А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч флагманский корабль, несущий на мачте красный огонь. Короче гов
оря, цвет физиономии Гершома Уоринга свидетельствовал о его склонности
к виски не менее красноречиво, чем говор Ч о месте его рождения Ч в одном
из штатов Новой Англии note 10
Note10
Новая Англия Ч район на крайнем северо-востоке США, прежде всего о
своенный переселенцами с Британских островов и включающий шесть штато
в: Массачусетс, Мэн, Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.
. Но Гершом так долго пробыл на Северо-Западе, что успел растерять мн
огие привычки и суждения жителя Новой Англии и заменить их новыми.
Один из индейцев, пожилой, опытный и бдительный воин, принадлежал к племе
ни потаватоми note 11 Note11
Потаватоми Ч индейская народность, относившаяся к центрально-ал
гонкинской группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми прим
ерно в конце XVI Ч начале XVII века отделились от «материнского» племени оджи
бвеев.
и носил имя Большой Лось; он был хорошо известен во всех торговых фа
кториях и «гарнизонах» Северо-Западных территорий, включая штат Мичига
н note 12 Note12
… включая штат Мичиган… Ч Во время описываемых в романе событий Ми
чиган был не штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года Ч Север
о-Западной территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноп
равным штатом Мичиган стал только в 1837 году.
до самого устья Детройта. Второй краснокожий был чиппева, или оджи
бвей note 13 Note13
Оджибвеи Ч один из наиболее многочисленных народов Северной Амер
ики. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон. По
языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контакт
ов с белыми Ч рыболовство. Название этнической общности связано с родом
Оджибве (Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Г
урон. От оджибвеев, как от общего «материнского племени», отделились, сог
ласно устной индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и
кри. К началу XIX века распались на четыре территориально-племенных подраз
деления: 1) степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточны
е оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической литер
атуре закрепилось название чиппева (европейское искажение термина «од
жибве»).
, как нынче предлагают нам произносить это слово цивилизованные пр
едставители этого народа. Соплеменники называли его Быстрокрылый Голу
бь, что говорило о быстроте и дальности его перелетов. Этот молодой челов
ек, которому едва сравнялось двадцать пять лет, уже снискал себе широкую
известность среди многочисленных племен своего народа как Вестник, или
Гонец.
Случай свел этих четверых ни разу до того не встречавшихся людей на одно
й из уже описанных нами прогалин в дуброве примерно за полчаса до событи
й, о которых мы собираемся поведать читателю. Встреча произошла с соблюд
ением всех предосторожностей, обычных для таких встреч в глухомани, одна
ко пока что она выглядела достаточно мирно: до некоторой степени это объ
яснялось тем живым интересом, с которым трое следили за действиями бортн
ика. Эти трое появились здесь буквально с разных сторон света и застали Б
урдона за самым интересным и поразительным занятием, свойственным его р
емеслу, и это зрелище оказалось столь увлекательным, что собравшиеся пре
дпочли наблюдать за происходящим, отставив в сторону все прочие интерес
ы. После краткого приветствия, осмотрев место встречи и всех присутствую
щих, они пристально следили за тем, что делал Бен, и в один голос просили ег
о не обращать на них внимания. Беседа велась на смеси английского языка и
нескольких туземных диалектов, одинаково понятных всем участникам. Для
удобства читателя мы передадим все сказанное в вольном переводе на прив
ычном нам языке.
Ч Поглядим-ка, поглядим, незнакомец, Ч воскликнул Гершом, Ч что ты суме
ешь наворожить со своими игрушками! Слыхал я про то, как выслеживают пчел,
да вот видеть своими глазами ни разу не приходилось, а я уж так охоч до вся
кого учения, будь то хоть арифметика, хоть проповедь.
Ч Это все твоя пуританская кровь, Ч отвечал Бурдон с дружелюбной улыбк
ой на поразительно чистом для человека его положения английском. Ч Люд
и говорят, что вы, пуритане, проповедуете с колыбели.
Ч Ну, насчет этого не знаю, Ч ответил Гершом, Ч а только я к чему хочешь м
огу руку приложить. А про такие дела я наслышался в Боб-Рули (Bois В rule) note 14
Note14
Это название, по-французски означающее «Горелый лес», подверглось
самым нелепым искажениям в устах «лингвистов» с Запада, которые переина
чили название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.
и отдал бы недельный запас из «Склада Виски», чтобы понять, как оно п
олучается. «Складом Виски» местные пресноводные моряки и немногочисле
нные белые любители приключений, добравшиеся до здешних мест по бездоро
жью, прозвали вначале самого Гершома, а затем и его хозяйство. Это прозван
ие говорило о том, с каким почтением они относятся к поименованному напи
тку. В шутку лесные путники называли его l'eau de mor Ч мертвой водой, в отличие от
eau de-vie note 15 Note15
Eau-de-vie (фр.) Ч водка (в буквальном переводе: «вода жизни»).
Ч живой воды со столь далеких и таких памятных им виноградников н
а берегах Гаронны note 16
Note16
Гаронна Ч река на юго-западе Франции, впадающая в Атлантический ок
еан.
. Однако Бен Боден слушал тягучие фразы Гершома Уоринга только впол
уха. О Складе Виски он знал, хотя самого носителя прозвища раньше не видел
. Все его внимание было отдано его собственному занятию; если же он и отвле
кался, то взгляд его падал на индейцев, и чаще Ч на Гонца. О Большом Лосе он
хоть и немного, но был наслышан и потому с предпочтительным вниманием от
носился к Быстрокрылому Голубю. Об этом молодом краснокожем он не знал н
ичего; и, хотя Бен Боден умел скрывать свои чувства, его снедало любопытст
во и желание узнать, что привело сюда чиппева. Что же касается Гершома, то
одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что перед ним непоседливый
, беспринципный любитель выпивки и приключений с множеством пороков и ду
рных привычек и несколькими достоинствами Ч они если не искупали, то хо
тя бы уменьшали то отвращение, которое иначе он мог бы вызывать у всех пор
ядочных людей.
Тем временем охота на пчел, так заинтересовавшая зрителей, шла своим чер
едом. Большинство наших читателей вряд ли знакомы с этим процессом, поэт
ому мы постараемся пояснить, что происходило и какие орудия при этом при
менялись.
«Игрушки» Бена Трутня, как их назвал Гершом, представляли собой немногоч
исленные и не слишком сложные предметы. Все они хранились в небольшом де
ревянном бочоночке, в каких ремесленники и рабочие, переходя с места на м
есто, носят обычно свой запас продовольствия. Открыв крышку, Бурдон дост
ал свои орудия еще до того, как читатель впервые увидел его. Это были: небо
льшая оловянная чашка с крышкой; деревянная коробочка; нечто вроде тарел
ки или блюда, также сделанного из дерева, и обыкновенный бокал из низкосо
ртного, с прозеленью, стекла. В 1812 году в Америке было не сыскать ни одного о
конного стекла или стакана, сделанного из чистого, прозрачного стекла! Н
ынче у нас производится множество прекрасных вещей такого рода, известн
ых в мире, а. также тысячи других предметов домашнего обихода. Бокал Бена Т
рутня был его соотечественником в буквальном смысле. Он был не только ам
ериканским, но и происходил из того же графства штата Пенсильвания, что и
его хозяин. Мутное, зеленоватое стекло было тогда наилучшим произведени
ем стеклодувов Питтсбурга, и Бен приобрел бокал всего год назад, прямо на
месте, где его сделали.
Дуб, более высокий, чем остальные, стоял поодаль от своих собратьев, на отк
рытом склоне, а не в самой дуброве. Еще летом молния ударила в это дерево, р
асщепив его ствол на высоте примерно четырех футов над землей и разброса
в вокруг обломки ствола и толстые сучья. На них-то теперь и сидели зрители
, наблюдая за работой бортника. Пень от этого дуба Бен использовал вместо
стола; сбив топором торчащие щепки, он разложил на пне орудия ремесла, кот
орые понадобятся ему Ч каждое в свое время.
Первым на этот грубый стол было помещено деревянное блюдо. Затем Бурдон
открыл деревянную коробочку и извлек оттуда вырезанный круглый кусок п
челиных сот, примерно полтора дюйма note 17
Note17
Дюйм Ч англо-американская мера длины, равная 2, 54 см.
в диаметре. За ним последовал оловянный сосуд с крышкой, и из него в
отдельные ячейки сот был налит, примерно до половины, чистый как слеза ме
д. Затем он взял в руки бокал, тщательно протер его, поднес к глазам и осмот
рел. По правде сказать, особого восхищения бокал не заслуживал, но он был д
остаточно прозрачен Ч то, что Бену и требовалось: ему нужно было всего ли
шь видеть сквозь стекло, что происходит внутри бокала.
Покончив с этими приготовлениями, Бен Жужжало, или Жало, Ч таково было ег
о второе прозвище Ч обратился в сторону бархатистой травки, покрывавше
й прогалину. Поздней весной огонь пронесся по всей местности, и трава зде
сь выросла на диво свежая, сладкая и коротенькая, как на лучших пастбищах.
Тут рос в изобилии белый клевер, только что распустившийся пышным цветом
. Цвело множество и других цветов, а вокруг них кружили тысячи пчел. Трудол
юбивые маленькие насекомые изо всех сил старались набрать побольше сла
дкого груза; если бы они только догадывались о грабеже, задуманном челов
еком! Когда Бурдон крадучись двинулся вперед по разнотравью среди жужжа
щих гостей, оба краснокожих пристально следили за каждым его движением,
словно кошки за мышью; Гершом же Ч хотя дело было любопытное Ч обращал н
а бортника куда меньше внимания: меду он всегда предпочитал виски.
Наконец Бурдон выбрал пчелу по своему вкусу, подстерег момент, когда она
сосала нектар из цветка белого клевера, и аккуратно накрыл ее зеленовато
-мутным бокалом; пленница мгновенно взвилась вверх и попыталась улететь
. Прикрыв бокал снизу свободной рукой, Бен понес его с забившейся в верх бо
кала пчелой обратно на пень. Там он поставил опрокинутый бокал на деревя
нное блюдо, прикрыв им кружок сот с медом.
Пока все шло как по маслу; Бен Жужжало с минуту наблюдал за своей пленнице
й и, удостоверившись, что все в порядке, снял свою шапку и накрыл ею и бокал,
и блюдо с сотами, и пчелу. Переждав с полминуты, он с превеликой осторожнос
тью приподнял шапку и убедился, что в тот же момент, как наступила тьма, пч
ела села на соты и принялась пить мед. Затем Бен совсем убрал шапку: пчела,
забравшись до половины туловища в одну из ячеек, уже не обращала внимани
я ни на что, кроме неожиданно свалившегося на нее сладкого сокровища. Име
нно этого и добивался охотник Ч первая часть работы была выполнена. Теп
ерь стало понятно, почему для поимки пчелы он воспользовался стеклянным
бокалом, а не любым сосудом из дерева или из коры. Прозрачное стекло позво
ляло наблюдать за движениями пленницы, а темнота должна была заставить е
е опуститься на соты.
Пчела была так поглощена своей трапезой, что Бен Жужжало, или Бурдон, неза
медлительно поднял стеклянный бокал. Затем он осмотрелся и поймал втору
ю пчелу, которую и поместил на соты рядом с первой. Через минуту, повторив
все действия, он опять убрал стакан: вторая пчела уже нырнула с головой в с
вою ячейку. Теперь Бурдон сделал знак своим спутникам подойти поближе.
Ч Вот они, глядите, как набросились на мед, Ч сказал он по-английски, ука
зывая на пчел. Ч Расправляются с этими сотами и знать не знают, что навле
кают беду на свой собственный улей! Все как у нас! Когда мы воображаем, что
добрались до большого богатства, мы ближе всего к разорению, а в бедности
и смирении нас может ожидать внезапный дар судьбы. Я часто задумываюсь о
б этом; здесь, в глуши и одиночестве, всякое приходит в голову.
Бен говорил на очень чистом английском языке, принимая во внимание его ж
изненные условия, но некоторые выражения все же свидетельствовали о том
, что он не из образованных. Подчас не так сказанное слово может повлиять н
а судьбу человека, но Бена Жужжало это не касалось: за весь сезон летнего п
ромысла он едва ли встретит более полудюжины людей. Однако мы помним анг
личанина, который никогда бы не снизошел до Бера note 18
Note18
Берр Аарон (1756 Ч 1833) Ч американский политический деятель из штата Нь
ю-Джерси. Активный участник американской революции, позднее занимавший
ряд высших судебных и административных должностей (в частности, в 1801 Ч 1805 г
одах был вице-президентом США). Впоследствии, в ходе соперничества за вла
сть двух ведущих партий, Берр на дуэли убил своего политического противн
ика А. Гамильтона. Еще позже при неясных обстоятельствах был обвинен в го
сударственной измене и, хотя и оправдан судом, вынужден был покинуть пол
итическую арену.
, несмотря на все его таланты, потому что последний сказал «европий
ский» вместо «европейский».
Ч Почему навлекают беду на улей? Ч сурово спросил Большой Лось, человек
весьма дотошный. Ч Никто не видит, не слышит Ч только взял мало-мало мед
у.
Ч Меду-то у меня можешь взять сколько душе угодно, собрано уже много, хот
я рановато еще починать летние запасы. Мы, бортники, обычно ждем августа, п
отому что считаем, что лучше начинать работу, когда насекомые (он произне
с это ученое слово совершенно правильно, как будто посещал СентДжеймс
note 19 Note19
Сент-Джеймс Ч королевская резиденция в Лондоне; дворец построен п
ри короле Генрихе VIII в 1532 году; был официальной резиденцией Тюдоров в 1532 Ч 1603
годах, при Генрихе VIII, Эдуарде VI, Марии и Елизавете I; здание сильно пострадал
о от пожара 1809 года, но впоследствии было реставрировано.
) успеют заменить свои зимние запасы. Но я люблю старый мед, да и лето
нас ждет не совсем обычное, вот я и решил начать работу пораньше.
Говоря эти слова, Бен искоса взглянул на Быстрокрылого Голубя, в ответно
м взгляде которого можно было прочесть тайное взаимопонимание, возникш
ее между ними, хотя еще час назад они не подозревали о существовании друг
друга.
Ч Ну и ну-у! Ч воскликнул Гершом. Ч Забавное дело, забавное, спору нет! Да
только у меня в «Складе Виски» найдется кое-что, чего ни одной пчелке не д
оводилось испить в своем улье!
Ч И ты успел хорошенько напиться этого «кое-чего», друг, могу поспорить.
Достаточно взглянуть на знак отличия, который ты носишь между двумя окна
ми на своем лице, Ч со смехом отпарировал Бен. Ч Но тише, тише! Первая пче
ла напилась досыта и подумывает о возвращении домой. Скоро она приведет
нас к складу лида, если только я не потеряю ее из виду. А ну-ка, ра
сступитесь немного, друзья, дайте мне место. Дело не ждет.
Зрители повиновались, и Бурдон весь отдался своему делу. Первая из пойма
нных пчел и вправду насосалась так, что поначалу казалось Ч ей не взлете
ть. Однако, немного помедлив, она все-таки поднялась в воздух и стала круж
ить над пнем, словно не зная куда податься. Бен не сводил с нее глаз, и, когда
пчела вскоре полетела по прямой, он проследил ее полет еще ярдов на пятьд
есят, остальные же скоро потеряли ее из виду. Бен засек направление и молч
ал с минуту, занятый своим делом.
Ч Возможно, пчела опустилась на краю того болотца, Ч сказал он, указыва
я на небольшую долину, где росли более высокие деревья, чем на прогалине,
Ч или она пролетела опушкой леса, затем над прерией за ним и направилась
к лесочку милях в трех оттуда. Если это так, то все мои старания пошли прах
ом.
Ч А что делает другая? Ч с нескрываемым любопытством спросил Большой Л
ось.
Ч А, верно! Вторая пленница уже готова к старту, посмотрим, куда она полет
ит. Бортнику легче следить за второй пчелой, если он как можно дальше прос
ледит за первой.
Однако разговаривать было некогда Ч вторая пчела явно готовилась к пол
ету. Как и ее товарка, пчела взлетела и сделала несколько кругов над пнем,
а потом взяла точное направление на улей, как это свойственно пчелам. Нас
екомое было такое маленькое, а полет его так стремителен, что никто, кроме
бортника, не видел пчелы, когда она набрала скорость. К его разочарованию,
насекомое, вместо того чтобы лететь следом за первой пчелой, унеслось пр
актически под прямым утлом к ее курсу! Таким образом, выяснилось, что улье
в было два и находились они далеко друг от друга.
Не теряя времени на бесполезные объяснения, Бурдон поймал еще одну пчелу
и подверг ее тем же операциям, что и двух первых. Когда насекомое насытило
сь, оно взлетело, описало несколько кругов над пнем, словно запоминая мес
то на случай повторного визита, и стремительно понеслось следом за перво
й пчелой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64