже, у человека голова варить перестает, когда он напь
ется, Ч сказал Склад Виски, когда каноэ обогнуло последнюю луку и взору о
ткрылась хижина, Ч а то разве взбрело бы мне в голову бросать их на произ
вол судьбы в таком захолустье! Хвала Господу! Ч по крайней мере, шэнти на
месте, да и дымок над ней курится, если глаза меня не обманывают! Посмотри,
Бурдон, а то мне глаза что-то застит.
Ч Дом на месте, и дымок над ним есть, ты прав.
Ч Утешил ты меня! Ч воскликнул проштрафившийся муж и брат с глубоким вз
дохом, словно камень свалился у него с души. Ч Да, утешительное зрелище! Р
аз огонь горит, значит, кто-то его разжег; а в это время года огонек говорит
, что найдется и кое-что к обеду. Боюсь, Бурдон, что я оставил своих женщин в
овсе без припасов, хотя, к стыду своему, никак не припомню, была у них еда ил
и нет.
Ч У того, кто пьет, Гершом, обычно отбивает память.
Ч Твоя правда Ч да, ты прав. Хотел бы я, чтобы это было не так, да только чем
крепче спиртное, тем слабее разум, им вместе не по дороге…
Гершом внезапно смолк; весло выпало у него из рук, словно его сразила внез
апная слабость. Бортник понял, что его поразила в самое сердце какая-то не
ожиданность, и стал искать причину, вызвавшую столь бурные чувства. С жив
остью оглядевшись вокруг, Бурдон увидел женскую фигуру, стоявшую на возв
ышенном месте, откуда река и ее берега были видны на далекое расстояние; ж
енщина явно следила за приближающимся каноэ.
Ч А вот и она, Ч сказал Гершом вполголоса, Ч моя Долли; там она и стояла, п
обьюсь об заклад, большую часть времени, пока я был в отлучке: ждала, не уви
дит ли издалека жалкую образину своего беспутного муженька. Такова женщ
ина, Бурдон; и прости мне Господь, что я позабыл про женскую натуру, когда б
ыл обязан помнить. Ну да кто из нас без греха, и я думаю, что грешил не больше
, чем иные-прочие.
Ч Какое отрадное зрелище, Гершом, и я готов почти что считать тебя своим
другом! Человек, о котором женщина так тоскует, за которым женщина Ч нет,
женщины, ты же говорил, что у тебя еще есть и сестра, Ч пошли чуть ли не на к
рай света, Ч такой человек хоть чего-то стоит. А ведь она плачет Ч должно
быть, от радости, что ты вернулся.
Ч А чего еще ждать от Долли Ч она каждый раз встречает меня слезами, так
было, так и будет, Ч отвечал Гершом, едва не задохнувшись от усилия справ
иться со своими чувствами. Ч Подгони-ка лодку к берегу, дай мне сойти. Над
о подняться, сказать пару добрых слов бедняжке Долли; а ты греби дальше, ск
ажи Цветику, что я скоро буду.
Бортник молча выполнил просьбу, бросив заодно несколько любопытных взг
лядов в сторону его жены, чтобы узнать, какова женщина, ставшая спутницей
жизни Склада Виски. К его удивлению, Дороти Уоринг была одета не просто пр
илично, а мило и опрятно, словно уделяла большое внимание своей внешност
и, с надеждой ожидая возвращения непутевого и незадачливого муженька в и
х лесную обитель. Это все, что Бурдон успел заметить мельком, пока его спут
ник высаживался на берег, потому что разглядывать ее дольше ему мешала у
чтивость. Пока Гершом поднимался на высокий берег навстречу жене, Бурдон
отогнал лодку дальше и причалил прямо напротив рощицы, где стояла шэнти.
Возможно, причиной было то, что он долгое время не видел ни одной представ
ительницы женского пола, в особенности же тех, кто еще не расстался с орео
лом юности, Ч но только существо, представшее перед ним, показалось борт
нику гостьей из другого мира, спустившейся в привычную ему земную жизнь.
А так как это и была Марджери Уоринг, которую большинство ее знакомых неи
зменно звали Цветиком и которой предназначена одна из главных ролей в эт
ой легенде о «прогалинах в дубровах», нам кажется уместным дать краткие
сведения о ее возрасте, одежде и наружности Ч о такой, какой она была, ког
да Бурдон впервые ее увидел.
Чертами лица Марджери Уоринг напоминала своего брата, фамильное сходст
во проглядывало и в цвете ее лица, и в оттенке волос. Несмотря на жизнь под
открытым небом, когда лучи солнца отражались и от глади озера, ее кожа сох
раняла чистую, прозрачную белизну, которую легче сыскать в гостиных и уж
никак не ожидаешь увидеть в лесной глуши; а нежный оттенок ее губ, щек и, чу
ть в меньшей степени, подбородка и ушей даже умелый художник затруднился
бы с точностью передать на полотне. Черты ее лица поражали теми же скульп
турными очертаниями, как и черты брата, Ч но только в ее лице, вдобавок к б
олее мягкому выражению, свойственному полу и возрасту, совершенно отсут
ствовали даже намеки на какие бы то ни было физические или моральные нед
остатки, которые наносили бы ущерб совершенству и очарованию этого личи
ка. Глаза у нее были голубые, а волосы можно было смело назвать золотыми, е
сли только это слово применимо к девичьим волосам. Постоянное движение,
перемена мест и жизнь на свежем воздухе сделали эту прелестную девушку н
е только здоровой, но и пышущей здоровьем. Однако в ней не было и следа гру
бости, вообще никаких признаков, выдававших ее трудовую жизнь, разве что
руки Ч это были руки девушки, которая не жалела себя, когда могла помочь п
о хозяйству. Как раз в этом отношении, быть может, бродячая жизнь братца да
же пошла ей на пользу, избавив от многих обязанностей, которые выпадают н
а долю девушек ее круга. В Марджери Уоринг мы находим удачное сочетание н
ежного сложения и физической энергии, чаще встречающееся среди простых
американских девушек, чем среди представительниц почти всех остальных
наций; да и среди юных американок, которых жизнь не заставляет трудиться,
таких, как Марджери, немного.
Когда она увидела незнакомца, на ее прелестном личике выразились разом у
дивление и радость; она была удивлена, что Гершом кого-то повстречал в зде
шнем безлюдье, и обрадовалась, приметив, что это белый человек и, судя по в
сему, непьющий.
Ч А вы Ч Цветик, Ч сказал бортник, беря в свои руки ручку слегка смущенн
ой девушки, но так почтительно и дружески, что та и не подумала отнимать ру
ку, хотя и засомневалась, прилично ли так вести себя с совершенно чужим че
ловеком, Ч
Цветик, о котором Гершом Уоринг говорит так часто и с такой нежностью?
Ч Значит, вы Ч друг моего брата, Ч сказала Марджери, улыбаясь такой чуд
есной улыбкой, что Бурдон в полном восхищении не сводил с нее глаз. Ч Мы т
ак рады, что он вернулся домой! Мы с сестрой note 50
Note50
… с сестрой… Ч В романе автор употребляет слово «sister» («сестра») как с
окращение от «sister-in-law» («невестка», то есть «жена брата»).
провели здесь пять жутких ночей, совсем одни, и нам под каждым кусто
м чудился краснокожий!
Ч Все опасности позади, Цветик: но здесь затаился еще один враг, с которы
м надо расправиться.
Ч Враг! Здесь никого нет, только Долли да я. К нам никто не заходил с тех по
р, как Гершом отправился искать бортника, услыхав, что тот живет на прогал
инах. Это вы Ч тот самый бортник?
Ч Я самый, прелестный Цветик; и я повторяю, что здесь, в вашей собственной
хижине, затаился враг, которого надо сыскать.
Ч Нам никакие враги не страшны, кроме краснокожих, а их мы ни разу не встр
ечали здесь, на реке. Как зовут врага, которого вы так боитесь, и где он пряч
ется?
Ч Имя ему Ч виски, и прячется он где-то в хижине, в бочках. Покажите мне ег
о убежище, потому что я должен уничтожить врага, пока его приятель не приш
ел на подмогу.
Девушка внезапно поняла, о чем идет речь, Ч этому очаровательному сущес
тву ума было не занимать. Она вспыхнула, залившись почти пунцовым румянц
ем; потом румянец сменила смертельная бледность. Крепко сжав губы, она ст
ояла, не зная, что делать: то бросала взгляд на пригожего и как будто добро
желательного незнакомца, то смотрела в сторону брата и сестры, которые б
ыли еще далеко и не торопились вернуться в хижину.
Ч А вы решитесь? Ч спросила наконец Марджери, указывая на своего брата.

Ч Решусь: сейчас он совершенно трезв, и с ним можно договориться. Ради вс
ех нас, давайте-ка воспользуемся удобным случаем.
Ч Он держит виски в двух бочонках под навесом, позади хижины.
Произнеся эти слова, девушка закрыла лицо руками и опустилась на табурет
ку, словно боясь смотреть на то, что сейчас произойдет. А Бурдон, не теряя в
ремени, тут же вышел из хижины через дверь, выходившую на задний двор. Там
он и увидел обе бочки, а рядом с ними Ч топор. Сперва ему захотелось выбит
ь затычки из бочек прямо на месте; но он тут же сообразил, что запах спиртн
ого у самой хижины будет неприятен всем, а владельца бочек будет донимат
ь еще пуще. Поэтому он стал искать способ переместить бочки подальше, пре
жде чем разбить их.
К счастью, хижина Склада Виски стояла на краю крутого оврага, по дну котор
ого струился журчащий ручей. Бурдон подумал было спрятать бочки, но врем
ени оставалось в обрез, и медлить было нельзя. Вцепившись в ближайшую боч
ку, он без труда подкатил ее к краю оврага и сильным пинком отправил вниз.
Эта бочка была полупустая, и она покатилась, хлюпая, пока не налетела на ка
мень примерно на середине склона. Обручи не выдержали, клепки разлетелис
ь, и вскоре волны ручья уже уносили все, что осталось от бочки и ее содержи
мого. Услышав негромкое радостное восклицание, бортник оглянулся и увид
ел Марджери, наблюдавшую за его действиями с живым интересом. Ее радостн
ая улыбка все еще выдавала и страх, и она скорее прошептала, чем сказала вс
лух:
Ч Другую, другую Ч она полная Ч скорее, пока не поздно! Бортник ухватил
ся за вторую бочку и подкатил ее к краю обрыва. С этой управиться было труд
нее, чем с первой, но у него все же хватило сил, и вскоре та уже катилась след
ом за своей товаркой. Вторая бочка налетела на тот же самый камень, что и п
ервая, и, подскочив, устремилась в бездну, пролетела по инерции дальше пер
вой и вдребезги разбилась у подножия скалы.
Эта бочка не только разлетелась на мелкие кусочки Ч обручи и клепки уне
слись вниз по течению ручья, догоняя останки первой бочки, пока все они не
были смыты в озеро, поодаль от хижины.
Ч Ну, дело ладно сделано! Ч воскликнул Бурдон, когда последний обломок
скрылся из глаз. Ч Это зелье уже ни одного человека не превратит в бессмы
сленную скотину.
Ч Слава Богу! Ч прошептала Марджери. Ч Когда он пьет, он сам на себя не п
охож, незнакомец. Вас послало Провидение, вы всех нас спасли.
Ч Охотно верю Ч все мы в руках Провидения. Только не зовите меня незнако
мцем, милая Марджери: теперь, когда у нас есть общая тайна, я вам уже не чужо
й.
Девушка улыбнулась и покраснела: ей, как видно, не терпелось о чем-то его с
просить. Они тем временем ушли из-под навеса и присели в хижине, дожидаясь
Гершома с женой. Немного спустя те вошли в хижину: лицо жены так и сияло ра
достью, которой она не пыталась скрыть. Долли была не так хороша собой, как
ее невестка; однако это была миловидная женщина, уже знакомая с горестям
и и заботами. Она была еще молода и могла бы оставаться в расцвете своей кр
асоты, если бы не горе, которое причинил ей Гершом своим падением. Но сейча
с радость, согревавшая ее сердце, озаряла и ее лицо, и она тепло и сердечно
поздоровалась с Бурдоном, будто догадывалась, что он несет освобождение
ее мужу. Она уже много месяцев, до этого вечера, не видела Гершома трезвым.

Ч Я пересказал Долли наши приключения, Бурдон, Ч сказал Гершом, после к
раткого обмена приветствиями, Ч а она мне сказала, что здесь все в полном
порядке. Три каноэ, битком набитых индеями, прошли мимо к верховьям озера
, как она говорит, сегодня днем. Но они не видели дыма Ч очаг был погашен Ч
и, наверное, решили, что в хижине пусто; а может, они про нее и знать не знали.

Ч Думаю, что это вероятнее всего, Ч заметила Марджери. Ч Я за ними следи
ла из березняка на берегу: ни один не оглянулся и не показывал в нашу сторо
ну. В этих местах хижины Ч редкость, и путники обязательно бы оглянулись,
если бы заметили нас. Индеец так же любопытен, как и белый, только умеет лу
чше это скрывать.
Ч А разве ты не говорила, Цветик, что одна лодка немного отстала и в той ло
дке один воин посмотрел вверх, будто искал хижину?
Ч Может, это так и было, а может, мне со страху почудилось. В первых двух ло
дках было полно индейцев, по восемь в каждой; а в последней было всего четв
еро. Они отстали на целую милю и, кажется, старались догнать передовых. Мне
подумалось, что если бы они не спешили вдогонку, то непременно причалили
бы; но я могла со страху вообразить невесть что.
Щеки прелестной девушки разрумянились, лицо оживилось, и Марджери стала
поразительно хороша; как подумал бортник, она прекраснее всех женщин, ко
торых ему случалось видеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64