Ц Я старалась, брат.
Он окинул ее изучающим взглядом. Шара не смутилась, не отвела глаз. Виктер
ис говорил, что Зелани должны быть готовы к тому, что на них все смотрят. Во
зможно, сейчас на нее смотрел тот, кому ей предстояло служить.
Ц Он также упомянул, что ты убегала из школы.
Дыхание слегка сбилось.
Ц Вот как?
Его усы едва заметно дрогнули. Глаза блеснули. Она откашлялась, усилием в
оли восстанавливая нормальный ритм.
Ц Я не знала, что об этом кому-то известно.
Ц И еще он сказал, что у тебя мятежный дух.
Шара вдруг поняла, что это не собеседование, не экзамен, а игра. Креллис пр
ощупывал ее. Решение уже принято, а расспрашивает ее он только из любопыт
ства. Она могла бы понять это сразу, едва переступив порог, но не решилась
настроиться на него, прикоснуться к его чувствам. Почему? Из уважения. Поч
тения. Может быть, по каким-то еще причинам.
Она облизала губы.
Ц Без силы духа нет силы Зелани.
Усы снова дрогнули.
Ц Конечно.
Выражение лица не выдавало его эмоций. Что означает, например, прищур Ц н
еодобрение или интерес?
Не в силах больше сдерживать себя, Шара направила в него свои чувства. За с
трогим фасадом пылал костер. В этом человеке горела сотня невидимых, скр
ытых от всех факелов, и жар их был таков, что она открыла рот. Дыхание сбило
сь, перед глазами заколыхалась непроницаемая пелена, и факелы пропали за
ней.
Он поднял бровь.
Да, этот мужчина вовсе не был открытой книгой. И тем сильнее притягивал к с
ебе.
В дверь постучали.
Ц Войди, Ц бросил Креллис за спину Шаре.
К ее удивлению, в комнату вошел Трент. Выглядел он далеко не лучшим образо
м Ц бледный, с испариной на лбу, напряженный и подавленный, юноша словно п
рислушивался к терзающей его изнутри боли.
Ц Отец. Ц Сын почтительно наклонил голову, но остался у порога, словно г
отовый в любой момент повернуться и бежать. Ц Ты хотел меня видеть?
Ц Что-то ты сам не свой, голова болит? Ц спросил Креллис.
Трент украдкой взглянул на Шару.
Ц Немного выпил прошлой ночью.
Креллис рассмеялся, неожиданно весело и совершенно искренне.
Ц Неужели? Ты сообщаешь мне об этом с таким видом, словно весь город не зн
ает о ваших похождениях. «Кровь сирены», а? Да, настоящее вино для настояще
го мужчины. Говорят, островитян оно сводит с ума.
Трент осторожно улыбнулся.
Ц Я, наверно, и сам чуточку свихнулся.
Ц Вино как шлюха. Чем больше ей платишь, тем больше она из тебя вытягивае
т.
Ц Тогда я ей задолжал.
Креллис шагнул к сыну и похлопал его по плечу. Трент пошатнулся.
Ц Раз уж страдаешь, страдай достойно. Мужчина проверяется не только на п
оле брани, но и тем, как справляется с похмельем.
Ц Все в порядке, отец.
Ц Рад слышать.
Юноша ухмыльнулся.
Ц Знаешь, я однажды так упился в Палерском порту Ц а было мне тогда не бо
льше, чем тебе сейчас, Ц что кто-то стянул с меня сапоги. Чтобы понять, ско
лько в мире дерьма, надо пройтись через город босым.
Креллис рассмеялся собственной шутке. Трент тоже хохотнул.
Ц Ладно. Ц Брат Осени махнул рукой. Ц Перейдем к делу. Я позвал вас пото
му, что хочу сообщить нечто, касающееся вас обоих. Трент, у меня проблема, и
мне нужен твой совет.
Юноша дернулся, будто ужаленный, но уже в следующую секунду вытянул шею и
подался вперед, как ожидающий косточки пес. Никогда в жизни Креллис не пр
осил сына ни о чем и уж меньше всего интересовался его мнением.
Ц Дело трудное и рискованное. Нужен человек, на которого я могу полность
ю положиться и который сумеет выполнить задачу. Надежный человек. Кого м
не следует послать?
Трент задумался. По виску его стекала струйка пота. Похмелье?
«Нет, тут что-то другое», Ц решила Шара.
Ц Я бы выбрал мастера Горлима. Смелый, сообразительный и отлично владее
т как копьем, так и мечом.
Креллис шевельнул бровями и одобрительно кивнул.
Ц Хороший выбор. Но мастер Горлим нужен в Цитадели.
Ц Тогда Как насчет Ц Трент взглянул на Шару. Ц Как насчет магистра З
елани? Виктериса?
Брат Осени покачал головой.
Ц Вообще-то, я думал о тебе.
По лицу юноши растеклась улыбка.
Ц Правда?
Ц Да. Я бы послал Селидона, если бы он прошел испытание, но
Радость растаяла.
Ц А мне Ц Он откашлялся. Ц Мне нужно будет проходить испытание?
Ц Нет. Думаю, мы обойдемся без этого. Но если ты справишься с поручением, я
порекомендую тебя Совету.
Напряжение ослабло, хотя и не прошло совсем.
Ц Что надо сделать?
Ц Я хочу, чтобы ты нашел пропавших братьев.
Трент открыл рот, но на том и остановился. Шара взглянула на Креллиса Ц уж
не шутит ли брат Осени? Нет. Отец испытующее смотрел на сына, как смотрит н
а противника фехтовальщик, только что нанесший точный удар.
Впервые за все время по губам Трента скользнула привычная легкомысленн
ая, самоуверенная усмешка. Шару она не обманула.
Ц Хочешь избавиться от меня, а, пап?
Креллис рассмеялся.
Ц Задача не такая невыполнимая, как может показаться на первый взгляд. К
тому же я посылаю тебя не одного. Ц Он кивнул в сторону Шары, и у нее екнуло
сердце. Ц Ты знаешь Шару. Она только что закончила школу. Виктерис уверя
ет, что более талантливой ученицы у него не было. Вы отправитесь вместе.
Только не Трент! Кто угодно, кроме Трента! Шара удержала бесстрастное выр
ажение, но дыхание снова сбилось. Свет померк. Она уже не чувствовала ни от
ца, ни сына.
Трент. Тщеславный, высокомерный, порой жестокий. Шара знала его с детства.
Знала слишком хорошо. Мелочный, жадный, он не умел даже притворяться щедр
ым.
Шара сконцентрировалась на дыхании. Если она не сможет контролировать с
ебя, они увидят ее насквозь. Она пришла сюда не просто так, а с вполне опред
еленной целью. Трент, при всех своих недостатках, обладает несомненными
достоинствами. Ее задача в том и состоит, чтобы ограничить его слабости и
расширить силу. Долг Зелани, смысл их существования в том, чтобы, взяв заур
ядного человека, возвести его на вершину величия и, взяв великого челове
ка, сделать из него легенду.
В основе жестокости Трента лежала его неуверенность в себе. Устранив при
чину, она избавится и от следствия. Может быть, Тренту не хватало именно Зе
лани.
Шара поймала на себе взгляд юноши. Он смотрел на нее так, так смотрит на це
нный приз случайный, еще не верящий в свою удачу победитель. Его нескрыва
емое желание льстило ей, но к страсти примешивалось что-то еще. Что-то тем
ное. Гнев? Она посмотрела ему в глаза. В школе приходилось преодолевать и н
е такие препятствия.
Ц В путь отправитесь в конце недели, Ц деловито продолжал Креллис, Ц т
ак что времени на подготовку вполне достаточно. У меня есть свежие данны
е, которые помогут вам сориентироваться. Мигон поработал с картами и в ар
хивах и поделится результатами своих изысканий. Все необходимые инстру
кции вы получите от него.
Ц Да, отец.
Ц Значит, решено. Деталями займись сам.
Ц Спасибо, отец. Я не подведу.
Ц Не сомневаюсь. Ц Он положил руку на плечо сына. Помолчал, подбирая сло
ва. Ц Я хотел сказать Хотел извиниться перед тобой, сын. За то, что был хол
оден. Мой отец всегда был строг с нами. Мне бы не следовало брать с него при
мер, но
Шара взглянула на него и уловила мелькнувший за четко выстроенной защит
ой образ.
Юноша стоял перед отцом, спрятав за спиной нож.
Она вытеснила картинку, заставляя себя сосредоточиться на настоящем.
Креллис заглянул сыну в глаза.
Ц Мы такие, какими нас воспитали, но я хотел сказать, что горжусь тобой. Ты
вырос настоящим мужчиной.
Трент даже раздулся от важности. Выдвинул челюсть Ц получилось внушите
льно. И даже как будто повзрослел лет на десять.
Ц Спасибо, отец.
Другой образ возник у нее в голове.
Креллис, еще совсем молодой, спорил с отцом, отчаянно чего-то требуя
. Просил, молил. Но мужчина лишь плюнул под ноги сыну и отвернулся.
Брат Осени закрыл глаза и, крепко обняв сына, притянул его к себе.
Юный Креллис всадил кинжал в спину родителя.
Трент вскрикнул от боли.
Креллис резко отстранился и, удивленно сдвинув брови, уставился на сына.
Ц Что с тобой? Тебе больно?
Юноша покачал головой, закашлялся и пошатнулся. На ладонь упала капля кр
ови.
Креллис выругался. Шара шагнула к Тренту.
Ц Отведи его к стулу, Ц распорядился брат Осени и, решительно распахнув
двери, крикнул, чтобы стража привела лекаря. Через секунду он вернулся.
Ц Что случилось?
Шара усадила Трента на стул и впилась в его мысли. Картина прояснилась, но
только отчасти. У юноши начался жар. Лицо посерело, веки опустились.
Ц Я я упал, Ц пробормотал он, облизывая перепачканные кровью губы.
Ц Упал? Откуда ж ты мог так упасть?
Ц Я со Шпиля.
Ц Что?
«Если Трент упал со Шпиля, Ц подумала Шара, Ц то чудо уже то, что он до сих
пор жив».
Ц Что ты там делал? И как упал?
Ц Я мы были там с Брофи
Ц И что Брофи?
Ц Ничего. Это это не его вина.
Ц Что ты имеешь в виду? Что произошло?
Каждый вдох давался юноше с очевидным трудом.
Ц С нами была девушка Брофи не виноват Он не хотел
Ц Что он не хотел?
Ц Толкать меня. Мы подрались, вот и все. Не всерьез. Так И мы мы были пьян
ые. Пили «Кровь сирены». Брофи Он решил, что Фемера выбрала его, а не меня. А
она хотела меня. Не его. Она просила его уйти. Он не уходил. Я встал между н
ими, и он меня толкнул. Я упал. Неудачно. Ц Трент закрыл и снова открыл глаз
а. Ц Все в порядке. Я справлюсь Ц Он снова закашлялся, выхаркивая кровь.
Шара взглянула на Креллиса. Лицо брата Осени походило на каменную маску.
Ц Брат, лекарь Ц доложил от порога стражник.
Ц Пусть войдет.
Стражник кивнул. В комнату вошла целительница Ц пожилая, костлявая, с ре
дкими волосами женщина из Дома Зимы. Быстро подойдя к Тренту, она наклони
лась над ним и, быстро осмотрев, ткнула пальцем в бок. Юноша вскрикнул. Цел
ительница ничем не выдала своих чувств, но Шара ощутила исходящее от нее
отчаяние. Женщина выпрямилась и, кивнув Креллису, отошла к стене. Шара ост
алась рядом с Трентом, но навострила уши.
Ц Живот наполнен кровью. Ц Она покачала головой. Ц Я ничего
Ц Ты вылечишь его или будешь висеть на веревке, Ц прохрипел Креллис.
Целительница гордо вскинула голову.
Ц Брат, положение слишком серьезное. Потеряно много времени. Я могла бы д
ать ему мясо сушеной акулы, чтобы сгустить кровь, но сейчас уже поздно. То,
что он еще жив, доказывает его силу, но этого мало. Вопрос лишь во времени.
Креллис ударил ее по лицу, и старуха, вскрикнув не столько от боли, сколько
от удивления, упала на пол.
Ц Вылечи его. Ц Брат Осени шагнул к ней.
Шара поспешила к Креллису.
Ц Нет, брат, Ц прошептала она, настраиваясь на успокоительный цикл. Бур
ные эмоции разгневанного отца вырвались из него и вошли в нее. Девушка вд
охнула злость, гнев, ярость, остудила их и выдохнула плавной рекой покоя.
Ц Идем со мной. Идем к твоему сыну.
Креллис последовал за ней. Целительница поднялась и поспешно выбежала и
з комнаты.
Ц Больно Ц пробормотал Трент. Ц Больно все утро.
Ц Все в порядке, Ц сказала Шара. Ц Ты поправишься. Мы поможем тебе.
Ц Спасибо, Шара. Ты такая красивая Ц Веки задрожали, как крылья бабочк
и. Ц Отец
Ц Да? Ц с трудом отозвался Креллис, беря сына за руку. Глаза его блестели
от подступивших слез.
Отец Креллиса лежал на полу. Молодой человек выронил окровавленны
й кинжал и упал на колени.
Ц Извини, что не смог тебе помочь
Брат Осени покачал головой.
Ц Не волнуйся. Это не важно.
Ц И не вини Брофи. Это не его ви Ц Трент не договорил. Голова его зава
лилась назад, а из открывшегося рта хлынула кровь.
Несколько минут он еще боролся за жизнь. Потом умер.
ГЛАВА 17
Послеполуденное солнце наполняло балкон теплым светом, делавшим шторы
похожими на сияющие паутинки. Комната же погрузилась в тень, и стоявший н
а балконе похоронный помост с телом Трента выделялся на ярком фоне темны
м силуэтом. Креллис склонился над умершим сыном, вцепившись обеими рукам
и в края мраморной платформы.
Ц Я приказал, чтобы меня не беспокоили! Ц рыкнул он, услышав, как открыла
сь дверь.
Ц На меня твои приказы не распространяются, Ц ответила Беландра.
Он вздрогнул от неожиданности, обернулся и, глубоко вздохнув, пристально
посмотрел на нее. Ввалившиеся глаза казались тенями под растрепанной гр
ивой черных волос. Черты лица растворялись в полумраке. Беландра бы и хот
ела ненавидеть его, но ненависть вытекла, как песок между пальцев, когда д
о нее дошло известие о смерти Трента.
Креллис буркнул что-то и отвернулся к сыну. Необычно медлительный и непо
воротливый, он походил на впавшего в зимнюю спячку медведя. Никогда рань
ше Беландра не видела его таким.
Легко и бесшумно, с изящной грацией танцовщицы, она подошла к похоронном
у помосту и застыла от неожиданности. Мертвый Трент мало походил на живо
го: бледный, неподвижный, с пепельно-серыми губами и белыми, как морская п
ена, веками. При всех своих недостатках, Трент всегда выделялся жизнелюб
ием, заполняя пространство вокруг себя энергией молодости. Теперь эта ис
кра угасла, и мир как будто потемнел.
Ц Ох, Креллис Ц прошептала Беландра, с болью глядя на угнетенного свал
ившимся горем великана. А если бы на этом постаменте лежал Брофи?
Протянув руку над телом юноши, она погладила Креллиса по щеке. Тот поднял
голову и молча взглянул на нее Ц в покрасневших от бессонницы глазах бл
еснули слезы. Брат Осени медленно повернулся и поцеловал ее руку.
Ц Ох, Креллис!
Беландра обошла помост и, поддавшись порыву жалости, бросилась на шею лю
бовника. Он стиснул ее в своих объятиях. Из груди вырвался звериный рык бо
ли. Всклокоченная борода колола ей щеку. Креллис глухо застонал, как чело
век, терзаемый мукой и не умеющий находить облегчение в плаче.
Беландра обхватила его обеими руками и привлекла к себе, снова и снова пр
ижимаясь губами к искаженному до неузнаваемости лицу. Она целовала его,
сознавая полную свою беспомощность, с непонятным, накатившим вдруг отча
янием, и он отвечал тем же, вцепившись в нее, как тонущий цепляется за ветк
у.
Ц Он был хороший парень, Ц шептал Креллис, Ц а я так и не успел сказать е
му это.
Слезы все же нашли дорогу Ц Беландра ощутила теплую влагу на своей щеке.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептала она, дрожа. Ц Что бы ни случилось, я всегда б
уду любить тебя.
ГЛАВА 18
Брофи смотрел на горшок с застывшими на боках красными полосками. Розовы
е пятнышки виднелись и на мраморной стене. Тогда, несколько часов назад, о
н почему-то не обратил на них внимания. Тогда его одолевали куда более важ
ные проблемы. По крайней мере, так ему казалось.
Как и обещал, Брофи вернулся к приятелю вскоре после утреннего разговора
, но того уже не было в комнате. Сначала он решил, что Трент, как обычно, прос
то сбежал, как мальчишка, страшась гнева отца и неизбежного наказания. Бр
офи немедленно отправился в город, где провел несколько часов в поисках
беглеца. И вот теперь, возвратившись в пустую комнату и глядя на ночной го
ршок, он впервые подумал, что, может быть, ошибся.
Брофи закрыл глаза. Несколько раз глубоко вздохнул. Надо пойти к Креллис
у. Встреча с несдержанным в чувствах братом Осени не сулила ничего хорош
его, но, если друг пострадал, его отец должен об этом знать. Трент мог решит
ься едва ли не на все, чтобы избежать стычки с родителем. Его необходимо на
йти, пока он не совершил очередную глупость. Тем более в таком состоянии.
Выйдя из комнаты, Брофи спустился по лестнице к рабочей комнате Креллиса
. Дом как будто уснул, погрузившись в послеполуденную тень. Подбежав к две
ри, Брофи негромко постучал. Никто не ответил. Он постучал сильнее и, снова
не услышав ответа, осторожно повернул ручку и приоткрыл дверь.
Стол вынесли почему-то на балкон. Что-то большое лежало на нем, но что? Броф
и прошел до середины комнаты, когда понял, что именно.
Ц Нет! Ц прошептал он онемевшими губами и подбежал к столу.
Трент лежал на спине со скрещенными на груди руками. Брофи застыл над тел
ом, всматриваясь в неподвижное белое лицо, но не находя смелости прикосн
уться к телу.
Ц Зачем? Зачем ты потащил нас туда?
Сцепив пальцы, он отступил на шаг и, сдерживая крик, устремил взгляд на пот
олок. Боль прорвалась слезами. Он плакал и плакал, пока не выплакал всю зло
сть на друга. Глупого, опрометчивого, неугомонного. Он плакал, пока не исся
кли слезы.
Отойдя от стола, Брофи прислонился к перилам балкона. Перед ним лежал люб
имый город, Огндариен. Опустошенный, сломленный отчаянием, юноша даже не
повернулся, когда кто-то вошел в комнату.
Тяжелые шаги пересекли комнату и остановились за спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58