А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Бен заметил направление ее полета и следил за ней ярдов на сто от
пня. Острое зрение и долгая практика его не подвели.
Ч Переносим наш лагерь, друзья, Ч сказал Бен Жужжало добродушно, поконч
ив с наблюдениями и собирая свои орудия. Ч Надо добраться до этого улья,
а я боюсь, как бы он не оказался на другом конце прогалины, куда сегодня на
м не добраться.
Прогалина, о которой он упоминал, представляла собой одну из небольших е
стественных долин, или пастбищ, какие встречаются в Мичигане, и могут зан
имать четыре или пять тысяч акров открытой прерии. Густая поросль высоки
х деревьев на краю болота вдавалась в нее клином, и следовало выяснить, пр
олетели ли пчелы дальше этого леска, к которому они направились по прямо
й, или улей прячется в одном из этих стволов. Для того чтобы найти ответ на
сей вопрос, требовалось произвести еще одну процедуру.
Ч Настало время «взять угол» полета этих добытчиц, Ч сказал Бурдон, Ч
и если хотите пойти за мной, незнакомцы, можете посмотреть на самый хитры
й прием в нашем деле. Много найдется бортников, которые могут проследить
курс пчелы, а вот угол взять не сумеют.
Для слушателей это было все равно что китайская грамота, и они промолчал
и, но все с готовностью последовали за Беном, как только он собрался перем
енить место. Бортник направился через прогалину к месту, находившемуся в
доброй сотне родов note 20
Note20
Род Ч англо-американская мера длины, равная 5, 5 ярда, или 5, 03 м.
от прежнего, где отыскал еще один пень упавшего дерева и снова прео
бразил его в стол. Повторив прежние операции, Бурдон вскоре уже следил за
пчелами, погрузившими головы в ячейки с медом. Все это время индейцы ни на
секунду не отводили от него глаз. Они отлично понимали, как он «берет курс
» пчелы по направлению к ее улью, а вот что значит «взять угол», они понять
не могли. Преследовать дичь прямо по следу было для них делом привычным, т
ак что первая процедура не таила для них ничего нового, зато вторая в их пр
актике никогда не встречалась. Они ничего не поняли и после того, как Трут
ень «взял угол» Ч для этого требовалось осознать смысл его последовате
льных действий и сделать общий вывод, а к умственным усилиям подобного р
ода они были непривычны. А Гершом, со своей стороны, делал вид, что все прои
сходящее ему отлично знакомо, хотя понимал так же мало, как индейцы. Это не
большое притворство было данью его уважения к достоинству белого челов
ека: с его точки зрения, не подобало бледнолицему равняться невежеством
с краснокожими.
Пчелы довольно быстро наполнили желудки медом. Наконец одна из них вылез
ла на поверхность сот и, судя по всему, была готова взлететь. Бен успел жес
том показать зрителям, чтобы они отошли и не мешали его действиям, и пчела
тут же взлетела. Покружившись с жужжаньем вокруг пня, пчела уверенно нап
равилась по курсу, находящемуся под прямым углом к тому, который предпол
агал увидеть Бурдон. Но не прошло и полминуты, как он вспомнил, что это нас
екомое полетело практически в ту же сторону, куда и вторая из пчел, которы
х он наблюдал в первой точке. Их полет пролегал над широким участком прер
ии, и преследовать этих пчел было бесполезно.
Но вот вторая пчела, вскоре за первой взлетевшая с сот, к нескрываемой рад
ости Бурдона, полетела как раз к болотцу. Это разрешило все его сомнения. Е
сли бы улей находился за лесом, обрамлявшим болотце, угол траекторий, или
«курса», полета пчел сошелся бы не в этой точке, а где-то за прерией.
Читатель, наверное, уже понял, что инстинкт или некое другое чувство, прис
ущее пчелам, заставляет их лететь прямо, и насекомое никогда не полетит п
о кривой без самых серьезных на то оснований. Таким образом, две пчелы, пой
манные на расстоянии полумили друг от друга, никоим образом не встретятс
я друг с другом на обратном пути домой, и их «курсы» пересекутся лишь в точ
ке, где находится улей. А так как именно за этой сладкой сокровищницей и ох
отился Трутень, легко понять, с каким удовольствием он следил за последн
ей из пчел, которая своим полетом указывала ему точное местонахождение у
лья в чаще леса.

ГЛАВА II

Как ловко пчелка ячею
Из воска строить принялась,
Чтоб сладкую еду свою
Там заготовить про запас.
Псалмы Уоттса для детей

Далее следовало выяснить, на каком именно дереве пчелы нашли себе приста
нище. Бурдон быстро собрал свои охотничьи принадлежности и вскоре уже ша
гал легкой, упругой походкой к намеченному месту в лесу, а все остальные ш
ли за ним следом. Расстояние было не больше полумили, и путники, привычные
к пешим переходам, преодолели его без труда. Через несколько минут они бы
ли в лесу, и бортник приступил к поискам заветного дерева. Это было заверш
ение сложного процесса, и Бен не только был отлично снаряжен необходимым
и орудиями, но и умел мастерски подмечать мельчайшие приметы, указывающи
е на близость улья.
Человек неопытный мог бы тысячу раз пройти мимо этого места в лесу, так и н
е приметив никаких признаков присутствия хотя бы одной-единственной пч
елки. Пчелы вообще летают слишком высоко, чтобы их было легко заметить с з
емли, хотя опытный глаз видит их на расстояниях поистине поразительных.
Но у Бена было и еще нечто полезное, кроме собственных глаз. Он знал, что де
рево, скрывающее улей, должно быть дуплистым, а подобным деревьям обычно
присущи и внешние признаки внутреннего повреждения. Затем, пчелы обычно
предпочитают деревья определенных пород, причем инстинкт подсказывает
маленьким труженицам, как выбрать себе дом, который не угрожает погубит
ь все плоды их трудов, свалившись прежде времени наземь. Обо всех этих осо
бенностях знали и пчелы, и их преследователь, так что Бен знал, что и где на
до искать.
Среди инструментов, необходимых в его ремесле, Бен запасся небольшой под
зорной трубой, размерами не больше тех, которые используются в театре, но
более сильной, что как нельзя лучше отвечало его требованиям. Бену недол
го пришлось искать дерево, в котором мог помещаться улей; это был полусгн
ивший вяз, а вскоре с помощью подзорной трубы он разглядел и пчел, круживш
ихся среди сухих сучьев на высоте не менее семидесяти футов. Приглядевши
сь, он быстро нашел и отверстие от упавшего сука, в которое, как было видно
в трубу, влетали друг за другом одни пчелы, в то время как навстречу им выл
етали сотни других. Больше доказательств не требовалось; и Бен, отложив в
се свои орудия, кроме топора, приготовился валить дерево.
Ч Незнакомец, Ч сказал Гершом, как только Бурдон нанес первый удар, Ч а
не уступишь ли ты мне эту работку? Я не прочь войти в долю при де
леже меда и готов честно заработать, что мне причитается. Меня вскормили
с топора да с ножа, эта пища мне по зубам, мне только подавай, что рубить да т
есать, хоть острым топором, хоть точеным ножом, хоть в Новой Англии, хоть н
а краю света.
Ч Можешь попытать удачи, если хочешь, Ч ответил Бен, отдавая ему топор.
Ч Я и сам могу повалить дерево не хуже тебя, но не так уж люблю эту работу, ч
тобы держаться за нее мертвой хваткой.
Ч Ну-у-у, а я скажу, что эта работенка мне по сердцу, Ч отвечал Гершом, про
буя большим пальцем острие топора Ч хорошо ли заточен, а затем нескольк
о раз взмахнув, чтобы прикинуть «размах» топорища. Ч Топорик у тебя не оч
ень-то хорош, незнакомец, топорище не больно размашисто, на мой вкус; да ла
дно, как-никак быть этому вязу на земле, хоть бы и десять миллионов пчел на
летели на меня за мои труды.
Как оказалось, Уоринг не зря бахвалился. Он был во многих отношениях чело
веком никчемным, но топором владел отменно, что и доказал, молниеносно вр
убившись в ствол толстенного вяза. Он спросил у Бена, куда «положить» дер
ево, и когда оно с грохотом свалилось, то легло точно на указанное место. В
незапное падение давно обжитого жилища произвело среди пчел превелико
е смятение. Их супостат и не догадывался, что они обитали здесь очень долг
о и ожидавшая его добыча была самой богатой за все время, что он занимался
своим ремеслом. Что касается насекомых, то они клубились тучами в гудяще
м воздухе, так что незваные гости сочли за благо отойти в сторонку, чтобы р
аздраженные и оскорбленные пчелы не выместили на них свою неутолимую зл
обу. Знай они свою силу, это удалось бы насекомым без особого труда, потому
что никакие ухищрения не помогут человеку отбиться от нападения этих бе
зобидных на вид мелких тварей, когда ему нечем укрыться, а свирепые мален
ькие герои шутить не собираются. На этот раз, однако, грабители избежали п
одобной участи. Улей обрушился так неожиданно, что недавние его жители б
ыли глубоко поражены и смирились со своей судьбой, как люди смиряются с у
раганами и землетрясениями. Через полчаса большая часть пчел уже собрал
ась на другом дереве, по соседству, где, видимо, они и держали своего рода п
челиный совет о планах на будущее.
Индейцев больше заворожило мастерство Бурдона, которое помогло найти у
лей, сам же Бен, как и Гершом, радовался скорее обилию добычи. Когда дерево
разрубили на куски и расщепили, оказалось, что в его вместительных дупла
х собран сладкий урожай многих лет, и Бен прикинул, что на его долю приходи
тся более трехсот фунтов note 21
Note21
Фунт Ч англо-американская мера веса, равная 453, 6 грамма.
отличного меда Ч с сотами, конечно, Ч после того что он выделит ча
сть индейцам и требуемую долю Гершому. Трое его спутников, однако, не могл
и унести помногу, так как в их распоряжении не было никаких транспортных
средств, кроме собственных спин.
В этот вечер мед решили не собирать. Они и без того припозднились, и Трутен
ь Ч поистине, это прозвище совершенно не подходило молодому деятельном
у охотнику, Ч но Трутень, если звать его привычным прозвищем, предложил н
езнакомцам воспользоваться его гостеприимством, пообещав наутро прово
дить их в путь из своей хижины с добрым грузом меда в котомках.
Ч Поговаривают, что надвигаются тревожные времена; Ч продолжал он с пр
остодушной серьезностью, предложив сперва гостям разделить свою скром
ную трапезу, Ч мне бы хотелось узнать, что творится в мире. Признаюсь, от С
клада Виски я не надеюсь узнать что-то важное; а вот если у Быстрокрылого
Голубя нет с собой вести, которая заставит всех нас насторожить уши, знач
ит, я сильно ошибаюсь.
Индейцы высказали свое согласие короткими восклицаниями; но Гершом, раз
умеется, не мог пропустить возможности высказаться. Пока они шли следом
за бортником к его хижине, или шэнти, он болтал с присущей ему непринужден
ностью. Но, прежде чем сообщить содержание его реплик, мы на минуту отвлеч
емся и сами скажем несколько слов по поводу термина «шэнти». Теперь им ши
роко пользуются на всей территории Соединенных Штатов, и обозначает он х
ижину, сооруженную наспех и для временного пользования. По капризу разго
ворной речи, это слово чаще относится к более постоянным жилищам, ибо чел
овеку свойственно применять привычные названия к привычным предметам.
Происхождение слова требует некоторых расследований. Термин, несомнен
но, родился на Западе Ч возможно, на Северо-Западе, Ч и самое подходящее
объяснение его происхождения, какое нам приходилось слышать, это предпо
ложение, что шэнти, как мы произносим это слово Ч просто искаженное «chiente»,
что, по-видимому, у канадских французов означало «собачья конура». Насто
ящее французское слово, как нам кажется, звучит как «chenie», но, как бы то ни бы
ло, кажется вполне возможным вариантом, хотя основано это на неточных сл
ухах. Подчас такие грубые аналогии приводят к любопытным открытиям, хотя
в общественном мнении они никак не связаны с ученостью. Мы, со своей сторо
ны, не имеем ни малейшего сомнения в том, что прозвище «янки», которое нынч
е у всех на устах, но происхождение которого ставит в тупик всех ученых фи
лологов, Ч не что иное, как слегка искаженное слово «янгиз» note 22
Note22
… «янки»… не что иное, как… «янгиз»… Ч В Оксфордском словаре англий
ского языка происхождение слова «янки» указано как «неустановленное».
Появилось оно в конце XVII века, и тогда им обозначали уроженца или жителя Но
вой Англии; позднее этим словом стали обозначать жителей всех северных ш
татов вообще, хотя в Европе под ним почти сразу стали понимать всех белых
американцев. Относительно происхождения слова выдвинуто три наиболее
вероятных версии: 1) слово заимствовано из языка индейцев чироков, где «eankke
» обозначает труса или раба. Именно это словечко будто бы употребляли жи
тели Виргинии по отношению к обитателям Новой Англии, которые не участво
вали в войне с чироками (так, скажем, считал британский офицер Томас Энбер
и, участник Войны за независимость и автор книги «Мои путешествия»); 2) Уил
ьям Гордон в своей «Истории Американской войны» утверждал, что «янки» бы
ло излюбленным словечком некоего фермера из Массачусетса Джонатана Ха
стингса, у которого оно означало «превосходный», «отличный»; 3) наконец, в
словаре объясняется, что слово «Yankees», или «Yengees», Ч искаженное индейцами сл
ово «English» (во мн. числе Ч «англичане»).
, которым прозвали англичан племена, впервые столкнувшиеся с ними.
Это наши собственные догадки, не подтвержденные никакими авторитетами;
но они настолько правдоподобны, что не нуждаются в доказательствах
note 23 Note23
Некоторое время спустя после того, как это было написано, автор узна
л, что он не первый предположил подобное происхождение слова «янки». Мы п
ришли к этому заключению совершенно самостоятельно и давно опубликова
ли его; но более чем вероятно, что такое решение напрашивалось само собой
и могло прийти в голову нескольким людям, занятым этим долго дискутируем
ым вопросом.
.
«Chiente», или шэнти, Бурдона стояла на самом берегу Каламазу, в необычайно кра
сивой рощице из небольших дубов. Место Бен выбрал с отменным вкусом, хотя
больше всего на его решение, по-видимому, повлияла близость родника с отл
ичной водой. Более того, он должен был оставаться вблизи реки, так как все
его большие переходы совершались водным путем, наиудобнейшим как для пе
ревозки его орудий, мебели и прочих пожиток, так и запасов меда. Знаменито
е каноэ из коры укрывалось в небольшом заливе, в стороне от быстрого тече
ния, и было надежно причалено и носом и кормой, чтобы борта не побились о ч
то-нибудь более твердое, чем кора, из которой они были сделаны.
Жилье строилось с расчетом на определенную прочность. Этого требовало, к
ак Бен узнал на собственном опыте, стремление обезопасить себя от двух в
идов непрошеных гостей Ч людей и медведей. По правде сказать, первых наш
ему бортнику было почти нечего опасаться. В те места люди забредали редк
о. Северные области славного полуострова Мичиган довольно низменны и за
болочены или чересчур труднопроходимы и глухи, чтобы привлечь диких охо
тников, в чьем распоряжении были многочисленные прогалины и прерии, кото
рые в те времена простирались далеко на юг и на запад. Кроме берегов, или п
обережий, на северной половине полуострова редко куда ступала нога чело
века. Однако с южной половиной дело обстояло иначе: прогалины, поляны и мн
ожество рек и ручейков привлекали диких охотников почти так же, как и цив
илизованных людей.
Тем не менее громадные стада бизонов (или буйволов, как их ошибочно назыв
али), о которых мы читаем в книгах, не часто встречались за пределами необо
зримых прерий к западу от Миссисипи. Именно там были любимые охотничьи у
годья краснокожих; там собирались они во множестве, хотя их количество п
о отношению к занимаемой ими площади было всегда крайне мало. В те дни, одн
ако, не столь уж далекие по времени, но удаленные по множеству перемен и со
бытий, чиппева, оттава и потаватоми, родственные племена, все еще обитали
на самом полуострове Мичиган и встречались значительными группами по б
ерегам реки Сент-Джозеф note 24
Note24
Сент-Джозеф Ч река, которая, сливаясь с Сент-Мэрис, образует реку.
и в прилегающих областях, носивших то же название; эти места почти з
аслуживают выспреннее название райского сада Америки. Бурдон знал мног
их туземных воинов и заслужил среди них большое уважение; хотя с теми, ког
о случай свел с ним на этот раз, ему не доводилось встречаться. В общем, он п
рактически не страдал от урона, который ему причиняли краснокожие охотн
ики, дивившиеся его ремеслу и одобрявшие его характер; но некоторые поте
ри и даже дурное обращение он претерпел от ряда изгоев из индейских плем
ен, а также от белых бродяг, которые изредка набредали на его жилище. На эт
от раз Бурдона куда больше беспокоило то, что его жилье стало известно Ге
ршому Уорингу, соотечественнику и даже в некотором смысле собрату-христ
ианину, чем то, что о нем узнали чиппева и потаватоми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64