Погибший на эта
пе скорпиона принимает облик этого насекомого, расставшийся с жизнью на
стадии обезьяны становится четвероруким, и все они, эти призрачные звери
, птицы, гады и насекомые, с наступлением темноты охотятся на неосторожны
х путников. Все, кроме умерших в плетеной башне феникса. Духи же последних
грозовыми бурями носятся над дюнами.
Три человека Ц сгорбленная старуха в плаще с капюшоном, молодая женщина
с горестным лицом и сердитый мальчишка Ц стояли над закутанным в саван
телом Атила. Только эти трое, вся его семья, явились на более чем скромную
церемонию похорон. Впрочем, и они задержались недолго. Старуха пробурчал
а что-то невнятное о надвигающейся грозе, и они тронулись в обратный путь
через зыбучие пески.
Проводив их взглядом, Брофи посмотрел на бегущие по небу тучи. Если Атил т
ам, пусть услышит его проклятие и пусть ответит ему молнией и дождем.
Глупое, бессмысленное предательство. С таким же успехом Атил мог сам бро
ситься на собственный меч.
Ц В чем я согласен с физендрийцами, Ц заметил Косарь, Ц так это в том, чт
о чем короче похороны, тем лучше.
Юноша промолчал. Фанки выбыл на ступени сокола, Фи споткнулся на льве. Пос
ледняя сцена до сих пор стояла у него перед глазами: Атил, медленно, с оста
новками карабкающийся по горящей башне. На предпоследнем этапе Фи нанес
ему тяжелую ножевую рану, так что ветеран почти не пользовался правой ру
кой. Он все же поднялся на вершину, но к тому времени веревка уже загорелас
ь. Атил надел крылья феникса и полетел.
Полетел. Сорвался. И разбился. Канат не выдержал, и Атил упал на каменные п
литы арены. Замершая на мгновение толпа услышала, как треснул позвоночни
к, и разразилась ревом.
Брофи зажмурился, отгоняя жуткую картину. Зрелище было настолько ужасно
е и засело в памяти настолько прочно, что его и сейчас едва не вырвало. Поч
ему все вышло именно так? Непонятно. Если бы Атил придерживался плана, то п
ошел бы на последнее испытание со здоровой рукой. И тогда поднимался бы б
ыстрее. И веревка не успела бы сгореть. И он был бы жив. Он был бы чемпионом Д
евяти ступеней.
Брофи открыл глаза и уставился на всеми забытое, брошенное тело, заверну
тое в потрепанную черную простыню. Как можно так жить? Как люди выносят та
кую жизнь?
Ц Хватит, Ц коротко и нетерпеливо бросил Косарь. Завыл ветер.Ц Возвращ
аемся к занятиям.
Не говоря ни слова, Брофи повернулся и побежал через дюны. На лицо упали пе
рвые тяжелые капли. Ветер, взметнув песок, ударил в грудь. Керифянин, догна
в его, зашагал рядом.
Ц Где встречаемся с остальными? Ц спросил Брофи.
Ц Об остальных забудь.
Ц Что? Ц Брофи даже остановился. Капли падали все чаще, обещая настоящи
й ливень.
Ц Сегодня утром ко мне приходил Фанки. Ни он, ни его кузены с тобой больше
не побегут.
Ц Почему?
Ветер крутил и путал длинные пряди его волос. Дождь заставлял щуриться.
Керифянин пристально посмотрел ему в глаза.
Ц Ты напугал кое-кого. Это могущественные, влиятельные люди. Король не м
ожет допустить, чтобы какой-то чужак из Огндариена победил в Девяти ступ
енях накануне вторжения в этот самый Огндариен. За твое поражение обещан
а награда. Желающих ее получить немало.
Брофи усмехнулся, повернулся и снова побежал. Косарь не отставал.
Ц Я поговорю с Фанки. Он побежит со мной.
Керифянин сделал подсечку, и юноша полетел лицом в песок.
В следующее мгновение Косарь уже сидел у него на спине, ломал руку и давил
на шею. Брофи зарычал и попытался встать, но не смог.
Ц Когда ты наконец проснешься?! Ц крикнул в ухо Косарь. Ц Это не Огндари
ен! Девять ступеней Ц не беготня по стенам! Ты в Физендрии, где король реш
ает все. Ты можешь мечтать, но только в тех пределах, которые он разрешает.
Ц Отпусти меня!
Ц Тебе не пришлось бы просить, если бы ты поглядывал за спину.
Брофи выплюнул набившийся в рот песок и сморщился от боли, которую все ещ
е причиняла нанесенная Атилом рана.
Ц Я сам знаю, что делаю!
Ц Ничего ты не знаешь, Ц тихо сказал Косарь, наклоняясь еще ниже. Ц Ты в
идишь мир таким, каким хотел бы его видеть, но не таким, какой он есть. Откро
й глаза. Мир Ц страшное, жестокое место, и ты в нем один.
С этими словами он вскочил на ноги.
Ц Они видели, как ты унизил Горифта. Ты выставил его пьяной обезьяной. Он
и видели, как ты создал армию из вчерашних жуков. Ты хотел их напугать и на
пугал. И за это они убьют тебя.
Брофи поднялся. Вытер лицо. Смахнул с одежды песок. Косарь стоял перед ним
, словно не замечая хлещущих струй дождя.
Ц Я не стану поступать по-твоему.
Керифянин сдвинул хмуро брови и покачал головой.
Ц Тогда сдайся. Уйдем сегодня. Вместе. Я выведу тебя отсюда.
Ц Нет. Я не пойду без Ц Он прикусил язык.
Дождь падал сплошной непроглядной стеной, и пустыня быстро превращалас
ь в болото. Над головой громыхнул гром.
Ц Без чего? Ц осклабился Косарь. Ц Без победы? Или без Оссамир?
Ц Ты ничего не знаешь.
Ц Я знаю, что ты не первый мальчишка, которого она уложила в свою постель.
Не первый и не последний.
Ц Замолчи! Ц рыкнул Брофи.
Ц Красоте сопротивляться трудно. Я, может быть, единственный из победит
елей, кто сумел ей отказать. Ее это сводит с ума. Она и посейчас пытается ме
ня завлечь
Ц Лжец! Ц Брофи выбросил кулак, целя в голову. Керифянин блокировал вып
ад и отвел удар в сторону. Повторная попытка закончилась тем, что он потер
ял вдруг равновесие, споткнулся и, получив легкий толчок, оказался на зем
ле.
Косарь сердито посмотрел на него из-под густых черных бровей.
Ц Ты для нее ничего не значишь. Она использует тебя ровно так же, как испо
льзует других. Когда ей надоест, она порвет тебя на клочки, как прохудившу
юся накидку.
Брофи вскочил.
Ц Убирайся с глаз моих! Не желаю больше тебя видеть! Ты мне не нужен! Ц Он
нагнулся, схватил пригоршню песка и бросил керифянину в лицо.
Косарь на мгновение зажмурился. Пожал плечами.
Ц Проваливай! Ц заорал Брофи.
Его недавний наставник сдержанно поклонился.
Ц Меньшего ты не заслуживаешь, Ц произнес он и, повернувшись, исчез за п
еленой дождя.
ГЛАВА 19
В школу Зелани Креллис прибыл не в самом лучшем настроении. У кованых вор
от его встречал мастер Цитадели. По обе стороны от ворот застыли стражни
ки в сияющих на солнце шлемах.
Ц В чем дело, Горлим? Я приказал доставить Виктериса, а его все нет, Ц раз
драженно бросил брат Осени. Ц У меня нет времени на прогулки. Сестры злоу
мышляют в подземелье, город на грани гражданской войны, физендрийская ар
мия едва ли не у ворот
Сложенные из розового камня здания были окружены высокой мраморной сте
ной. В давние времена комплекс принадлежал Жакулину Хитрому, вложившему
в свой любимый проект немало денег, фантазии и сил. Поначалу горожане тол
ько качали головами или открыто смеялись над тремя экстравагантными, со
единенными друг с другом строениями. На общем серовато-голубом фоне Огн
дариена школа выглядела нелепым, неуместным, раздражающе кричащим розо
вым пятном, но постепенно, с развитием школы и укреплением связанных с не
й надежд, устоявшееся мнение изменилось. Розовые постройки стали ассоци
ироваться с тайной и волшебством, роскошными юными красавицами и прекра
сными юношами, а отнюдь не с дурным вкусом.
Чтобы поспеть за Креллисом, Горлиму пришлось перейти на легкую рысь.
Ц Знаю, господин, но он не выходит. Ц Помолчав, мастер Цитадели добавил:
Ц Вот я и подумал, что вам надобно увидеть это собственными глазами. По-м
оему Ц Он снова замолчал.
Креллис нахмурился.
Ц Что такое, Горлим? Я назначил тебя мастером Цитадели именно из-за твое
й смелости. А теперь ты запинаешься на каждом слове, как мальчишка, впервы
е взявший в руки копье.
Ц Я подумал, что вы вряд ли захотите, чтобы это увидел кто-то еще, Ц покра
снев, объяснил старый солдат
Креллис замедлил шаг.
Ц Что случилось?
Ц Я не вполне уверен, что могу объяснить.
Удивительно! Горлим никогда не отличался робостью и нерешительностью, н
о сейчас определенно выглядел несколько испуганным, словно повстречал
ся с привидением.
Ц Ты сказал, все ученики ушли?
Ц Да, господин, все ушли.
Ц Куда?
Ц Не могу знать. Школа, как вы и приказали, охранялась. Никого не впускали
и не выпускали иначе как по разрешению, вашему или моему.
Ц Тогда как же они ушли?
Ц Странное дело, господин. Стража говорит, что все ушедшие имели соответ
ствующее разрешение.
Ц С моей печатью?
Ц Я опросил всех, и у меня сложилось впечатление, что разрешение было офо
рмлено по всем правилам, хотя самой печати никто не помнит. Что-то здесь н
е так. Солдаты клянутся на мечах, что ни один Зелани мимо них не проходил.
Ц Но как выглядела моя печать, они не помнят?
Ц Не помнят.
Ц Проклятые колдуны! Ц пробормотал Креллис, минуя вторую пару стражни
ков у двери в главный корпус школы. Ц Какая польза от этих олухов, если их
обманывают даже десятилетние девчонки?
Ц Отослать в Цитадель?
Ц Пока не надо. А что остальные? Тоже ушли? Кого еще прозевали твои люди?
Горлим вспыхнул.
Ц Никак нет, господин. Здесь никого не было. Кроме него.
Обогнув угол, они вышли в просторный зал, посреди которого лежал горбаты
й старик. Вид его сомнений не оставлял Ц горбун был мертв.
«Мертвее не бывает», Ц мрачно подумал Креллис. Руки и ноги старика были н
еобъяснимым образом вывернуты и сходились на животе.
Ц Как его убили? Ц спросил Креллис, трогая тело носком сапога.
Следы крови отсутствовали, но рот растянулся в отвратительной гримасе, а
кустистые брови словно вылезли на лоб.
Ц Не знаю. Никаких ран или других отметин на нем нет.
Ц Кто такой?
Ц Сибальд. Слуга Виктериса.
Ц Наверно, умер от старости, Ц бесстрастно бросил на ходу Креллис.
Поднимаясь этаж за этажом по винтовой лестнице, брат Осени обратил внима
ние на украшавшие стены гобелены. В последний раз он приходил в башню Вик
териса несколько лет назад и тогда ничего подобного не заметил. Гобелены
были новые, и большинство их представляли разнообразные сцены совокупл
ения мужчин и женщин. Одни были выполнены в ярких, романтических тонах, на
других преобладали более темные и даже мрачные оттенки. Креллис нахмури
лся и отвернулся Ц чем выше по лестнице, тем откровеннее становились ка
ртины человеческих извращений. И все же, ступив на верхнюю ступеньку, он о
становился перед последним гобеленом. На нем был изображен величествен
ный город с уходившими в небо стройными серебряными башнями. Город горел
. На переднем плане мастер поместил принесшие смерть и тьму корабли под ч
ерными парусами.
Падение Эффтена. Рассматривая картину, Креллис вспомнил, как странно отр
еагировал брат на его рассказ о мифической музыкальной шкатулке и спяще
й девочке. Впрочем, разгадывать загадки он не любил, а потому, отогнав пост
оронние мысли, прошел дальше.
У двери в покои Виктериса, как и сказал Горлим, стояли, негромко переругив
аясь, два стражника. Увидев высокого гостя они моментально умолкли и выт
янулись по стойке «смирно». Креллис прошел между ними.
Открывая дверь, он уже приготовился всыпать как следует братцу, выбравше
му для своих дурацких игр не самое подходящее время. Ударивший в лицо зап
ах дерьма был настолько силен, что пришлось остановиться и прикрыть рука
вом нос.
Ц Какого
Он не договорил. Едва ли не весь пол покрывали кучки человеческих фекали
й. Во впадинках между плитами застыли лужи мочи. Буро-коричневые пятна об
езобразили стены. Письменный стол лежал на боку. Бумаги разлетелись по в
сей комнате. Возле кровати валялись рваные простыни. На съехавшем матрас
е четко выделялись две жирные кровавые полосы. Судя по всему, комната пре
бывала в таком состоянии несколько дней.
Из-за кровати показался Виктерис и, не обращая внимания на присутствие п
осторонних, пополз через комнату на стертых в кровь коленях и локтях. Нат
кнувшись на стол, он обошел его сбоку и продолжил движение. Магистр Зелан
и был совершенно гол и беспрерывно бормотал что-то себе под нос.
Несколько секунд Креллис тупо таращился на брата, потом повернулся и зах
лопнул дверь.
Ц Эй, да что это с тобой? Ц крикнул он.
Виктерис вздрогнул и остановился. Потом привстал, как суслик, поводил го
ловой и расцвел в улыбке.
Ц Креллис, брат мой. Кровь от крови, плоть от плоти. Как же я рад, что ты здес
ь. Ц Он снова опустился на четвереньки и пополз дальше. Ц Я должен кому-т
о рассказать. Кому-то, кто знает.
Креллис скрипнул зубами.
Ц Что случилось с Шарой?
Ц Моя госпожа Ц распевно произнес Виктерис. Ц Шара-лани. Она это сдел
ала. Она освободила меня.
Ц Освободила тебя? Это ты, глупец, освободил ее. Ее и остальных Зелани.
Ц Нет, нет, нет. Она освободила меня. Я свободен, брат.
Креллис размял пальцы.
Ц Где она? Ты держал ее при себе целый месяц. Я хотел отдать девчонку Льюл
ему. Он спрашивал о ней.
Ц Шара-лани. Она освободила меня, Ц твердил Виктерис. Ц Она выслушала м
еня. Я рассказал ей все. То, о чем не рассказывал никому. И теперь я свободен.
Креллис с удовольствием придушил бы брата, но приходилось сдерживаться.
Ц От чего она тебя освободила?
Ц От проклятия. От проклятия, наложенного нашей матерью. Она связала мен
я молчанием. Да, это она заставила меня молчать.
Теперь Виктерис полз вдоль стены. В углу он врезался головой в камень, но п
осле недолгой паузы продолжил движение в другом направлении. С разбитог
о лба капала на руки кровь.
Ц Хватит! Ц не выдержал Креллис. Ц Прекрати ползать, или я прикажу тебя
связать! Ц Что же такое сотворила с братом эта ведьма?
Виктерис заполз на окровавленный матрас.
Ц Ты ведь всегда думал, что это отец сделал нас такими, какие мы есть? Ц О
н вцепился в край матраса. Ц Отец Ц ничтожество. Отец пресмыкался перед
ней. Она командовала им. Он тоже ползал.
Креллис повернулся, открыл дверь, вышел в коридор и закрыл дверь за собой.
Ц Принести веревку, вино покрепче и сонный порошок.
Ц Слушаюсь, господин, Ц отозвался с поклоном Горлим.
Ц И пусть приготовят ванну.
Мастер Цитадели кивнул одному из солдат.
Ц Слышал? Выполняй.
Ц И вот что еще, Ц добавил Креллис, твердо глядя в лицо солдату. Ц Тот, кт
о обмолвится об этом хотя бы словом, умрет на следующий день. Понятно?
После секундного замешательства Горлим кивнул.
Ц Да, господин.
Солдат убежал.
Креллис вернулся в комнату. Виктерис, похоже, даже не заметил его отсутст
вия. Он уже сполз с кровати и начал очередной круг.
Ц Отец знал, что я видел. Вот почему он никогда меня не трогал. Вот почему в
ымещал злобу на тебе и Фандире. Ты ведь, наверно, дивился, почему он никогд
а не бьет меня? Не отпирайся, я знаю. А все потому, что он меня стыдился. Знал,
что с ним сделает мать, если он меня тронет.
Креллис посмотрел на пальцы, сами собой сжавшиеся в кулак. Он не любил всп
оминать прошлое, и вот теперь брат потревожил то, что годами покоилось на
дне памяти.
Ц Я знаю, что за человек был мой отец. Он не мог стыдиться, потому что не зн
ал стыда.
Ц Нет, нет. Он был слаб. Он пресмыкался перед ней.
Ц Что такое ты говоришь?
Ц Я сам видел. Видел, когда был еще маленьким. Заснул однажды за шторой, а к
огда проснулся, увидел их голыми. Мать говорила, чтобы он подождал. Чтобы п
отерпел. Чтобы не проливал семя. Но он уже не мог совладать с собой, и тогда
она его наказала. Заставила ползать. Сказала, что он ей противен, и велела
убраться. Я расплакался, и вот тогда отец меня увидел. И с тех пор возненав
идел. Я пообещал матери, что никогда не буду слабым, никогда не пролью семя
. И сдержал слово. Я никогда не ползал. Другие Ц да, ползали. Я Ц нет.
Креллис попытался представить отца в описанной ситуации и не смог. Невоз
можно, чтобы чудовище из далекого детства было безвольной игрушкой мате
ри, о которой почти не осталось никаких воспоминаний.
Виктерис поднялся-таки на ноги, хотя и сделал это как-то скованно, словно
отвык стоять.
Ц Ну вот, я рассказал тебе все. Это Шара-лани пожелала, чтобы ты тоже знал.
Но есть кое-что еще.
Он заморгал, отыскал глазами Креллиса и покачнулся. Креллис едва успел п
одхватить брата.
С быстротой змеи Виктерис выхватил у него из-за пояса кинжал и воткнул в ж
ивот. В последнее мгновение Креллис успел повернуться, и все же лезвие во
шло в бок, пробив кожу и мышцы.
Вскрикнув от боли, Креллис ударил брата кулаком в висок. Магистр Зелани р
ухнул на загаженный пол с разбитой в кровь щекой, но только рассмеялся и, в
скочив, изготовился для второго удара. Зажав одной рукой рану, Креллис с и
зумлением смотрел на Виктериса.
Ц Это за Брофи, Ц хихикнул голый убийца. Ц Она велела сказать, что это з
а Брофи.
Второй выпад уже не застал Креллиса врасплох.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
пе скорпиона принимает облик этого насекомого, расставшийся с жизнью на
стадии обезьяны становится четвероруким, и все они, эти призрачные звери
, птицы, гады и насекомые, с наступлением темноты охотятся на неосторожны
х путников. Все, кроме умерших в плетеной башне феникса. Духи же последних
грозовыми бурями носятся над дюнами.
Три человека Ц сгорбленная старуха в плаще с капюшоном, молодая женщина
с горестным лицом и сердитый мальчишка Ц стояли над закутанным в саван
телом Атила. Только эти трое, вся его семья, явились на более чем скромную
церемонию похорон. Впрочем, и они задержались недолго. Старуха пробурчал
а что-то невнятное о надвигающейся грозе, и они тронулись в обратный путь
через зыбучие пески.
Проводив их взглядом, Брофи посмотрел на бегущие по небу тучи. Если Атил т
ам, пусть услышит его проклятие и пусть ответит ему молнией и дождем.
Глупое, бессмысленное предательство. С таким же успехом Атил мог сам бро
ситься на собственный меч.
Ц В чем я согласен с физендрийцами, Ц заметил Косарь, Ц так это в том, чт
о чем короче похороны, тем лучше.
Юноша промолчал. Фанки выбыл на ступени сокола, Фи споткнулся на льве. Пос
ледняя сцена до сих пор стояла у него перед глазами: Атил, медленно, с оста
новками карабкающийся по горящей башне. На предпоследнем этапе Фи нанес
ему тяжелую ножевую рану, так что ветеран почти не пользовался правой ру
кой. Он все же поднялся на вершину, но к тому времени веревка уже загорелас
ь. Атил надел крылья феникса и полетел.
Полетел. Сорвался. И разбился. Канат не выдержал, и Атил упал на каменные п
литы арены. Замершая на мгновение толпа услышала, как треснул позвоночни
к, и разразилась ревом.
Брофи зажмурился, отгоняя жуткую картину. Зрелище было настолько ужасно
е и засело в памяти настолько прочно, что его и сейчас едва не вырвало. Поч
ему все вышло именно так? Непонятно. Если бы Атил придерживался плана, то п
ошел бы на последнее испытание со здоровой рукой. И тогда поднимался бы б
ыстрее. И веревка не успела бы сгореть. И он был бы жив. Он был бы чемпионом Д
евяти ступеней.
Брофи открыл глаза и уставился на всеми забытое, брошенное тело, заверну
тое в потрепанную черную простыню. Как можно так жить? Как люди выносят та
кую жизнь?
Ц Хватит, Ц коротко и нетерпеливо бросил Косарь. Завыл ветер.Ц Возвращ
аемся к занятиям.
Не говоря ни слова, Брофи повернулся и побежал через дюны. На лицо упали пе
рвые тяжелые капли. Ветер, взметнув песок, ударил в грудь. Керифянин, догна
в его, зашагал рядом.
Ц Где встречаемся с остальными? Ц спросил Брофи.
Ц Об остальных забудь.
Ц Что? Ц Брофи даже остановился. Капли падали все чаще, обещая настоящи
й ливень.
Ц Сегодня утром ко мне приходил Фанки. Ни он, ни его кузены с тобой больше
не побегут.
Ц Почему?
Ветер крутил и путал длинные пряди его волос. Дождь заставлял щуриться.
Керифянин пристально посмотрел ему в глаза.
Ц Ты напугал кое-кого. Это могущественные, влиятельные люди. Король не м
ожет допустить, чтобы какой-то чужак из Огндариена победил в Девяти ступ
енях накануне вторжения в этот самый Огндариен. За твое поражение обещан
а награда. Желающих ее получить немало.
Брофи усмехнулся, повернулся и снова побежал. Косарь не отставал.
Ц Я поговорю с Фанки. Он побежит со мной.
Керифянин сделал подсечку, и юноша полетел лицом в песок.
В следующее мгновение Косарь уже сидел у него на спине, ломал руку и давил
на шею. Брофи зарычал и попытался встать, но не смог.
Ц Когда ты наконец проснешься?! Ц крикнул в ухо Косарь. Ц Это не Огндари
ен! Девять ступеней Ц не беготня по стенам! Ты в Физендрии, где король реш
ает все. Ты можешь мечтать, но только в тех пределах, которые он разрешает.
Ц Отпусти меня!
Ц Тебе не пришлось бы просить, если бы ты поглядывал за спину.
Брофи выплюнул набившийся в рот песок и сморщился от боли, которую все ещ
е причиняла нанесенная Атилом рана.
Ц Я сам знаю, что делаю!
Ц Ничего ты не знаешь, Ц тихо сказал Косарь, наклоняясь еще ниже. Ц Ты в
идишь мир таким, каким хотел бы его видеть, но не таким, какой он есть. Откро
й глаза. Мир Ц страшное, жестокое место, и ты в нем один.
С этими словами он вскочил на ноги.
Ц Они видели, как ты унизил Горифта. Ты выставил его пьяной обезьяной. Он
и видели, как ты создал армию из вчерашних жуков. Ты хотел их напугать и на
пугал. И за это они убьют тебя.
Брофи поднялся. Вытер лицо. Смахнул с одежды песок. Косарь стоял перед ним
, словно не замечая хлещущих струй дождя.
Ц Я не стану поступать по-твоему.
Керифянин сдвинул хмуро брови и покачал головой.
Ц Тогда сдайся. Уйдем сегодня. Вместе. Я выведу тебя отсюда.
Ц Нет. Я не пойду без Ц Он прикусил язык.
Дождь падал сплошной непроглядной стеной, и пустыня быстро превращалас
ь в болото. Над головой громыхнул гром.
Ц Без чего? Ц осклабился Косарь. Ц Без победы? Или без Оссамир?
Ц Ты ничего не знаешь.
Ц Я знаю, что ты не первый мальчишка, которого она уложила в свою постель.
Не первый и не последний.
Ц Замолчи! Ц рыкнул Брофи.
Ц Красоте сопротивляться трудно. Я, может быть, единственный из победит
елей, кто сумел ей отказать. Ее это сводит с ума. Она и посейчас пытается ме
ня завлечь
Ц Лжец! Ц Брофи выбросил кулак, целя в голову. Керифянин блокировал вып
ад и отвел удар в сторону. Повторная попытка закончилась тем, что он потер
ял вдруг равновесие, споткнулся и, получив легкий толчок, оказался на зем
ле.
Косарь сердито посмотрел на него из-под густых черных бровей.
Ц Ты для нее ничего не значишь. Она использует тебя ровно так же, как испо
льзует других. Когда ей надоест, она порвет тебя на клочки, как прохудившу
юся накидку.
Брофи вскочил.
Ц Убирайся с глаз моих! Не желаю больше тебя видеть! Ты мне не нужен! Ц Он
нагнулся, схватил пригоршню песка и бросил керифянину в лицо.
Косарь на мгновение зажмурился. Пожал плечами.
Ц Проваливай! Ц заорал Брофи.
Его недавний наставник сдержанно поклонился.
Ц Меньшего ты не заслуживаешь, Ц произнес он и, повернувшись, исчез за п
еленой дождя.
ГЛАВА 19
В школу Зелани Креллис прибыл не в самом лучшем настроении. У кованых вор
от его встречал мастер Цитадели. По обе стороны от ворот застыли стражни
ки в сияющих на солнце шлемах.
Ц В чем дело, Горлим? Я приказал доставить Виктериса, а его все нет, Ц раз
драженно бросил брат Осени. Ц У меня нет времени на прогулки. Сестры злоу
мышляют в подземелье, город на грани гражданской войны, физендрийская ар
мия едва ли не у ворот
Сложенные из розового камня здания были окружены высокой мраморной сте
ной. В давние времена комплекс принадлежал Жакулину Хитрому, вложившему
в свой любимый проект немало денег, фантазии и сил. Поначалу горожане тол
ько качали головами или открыто смеялись над тремя экстравагантными, со
единенными друг с другом строениями. На общем серовато-голубом фоне Огн
дариена школа выглядела нелепым, неуместным, раздражающе кричащим розо
вым пятном, но постепенно, с развитием школы и укреплением связанных с не
й надежд, устоявшееся мнение изменилось. Розовые постройки стали ассоци
ироваться с тайной и волшебством, роскошными юными красавицами и прекра
сными юношами, а отнюдь не с дурным вкусом.
Чтобы поспеть за Креллисом, Горлиму пришлось перейти на легкую рысь.
Ц Знаю, господин, но он не выходит. Ц Помолчав, мастер Цитадели добавил:
Ц Вот я и подумал, что вам надобно увидеть это собственными глазами. По-м
оему Ц Он снова замолчал.
Креллис нахмурился.
Ц Что такое, Горлим? Я назначил тебя мастером Цитадели именно из-за твое
й смелости. А теперь ты запинаешься на каждом слове, как мальчишка, впервы
е взявший в руки копье.
Ц Я подумал, что вы вряд ли захотите, чтобы это увидел кто-то еще, Ц покра
снев, объяснил старый солдат
Креллис замедлил шаг.
Ц Что случилось?
Ц Я не вполне уверен, что могу объяснить.
Удивительно! Горлим никогда не отличался робостью и нерешительностью, н
о сейчас определенно выглядел несколько испуганным, словно повстречал
ся с привидением.
Ц Ты сказал, все ученики ушли?
Ц Да, господин, все ушли.
Ц Куда?
Ц Не могу знать. Школа, как вы и приказали, охранялась. Никого не впускали
и не выпускали иначе как по разрешению, вашему или моему.
Ц Тогда как же они ушли?
Ц Странное дело, господин. Стража говорит, что все ушедшие имели соответ
ствующее разрешение.
Ц С моей печатью?
Ц Я опросил всех, и у меня сложилось впечатление, что разрешение было офо
рмлено по всем правилам, хотя самой печати никто не помнит. Что-то здесь н
е так. Солдаты клянутся на мечах, что ни один Зелани мимо них не проходил.
Ц Но как выглядела моя печать, они не помнят?
Ц Не помнят.
Ц Проклятые колдуны! Ц пробормотал Креллис, минуя вторую пару стражни
ков у двери в главный корпус школы. Ц Какая польза от этих олухов, если их
обманывают даже десятилетние девчонки?
Ц Отослать в Цитадель?
Ц Пока не надо. А что остальные? Тоже ушли? Кого еще прозевали твои люди?
Горлим вспыхнул.
Ц Никак нет, господин. Здесь никого не было. Кроме него.
Обогнув угол, они вышли в просторный зал, посреди которого лежал горбаты
й старик. Вид его сомнений не оставлял Ц горбун был мертв.
«Мертвее не бывает», Ц мрачно подумал Креллис. Руки и ноги старика были н
еобъяснимым образом вывернуты и сходились на животе.
Ц Как его убили? Ц спросил Креллис, трогая тело носком сапога.
Следы крови отсутствовали, но рот растянулся в отвратительной гримасе, а
кустистые брови словно вылезли на лоб.
Ц Не знаю. Никаких ран или других отметин на нем нет.
Ц Кто такой?
Ц Сибальд. Слуга Виктериса.
Ц Наверно, умер от старости, Ц бесстрастно бросил на ходу Креллис.
Поднимаясь этаж за этажом по винтовой лестнице, брат Осени обратил внима
ние на украшавшие стены гобелены. В последний раз он приходил в башню Вик
териса несколько лет назад и тогда ничего подобного не заметил. Гобелены
были новые, и большинство их представляли разнообразные сцены совокупл
ения мужчин и женщин. Одни были выполнены в ярких, романтических тонах, на
других преобладали более темные и даже мрачные оттенки. Креллис нахмури
лся и отвернулся Ц чем выше по лестнице, тем откровеннее становились ка
ртины человеческих извращений. И все же, ступив на верхнюю ступеньку, он о
становился перед последним гобеленом. На нем был изображен величествен
ный город с уходившими в небо стройными серебряными башнями. Город горел
. На переднем плане мастер поместил принесшие смерть и тьму корабли под ч
ерными парусами.
Падение Эффтена. Рассматривая картину, Креллис вспомнил, как странно отр
еагировал брат на его рассказ о мифической музыкальной шкатулке и спяще
й девочке. Впрочем, разгадывать загадки он не любил, а потому, отогнав пост
оронние мысли, прошел дальше.
У двери в покои Виктериса, как и сказал Горлим, стояли, негромко переругив
аясь, два стражника. Увидев высокого гостя они моментально умолкли и выт
янулись по стойке «смирно». Креллис прошел между ними.
Открывая дверь, он уже приготовился всыпать как следует братцу, выбравше
му для своих дурацких игр не самое подходящее время. Ударивший в лицо зап
ах дерьма был настолько силен, что пришлось остановиться и прикрыть рука
вом нос.
Ц Какого
Он не договорил. Едва ли не весь пол покрывали кучки человеческих фекали
й. Во впадинках между плитами застыли лужи мочи. Буро-коричневые пятна об
езобразили стены. Письменный стол лежал на боку. Бумаги разлетелись по в
сей комнате. Возле кровати валялись рваные простыни. На съехавшем матрас
е четко выделялись две жирные кровавые полосы. Судя по всему, комната пре
бывала в таком состоянии несколько дней.
Из-за кровати показался Виктерис и, не обращая внимания на присутствие п
осторонних, пополз через комнату на стертых в кровь коленях и локтях. Нат
кнувшись на стол, он обошел его сбоку и продолжил движение. Магистр Зелан
и был совершенно гол и беспрерывно бормотал что-то себе под нос.
Несколько секунд Креллис тупо таращился на брата, потом повернулся и зах
лопнул дверь.
Ц Эй, да что это с тобой? Ц крикнул он.
Виктерис вздрогнул и остановился. Потом привстал, как суслик, поводил го
ловой и расцвел в улыбке.
Ц Креллис, брат мой. Кровь от крови, плоть от плоти. Как же я рад, что ты здес
ь. Ц Он снова опустился на четвереньки и пополз дальше. Ц Я должен кому-т
о рассказать. Кому-то, кто знает.
Креллис скрипнул зубами.
Ц Что случилось с Шарой?
Ц Моя госпожа Ц распевно произнес Виктерис. Ц Шара-лани. Она это сдел
ала. Она освободила меня.
Ц Освободила тебя? Это ты, глупец, освободил ее. Ее и остальных Зелани.
Ц Нет, нет, нет. Она освободила меня. Я свободен, брат.
Креллис размял пальцы.
Ц Где она? Ты держал ее при себе целый месяц. Я хотел отдать девчонку Льюл
ему. Он спрашивал о ней.
Ц Шара-лани. Она освободила меня, Ц твердил Виктерис. Ц Она выслушала м
еня. Я рассказал ей все. То, о чем не рассказывал никому. И теперь я свободен.
Креллис с удовольствием придушил бы брата, но приходилось сдерживаться.
Ц От чего она тебя освободила?
Ц От проклятия. От проклятия, наложенного нашей матерью. Она связала мен
я молчанием. Да, это она заставила меня молчать.
Теперь Виктерис полз вдоль стены. В углу он врезался головой в камень, но п
осле недолгой паузы продолжил движение в другом направлении. С разбитог
о лба капала на руки кровь.
Ц Хватит! Ц не выдержал Креллис. Ц Прекрати ползать, или я прикажу тебя
связать! Ц Что же такое сотворила с братом эта ведьма?
Виктерис заполз на окровавленный матрас.
Ц Ты ведь всегда думал, что это отец сделал нас такими, какие мы есть? Ц О
н вцепился в край матраса. Ц Отец Ц ничтожество. Отец пресмыкался перед
ней. Она командовала им. Он тоже ползал.
Креллис повернулся, открыл дверь, вышел в коридор и закрыл дверь за собой.
Ц Принести веревку, вино покрепче и сонный порошок.
Ц Слушаюсь, господин, Ц отозвался с поклоном Горлим.
Ц И пусть приготовят ванну.
Мастер Цитадели кивнул одному из солдат.
Ц Слышал? Выполняй.
Ц И вот что еще, Ц добавил Креллис, твердо глядя в лицо солдату. Ц Тот, кт
о обмолвится об этом хотя бы словом, умрет на следующий день. Понятно?
После секундного замешательства Горлим кивнул.
Ц Да, господин.
Солдат убежал.
Креллис вернулся в комнату. Виктерис, похоже, даже не заметил его отсутст
вия. Он уже сполз с кровати и начал очередной круг.
Ц Отец знал, что я видел. Вот почему он никогда меня не трогал. Вот почему в
ымещал злобу на тебе и Фандире. Ты ведь, наверно, дивился, почему он никогд
а не бьет меня? Не отпирайся, я знаю. А все потому, что он меня стыдился. Знал,
что с ним сделает мать, если он меня тронет.
Креллис посмотрел на пальцы, сами собой сжавшиеся в кулак. Он не любил всп
оминать прошлое, и вот теперь брат потревожил то, что годами покоилось на
дне памяти.
Ц Я знаю, что за человек был мой отец. Он не мог стыдиться, потому что не зн
ал стыда.
Ц Нет, нет. Он был слаб. Он пресмыкался перед ней.
Ц Что такое ты говоришь?
Ц Я сам видел. Видел, когда был еще маленьким. Заснул однажды за шторой, а к
огда проснулся, увидел их голыми. Мать говорила, чтобы он подождал. Чтобы п
отерпел. Чтобы не проливал семя. Но он уже не мог совладать с собой, и тогда
она его наказала. Заставила ползать. Сказала, что он ей противен, и велела
убраться. Я расплакался, и вот тогда отец меня увидел. И с тех пор возненав
идел. Я пообещал матери, что никогда не буду слабым, никогда не пролью семя
. И сдержал слово. Я никогда не ползал. Другие Ц да, ползали. Я Ц нет.
Креллис попытался представить отца в описанной ситуации и не смог. Невоз
можно, чтобы чудовище из далекого детства было безвольной игрушкой мате
ри, о которой почти не осталось никаких воспоминаний.
Виктерис поднялся-таки на ноги, хотя и сделал это как-то скованно, словно
отвык стоять.
Ц Ну вот, я рассказал тебе все. Это Шара-лани пожелала, чтобы ты тоже знал.
Но есть кое-что еще.
Он заморгал, отыскал глазами Креллиса и покачнулся. Креллис едва успел п
одхватить брата.
С быстротой змеи Виктерис выхватил у него из-за пояса кинжал и воткнул в ж
ивот. В последнее мгновение Креллис успел повернуться, и все же лезвие во
шло в бок, пробив кожу и мышцы.
Вскрикнув от боли, Креллис ударил брата кулаком в висок. Магистр Зелани р
ухнул на загаженный пол с разбитой в кровь щекой, но только рассмеялся и, в
скочив, изготовился для второго удара. Зажав одной рукой рану, Креллис с и
зумлением смотрел на Виктериса.
Ц Это за Брофи, Ц хихикнул голый убийца. Ц Она велела сказать, что это з
а Брофи.
Второй выпад уже не застал Креллиса врасплох.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58