А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лодка тихо ткнулась в черный каменистый берег.
Воин встал, протянув Харону две серебряные монеты. Старик кивнул, указыв
ая, чтобы Паламед забрался в лодку. Паламед подчинился, и лодочник, орудуя
длинным шестом, направил свое суденышко в туман.
Воин не ощущал страха. Он с детства знал, как должно выглядеть царство Аид
а, и потому, наконец попав сюда, абсолютно ничего не боялся. Происходящее с
ним казалось ему неким сном, странно граничащем с явью, словно он одновре
менно был и под землей, и снаружи, лежа без чувств в траве на Белом острове.

Лодка Харона достигла противоположного берега, откуда, по легендам, не б
ыло возврата, и Паламед сошел на выжженную землю.
Всюду царил сизый клубящийся туман. Воин замер в нерешительности на прот
ивоположном берегу Ахерона.
Ц Что же ты стоишь? Ц спросил знакомый гулкий голос, и из тумана возникл
а фигура Танатоса. Ц Или ты чего-то ждешь? Идем, каждый сошедший сюда оста
вляет все надежды за пределами вод Ахерона.
Поминутно оглядываясь в сизый туман за спиной, Паламед двинулся следом з
а своим страшным проводником. Вопреки ожиданиям, воин не услышал здесь н
и стонов умерших, ни шепота полупрозрачных душ. Он надеялся встретить зд
есь своих погибших друзей, но видел только сизый клубящийся туман.
Танатос привел его в просторный зал, украшенный потускневшим серебром и
темным золотом. По стенам зала было развешено разнообразное оружие. Мног
ие предметы, висящие на стенах, Паламед видел впервые.
Его подвели к золотому трону, расположенному в центре зала.
На троне восседал сам старший брат Зевса Аид Подземный. По правую сторон
у от владыки расположилась его жена, прекрасная Персефона.
Воин был спокоен Ц он ожидал увидеть нечто подобное.
Ц У тебя храбрая, мужественная душа, Ц негромко произнес Аид. Ц Вижу, чт
о ты даже здесь не теряешь самообладания.
Склонив голову, Паламед промолчал: если это всего лишь сон, то ему нет смыс
ла вступать с кем-либо в беседу, тем более что ответа, похоже, Аиду и не треб
овалось.
Ц Что ж, с легким сердцем отпущу я тебя обратно, Ц громко продолжил Влад
ыка. Ц Надеюсь, ты найдешь себе более достойную смерть…
И, повернувшись, Аид тихо добавил куда-то во тьму:
Ц Ну так что, это тот доблестный воин, который тебе был нужен?
Из темноты вышел златовласый юноша, встреченный Паламедом у костра на Бе
лом острове.
Ц Да, это он!
Аид кивнул:
Ц Пускай идет с миром. Слишком короток век смертных. Не успею я поднести
к губам чашу вина, как снова он вернется в мое царство. Проведи его наверх,
Танатос.
Склонив перед владыкой подземного царства голову, бог смерти вывел воин
а из зала. Снова сомкнулся вокруг серый туман, и снова впереди маячили чер
ные, веющие холодом крылья Танатоса…
Паламед открыл глаза.
Вверху, у самого неба, покачивались на ветру зеленые кроны деревьев. Ярко
светило утреннее солнце. Гелиос снова объезжал на огненной колеснице св
ои несметные владения. Значит, он выиграл у смерти еще один день.
…Неужели это был всего лишь сон? Царство Аида, суровый Харон, мрачный Тана
тос в развевающемся за спиной черном плаще. Неужели все это ему приснило
сь?
Бросив взгляд на землю, Паламед вздрогнул, увидев пепел от недавно горев
шего костра. Выходит, златовласый незнакомец ему не привиделся? Но ведь о
н тоже был в царстве Аида, прося владыку подземного мира отпустить Палам
еда в мир живых.
Мысли лихорадочно путались. Сорвав на боку грязную повязку, Паламед посм
отрел на рану…
Раны не было.
Дрожащими пальцами воин ощупал каждый сантиметр своей кожи Ц раны не бы
ло, ни рубца, ни даже маленькой царапины, кожа была абсолютно здоровой.
Вскочив на ноги, Паламед стал осматривать остальные части своего тела: р
уки, грудь, плечи Ц все его боевые шрамы исчезли, словно раньше они ему пр
осто привиделись.
Но ведь этого НЕ МОГЛО БЫТЬ!
Судорожно вдохнув прохладный утренний воздух, Паламед увидел в несколь
ких шагах от костра мраморные колонны храма и увитые плющом белые ступен
и. Он не мог понять, как он раньше их не заметил, ведь костер горел совсем ря
дом.
Быстро взбежав по ступенькам, Паламед вошел в храм, направившись к алтар
ю, у которого ярко горел жертвенный огонь. Над алтарем возвышалась прекр
асная мраморная статуя атлетически сложенного мужчины. От блеска золот
а и драгоценных камней резало глаза.
Паламед приблизился к окруженному великолепными дарами алтарю. Медлен
но, словно опасаясь, что храм сейчас растает в струящемся сизом тумане ца
рства Аида, он поднял голову, вглядываясь в лицо прекрасной статуи. Эти че
рты лица ни с кем нельзя было спутать. Чуть наклонив мраморный лик, на Пала
меда взирал златокудрый юноша, встреченный им ночью у костра.
Владыка Понта и Белого острова Ц Ахилл, сын Пелея…
…Так рассказывают. А правда ли это, ложь, кто знает?

Глава седьмая
НА ПОРОГЕ

Гору пришлось нелегко. Еще толком не отошедший после перелета и неизбежн
ого шока, которым его окатил одесский аэропорт вкупе с такси и уличной то
лчеей, он попал под арктически холодный душ взгляда Бетси.
Ц Ну и чего же вам не сиделось у себя в Лондоне? Ц первым делом поинтерес
овалась она, даже не ответив на приветствие.
Ц Ветер Странствий, вероятно, Ц нашелся молодой Енски. Бетси гордо вски
нула брови и прошла по трапу на яхту, а Гор с Мягковым перекинулись понима
ющими взглядами.
На яхте было просторно, сильно пахло хлоркой и почему-то компотом. Атмосф
ера напомнила Гору бойскаутские времена, когда его группа вместе с наста
вником ночевала на реке. Наставник, человек совершенно городской, тоже д
ля чистоты посыпал все вокруг хлоркой, отчего дышать становилось просто
невозможно, и готовил в котелке компоты из полуфабрикатов. В таком печал
ьном ассоциативном ряду грядущая экспедиция представлялась Гору в дал
еко не радужных тонах.
Вслед за Бетси его представили членам экспедиции. Двое коллег Мягкова Го
ру откровенно не понравились Ц особенно те взгляды, которые они бросали
на мисс МакДугал, когда та отворачивалась. Да и физиономии у них были откр
овенно бандитские, а то и того хуже…
Гор вспомнил предостережения отца и решил, что эти двое работают на КГБ.

Мягков, явный ультрапатриот, с самого начала указавший Гору на особенный
«незалежный» статус государства, что-то рассказывал об этом. Местное КГ
Б называлось как-то иначе, не то СБГ, не то СНГ, не то СБУ. Но сути, как понял Е
нски-младший, это нисколько не меняло. КГБ есть КГБ, как бы оно ни называло
сь.
Трое юношей из какой-то научной организации, названия которой Гор не зап
омнил, никаких подозрений не вызвали и не проявили к Гору никакого интер
еса, равно как и их коллеги, две близняшки, Оля и Яна. Впрочем, Яна показалас
ь более приветливой, и ее ладошка задержалась в руке Гора дольше других.

Гор не слишком хорошо разбирался в яхтах, точнее, не разбирался совершен
но, но корабль показался ему надежным, не очень старым и вполне готовым ис
полнить почетную миссию доставки экспедиции на остров. Единственное, чт
о смущало, так это отсутствие экипажа. Ни капитана, ни матросов. По мнению
Енски-младшего, каждая уважающая себя посудина должна иметь при себе эт
от обязательный набор, однако ничего подобного на борту не наблюдалось.

На всякий случай Гор поделился своими соображениями на эту тему с Мягков
ым.
Ц О, капитан… Ц ничуть не удивился тот. Ц Капитан будет. Я видел, как он с
ходил на берег всего час назад. Он оставил вместо себя помощника, вон он.
Ц И Мягков махнул рукой в сторону человека, с отсутствующим видом сидящ
его возле трапа.
Гор и раньше видел его, но посчитал, что это какой-то пьяненький рабочий, о
ттрудившись положенное, присел отдохнуть на пирсе. Теперь, когда выяснил
ось, что это ни много ни мало помощник капитана, Енски-младшему стало окон
чательно ясно, что приключение обещает быть веселым.
Ц А-а, Ц кивнул Гор, надеясь, что его лицо не выдало растерянности, котор
ая овладела им. Ц Да, да. Хорошо. Отлично. Я понял. Как его зовут?
Ц Валентин, кажется. Мы еще успеем все перезнакомиться.
Мягков как-то странно посмотрел на него и отошел.
«Зачем я здесь? Ц подумал Гор в тоске. Ц Что я здесь делаю? Неужели только
затем, чтобы порадовать отца? Или мне так дорога заносчивость Элизабет, ч
то я готов бежать ради нее на край света?»
В том, что он находится именно на самом краю света, Енски-младший не сомне
вался ни минуты.
«А в самом деле зачем? Ц Гор помотал головой, прогоняя минутную слабость.
Ц Не ради Бетси, это точно. Она плевать на меня хотела, да и в сущности, есл
и подумать, что у меня может быть с ней? Несчастный брак, как у моего отца, с
той лишь разницей, что сбежать скорее всего придется мне, а не ей? Тогда за
чем это все? Кому это надо? Кому, кроме как не мне!»
Гор вспомнил волшебный конверт, упавший ему на стол несколько дней назад
. Вспомнил запыленный кабинет, гипнотизирующего мух Брагинского Ц все т
о, от чего он сбежал в эту варварскую, но чем-то очень привлекательную стр
ану.
«Значит, так и надо, Ц решил Енски-младший. Ц Значит, это та самая лошадь
удачи, которая проскачет мимо каждого. И я должен на нее вскочить. Кстати,
кто это сказал? Форд? Резерфорд?.. Дьявольщина! Вот они, пробелы в образован
ии, о которых так много говорил отец!»
Решительно помотав головой, Гор бросил в сторону Бетси, стоявшей неподал
еку, презрительный взгляд. Так-то, мол! Впрочем, красивый жест пропал без т
олку Ц мисс МакДугал была увлечена разговором с одним из «кэгэбистов».
Патриотичный Мягков внимательно прислушивался к их беседе и периодиче
ски кивал.
«Ну и ладно!» Ц решил Гор, перегибаясь через борт, чтобы разглядеть назва
ние судна, на котором ему предстояло совершить рискованное путешествие.
Этот незначительный штришок выглядел бы весьма кстати в путевых заметк
ах, которые будут красоваться на солидных, плотных и чуть-чуть желтоваты
х страницах «Тайме».
Названия, однако, не было видно, и Енски-младший перегнулся сильнее, стано
вясь на носки.
Ц На… На… Ц пытался он разглядеть буквы. Ц На…
Яхту качнуло.
Носки ботинок оторвались от палубы, и Гор на мгновение оказался в крайне
неустойчивом положении. В желудке все перевернулось. Жирно поблескиваю
щая вода с плавающими по поверхности окурками оказалась совсем близко.

«Наяда», Ц прочитал Гор золотые буквы на белом борту. Ц Мне крышка!»
Последняя фраза уже не являлась названием яхты, а только собственным выв
одом, сделанным на основе мимолетного анализа неустойчивости своего по
ложения.
Он уже собирался ухнуть в воду, как чья-то рука крепко ухватила его за рем
ень, царапнув по обнажившейся коже ногтями.
Ц Вам плохо? Мы же еще не плывем, Ц сказал по-английски нежный девичий го
лосок с милым, мягким выговором.
Гор, придя в исходное положение, повернулся к своей спасительнице. В пору
было сгореть со стыда. Герой! Едва не ухнул за борт! И где? В порту! В доверше
ние ко всему спасен девушкой… Если бы Енски-младший был суеверен, то, наве
рное, тут же взял бы билет на обратный рейс в Лондон, оставив в стороне меч
ты о «Тайме» и о карьере журналиста вообще. Но характер Гора был выкован в
кузнице, где орудовал умелый и беспощадный к материалу кузнец Алекс Енск
и. А прошедшие эту школу люди никогда не верят в приметы, какими бы плохими
они ни казались.
Ц Вам плохо? Ц спросила близняшка Яна (в чем Гор был не совсем уверен), оз
адаченная его долгим молчанием. Ц Что-то случилось? У меня плохое произн
ошение?
Ц Нет, нет. Ц Гор быстро приходил в себя, приглаживая прическу и осторож
но оглядываясь по сторонам, не видела ли его позора Бетси. Ц Все в порядк
е. У меня очень хороший вестибулярный аппарат и вообще… Хотел разглядеть
название яхты.
Гор галантно предложил Яне (если это, конечно, была не Оля) руку, и они пошли
на корму, являя собой как бы противовес Бетси МакДугал, собравшей мужску
ю компанию на носу.
Ц Я журналист, буду описывать этот поход. Полагаю, что мои материалы буду
т напечатаны в «Тайме», если я, естественно, соглашусь на их условия…
Ц О! Ц вскинула Яна густые брови домиком. Ц Вы журналист? Как интересно
! Я знаю, что журналисты бывают в разных горячих точках и в просто интересн
ых местах. Расскажите, я так люблю истории! К тому же мне нужно практиковат
ься в английском, потому что Ольга его совсем не знает…
«Значит, Яна!» Ц торжествующе подумал Гор, обрадовавшись, что теперь он з
нает признак, по которому можно запросто отличить одну девушку от другой
.
Ц …много читаю. Стараюсь, чтобы книга была в оригинале, а не адаптация. Но
не всегда можно достать. Очень люблю фантастику. А вы?
Ц Я… Ц Гор сделал неопределенный жест, ища удобный выход из ситуации.
Ц Я иногда читаю. У меня очень мало времени. Много работы, понимаете…
Ц О! Я понимаю. Наверное, много путешествуете? У вас такой уверенный взгл
яд…
Енски-младшему показалось, что его кто-то накачивает воздухом изнутри. Б
ыло чрезвычайно приятно иметь уверенный взгляд и выглядеть более значи
тельным, чем ты есть на самом деле.
Ц Да, мне случалось бывать в разных путешествиях, Ц произнес он с интон
ацией, которая, по его мнению, должна быть у бывалого путешественника.
Ц Вы расскажете? Ц Яна затаила дыхание, заглядывая Гору в глаза.
Тот выдержал паузу.
Ц Конечно! Ц Он снова выдержал паузу и добавил со значением: Ц Если у на
с будет такая возможность…
Яна даже застонала. Гор чувствовал себя в ударе.
Ц Отправляемся, Ц закричал Мягков с носа яхты. Ц Капитан идет!
Яна куда-то убежала, Енски-младший рассеянно проводил взглядом ее крепк
ую ладную фигурку. Больше всего его внимание привлек новый персонаж, поя
вившийся на сцене.
Капитан!
Издалека могло показаться, что это настоящий морской волк неспешно идет
по пирсу Ц уверенной, хотя и не слишком твердой походкой бывалого моряк
а. Борода, черный тоталитарный френч, застегнутый под самое горло, несмот
ря на жаркую погоду. Гор подошел к трапу, чтобы лучше разглядеть эту внуши
тельную личность.
Енски-младшему, сознание которого находилось под наркозом женских чар,
хотелось сделать что-то приятное капитану. Ну хотя бы поприветствовать
его на понятном ему языке. Глупость, которую можно было простить, только у
читывая то деструктивное влияние, которое оказала на хладнокровного ан
гличанина «горячая дивчина».
Ц Здравствовать, капитан! Ц выпалил Гор, собрав воедино все свои знания
по русской словесности. И только тут заметил, что у капитана в ушах миниат
юрные наушники от сd-плеера.
«Эффект пропал», Ц разочарованно подумал Гор.
Но капитан развеял его напрасные надежды.
Посмотрев мутным взглядом на нахального англичанишку, он непонятно выд
ал, решительно рубанув рукой по воздуху:
Ц Glagoly!Uchit!
И, восстановив устойчивое равновесие, по-прежнему достойно прошествова
л на борт, оставив после себя стойкий запах виски.
Ц Ольга сказала, что он был раньше преподавателем русского языка, Ц пис
кнула за плечом всезнающая Яна. Ц А потом бросил все и ушел в море.
Гор ничего не ответил, он старался понять, что же играло так громко в наушн
иках капитана-преподавателя… Что-то до боли знакомое. Язык не английски
й, не французский, но… Немецкий!
«Боже мой, Ц ошарашенно подумал Гор. Ц Он же слушает „Рамштайн“. Вот это
прогулочка!..»
Словно подтверждая его слова, раздалась команда:
Ц Otdat koncy!
Яхта отошла несколько метров от пирса, и в висящие на перилах капитанско
го мостика динамики хлынуло разудалое:
Ц Asche zu ache! Ache zu ache, und Staub zu Staub!
«Отец мой, где ты?!» Ц внутренне возопил Гор, считающий всех поклонников э
той группы скрытыми нацистами.
Гор недаром вспомнил своего отца. За день до описанных событий Алекс Енс
ки, окончательно замучив докторов своей хворобой и своими требованиями,
вдруг ощутил в себе прилив сил и страстного желания покинуть опротивевш
ие донельзя больничные стены. Лечащий врач не слишком активно сопротивл
ялся этому душевному порыву, предупредив, однако, что не может с момента в
ыписки мистера Енски из больницы ручаться за его здоровье.
Ц Напрасно вы так думаете, Ц обнадежил его Енски-старший. Ц Наша судеб
ная система еще способна встать на защиту невинного потребителя. К тому
же врачебный произвол, творящийся в больницах Великобритании, давно пор
а пригвоздить к доске позора. Я уезжаю в другую страну, и вы должны быть за
интересованы в том, чтобы поддержать имидж британской медицины на между
народном уровне. Я, и никто иной, являюсь образцом вашей работы, дорогой до
ктор. И не дай бог вы допустили брак!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40