А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Одно движен
ие, один удар. И пятьдесят мечников изрубили бы его на куски.
Ц Ты удивил меня, младший брат. Проявил мужество. Сделал то, что не с
умел сделать я. А ведь я ненавидел его не меньше. Ц Он дотронулся до тела н
оском сапога. Ц Благодарю тебя. Но я все же остаюсь для тебя старшим брат
ом и жду твоей присяги.
Креллис колебался.
Ц Преклонишь колено? Ц Улыбка на лице Фандира слегка поблекла.

Ц А как же Виктерис?
Ц Ты же знаешь, что за человек наш брат. С его смертью семья навсегд
а избавится от проклятия безумия.
Ц Пусть он безумен, но предан.
Неожиданная доброта Виктериса, проявившаяся в последний год, стал
а для Креллиса приятным, хоть и непривычным подарком. И чем же он отплатил
старшему брату? Тем, что промолчал, когда его вытаскивали из тронного зал
а.
Ц А ты? Ты предан? Ц спросил Фандир.
Креллис знал, сейчас решится все. От ответа зависела его жизнь.

Ц Кроме безумия, в нашей семье нет ничего. Даже смерть ее не очисти
т.
Фандир рассмеялся. Он всегда смеялся слишком много. К месту и нет.

Ц Я вижу, та премиленъкая ученица Виктериса повлияла на тебя, брат
. Ты еще никогда не был таким смелым.
Креллис затаил дыхание. Откуда он узнал о Майджери?
Ц На твоем месте я бы ее не трогал, Ц едва слышно прошептал он, изо
всей силы сжимая рукоять кинжала.
Фандир помахал рукой.
Ц Не надо так беспокоиться. Майджери в надежном месте. Как и младен
ец. Твой, полагаю? Ц Он усмехнулся, обнажив белые зубы, которыми так горди
лся. Ц За ней присматривают мои доверенные люди. Сам знаешь, в каком опас
ном мире мы живем. О своих надо заботиться.
Креллис швырнул кинжал на трон, и красные капли разлетелись по зол
отой обивке кресла.
Ц Что ж, по крайней мере, в этом мы согласны.
Ц Итак, мой младший брат? Каков твой выбор? Колено или меч? Ц Злобна
я усмешка повисла на губах. Ц Пожалуйста, выбери первое. В конце концов, т
ы единственный из всей семьи, кто мне действительно нравится.
Стиснув зубы, Креллис опустился на колено.
Ц Да здравствует король Фандир.

Креллис сжал факел, как когда-то рукоять кинжала. Его люди подняли весла,
и баркас плавно подошел к погребальной лодке Трента. Лицо юноши покрывал
а белая парусина, но Креллис легко представил его выражение: капризное, г
орделивое, хитроватое. Сын, когда улыбался, напоминал ему Фандира.
Креллис бросил факел на колени усопшему. Сухая солома вспыхнула мгновен
но. Огонь разбежался по лучинам, затрещал. Дохнуло жаром.
Ц Ради тебя я преклонил колено, Ц прошептал он, обращаясь к пылающему т
елу. Ц Чтобы спасти твою голову, я склонил свою.
Пламя взметнулось вверх. Креллис прищурился, глядя на охваченный огнем т
рон.
Ц Да здравствует король Фандир, Ц медленно, с ненавистью прошептал он.


ГЛАВА 3

Брофи оглянулся. Голые холмы Физендрии уходили вдаль, расплываясь и теря
ясь в колышущемся мареве. Примерно в полумиле от него мелькнуло белое пя
тно Ц Косарь по-прежнему шел по следу.
Брофи нахмурился. Облизал пересохшие губы. Нещадно палило солнце. Эти че
тыре часа «высокого солнца», как называли в Физендрии самое жаркое время
дня, лучше было бы переждать где-то в тени, но он не мог позволить себе отды
хать. Да и легче бы все равно не стало. По крайней мере, при ходьбе мокрое от
пота лицо освежал едва заметный ветерок. За последние полтора дня Брофи
испытал такое, о чем и не догадывался, проходя подготовку во дворце. И все
же не будь той подготовки, он, наверно, давно бы уже обгорел.
Нет, лучше все-таки идти, двигаться вперед, пусть даже горизонт колышется
и плывет. Пусть в призрачной дымке возникают причудливые картины-миражи
. С этим явлением Брофи столкнулся впервые. Впрочем, так далеко на юг заход
ить ему еще не приходилось. Тренту бы понравилось.
Запекшиеся губы так и не сложились в улыбку. С бутылкой «Крови сирены» Тр
ент отправился бы даже на край света. При этом он, скорее всего, порезвился
бы с какой-нибудь заблудшей овечкой да еще ухитрился бы свалить на друга
вину за то, что она понесла.
Брофи покачал головой. Подходил к концу второй день путешествия, а белая
тень все не отставала.
Их первый разговор был недолгим. После всего случившегося Брофи хотелос
ь побыть одному. Он уже не знал, кому доверять, и ему требовалось время, что
бы определиться с ближайшими планами. Косарь назвался другом Беландры, н
о Брофи видел его впервые. Да и внезапное появление в самый нужный момент
выглядело весьма подозрительным.
Вот почему он поблагодарил керифянина за помощь и сообщил, что дальше по
йдет один. Остановить его Косарь не пытался, а напоследок сказал одно:
Ц Если не уверен, кому доверять, слушай того, кто говорит то, что ты не хоче
шь слышать.
Какая самоуверенность! Еще хуже было то, что Косарь не оставил его в покое
, а крался позади, как охотник, преследующий раненого оленя. Что касается п
ланов, то Брофи решил не отказываться от первоначального намерения дост
ичь столицы Физендрии, рассчитывая отделаться от нежелательного попут
чика с наступлением темноты.
Вдалеке таяли Арриданские горы, названные так в память о мифическом змее
Арридусе. Говорили, что весь кряж представляет собой колючий хребет спя
щего чудовища, родившегося в день сотворения мира. Легенда гласила, что з
мей однажды проснется и проглотит землю.
В животе заурчало. Брофи проголодался так, что и сам был готов проглотить
весь мир. Найти воду труда не составляло. Крохотные ключи пробивались че
рез спекшуюся глину на склонах холмов, и там, где текла вода, зеленела пышн
ая растительность. Обнаружить такие зеленые клочки было легко, а вот под
стрелить обитавшую в них живность Ц гораздо труднее. Грубые самодельны
е стрелы упорно отказывались лететь прямо. До Физена оставалось еще три
дня, и нехватка пищи обещала стать острой проблемой.
Брофи шагал до тех пор, пока солнце не перекочевало в западную четверть н
еба и повисло над горизонтом в ореоле оранжевых лучей. Он остановился не
надолго, напился из источника и невольно залюбовался великолепным расс
ветом. Застывшие вдалеке облака пламенели над острыми пиками гор. В Огнд
ариене Брофи таких закатов не видел. Кто бы мог подумать, что небо может бы
ть таким красивым.
Глаза слипались, а он еще не нашел места для ночлега. Оглядевшись, Брофи об
наружил уютную впадинку между двумя скалами. О лучшем нечего было и мечт
ать. Он развалился на песке. Прохлада! Ночи оставались теплыми, так что нуж
ды в костре пока не возникало.
Поблаженствовав несколько минут, Брофи развязал мешок, заброшенный неи
звестным другом с Водной стены. Там были две сливы, одну из которых он уже
решил оставить про запас, половина хлеба и несколько листьев с найденног
о утром кактуса. Их мясистая плоть отличалась горьким вкусом, но была съе
добна, а после дня пути вообще казалась лакомством. Брофи осторожно разр
езал пополам один лист и выгрыз сочную мякоть, мечтая о десерте в виде сли
вы.
Настроение испортил Косарь, появившийся в тот момент, когда он приканчив
ал последний лист.
Ц Я бы здесь спать не ложился, Ц заявил керифянин, устраиваясь на валун
е футах в двадцати от Брофи. Ц Скорпионам мягкий песок нравится не меньш
е, чем тебе.
Юноша раскусил сливу. Густой сок потек по подбородку. Накануне вечером К
осарь тоже попытался завести разговор, но Брофи попросил его удалиться,
и тот исчез так же тихо, как и появился. Тем не менее, ночь прошла неспокойн
о. Он просыпался от малейшего шума и каждый раз оглядывался Ц не подкрад
ывается ли странный попутчик с намерением перерезать ему горло.
Лишь проглотив сливу, Брофи понял, что так и не почувствовал ее вкуса. Прок
лятый керифянин! Испортил последнее удовольствие! Он вскочил на ноги и б
росил в Косаря камень.
Ц Я же сказал Ц оставь меня в покое!
Камень летел в голову, но в последний момент керифянин слегка сдвинулся
в сторону.
Ц Бросать камни ты научился, а вот уклоняться нет.
Ц Тем не менее, я остался жив.
Ц Я бы вышел без единой царапинки.
Ц Ну так вернись туда и продемонстрируй свою ловкость.
Косарь стащил с головы капюшон.
Ц Послушай, Ц продолжал Брофи. Ц Я тебя не знаю. Я не просил тебя о помощ
и. И обойдусь без нее.
Керифянин молчал. Сидя неподвижно на валуне, он походил на большую хищну
ю птицу. Брофи вернулся на место и, решив не обращать внимания на чужака, р
астянулся на песке.
Сумерки сменились темнотой, но сон все не шел. Брофи перекатился на бок.
Ц Отсюда видны их огни.
Юноша промолчал и, подтянув узелок, порылся в нехитрых пожитках Ц вдруг
отыщется что-то съестное.
Ц Определить трудно, но думаю, их около двадцати тысяч.
Брофи с отчаянием отшвырнул сверток Ц ничего, кроме отложенной про запа
с сливы.
Ц Разве ты не хочешь увидеть армию, готовящуюся к маршу на Огндариен?
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Они здесь, милях в двадцати.
Брофи поднялся. Луна еще не встала, так что взбираться на крутой кряж приш
лось на ощупь. Забравшись наверх, он посмотрел на юг. Далеко внизу равнину
как будто укрыло облачко тускло мерцающих искр. Брофи закрыл глаза и опу
стил голову на шершавый камень.
Ц И как ты собираешься остановить их?
Ц А как ты собираешься их остановить? Ц раздраженно крикнул Брофи. Как
же он надоел, этот умник, всезнайка, зануда!
Ц Твоя тетя попросила меня подготовить тебя к испытанию. Насколько я мо
гу судить, у тебя нет ни малейшего шанса.
Ц Ты понятия не имеешь, кто я такой.
Ц Я видел твои синяки и знаю, как ты их получил. Сколько времени понадоби
лось Креллису, чтобы поймать тебя там, у тела Трента? Секунды две? Три?
Брофи поискал глазами камень, нашел маленький и швырнул в темноту. Камен
ь упал на землю.
Ц Что ты будешь делать, когда встретишься с ним в следующий раз? Что прот
ивопоставишь его силе, быстроте, безжалостности?
Брофи стиснул зубы и отвернулся.
Ц Я знаю, ты хочешь пройти испытание Камнем, но тебе всего лишь пятнадцат
ь. Твоя тетя сделала это в двадцать, но ее поддерживали все восемь братьев
и сестер. Думаешь, что проберешься к Камню и пройдешь испытание в одиночк
у? Или, может, чтобы было интереснее, порежешь себе запястье?
Брофи молчал.
Ц Ладно, предположим, ты стал братом Осени. Что дальше? По-твоему, Креллис
покорно уступит свое место?
Ц Я его убью.
Ц Отличная мысль. Допустим, тебе это удастся. Что дальше? Как ты разобьеш
ь эту армию? Как заручишься поддержкой тех, кто с детства привык подчинят
ься тому, кого ты убил?
Ц Как-нибудь, Ц процедил сквозь зубы Брофи.
Ц Как-нибудь? Пока что ты еще не показал, что способен думать наперед. И на
мой взгляд, в ближайшее время в этом отношении ничего не изменится.
Брофи вскочил, схватил узелок и зашагал прочь.
Ц Нельзя вечно убегать от жизни! Ц крикнул вслед ему Косарь. Ц Рано или
поздно встреча состоится.
Юноша шел еще час, то и дело спотыкаясь о камни, невидимые в свете далеких
звезд. Наткнувшись наконец на песчаную дорожку, он решил расположиться н
а ночь. Косарь вроде бы отстал, хотя Брофи сильно в этом сомневался.
Раскопав верхний, успевший остыть слой песка, он добрался до нижнего, еще
хранящего дневное тепло, и устроил себе что-то вроде гнездышка. Хотелось
спать, но Брофи знал, что вряд ли сможет чувствовать себя в безопасности, п
ока поблизости шастает в темноте Косарь.
Убрав узелок под себя, он свернулся в комочек. Ночь предстояла долгая.

Вспышка! Боль! Огонь! Брофи резко сел, схватился за горло и обнаружил стран
ную, твердую на ощупь, извивающуюся тварь. Боль рванула уже в руке, и он пос
пешно отшвырнул мерзкое существо. Дыхание обжигало легкие. Шея набухала
и, казалось, вот-вот лопнет.
Из темноты выпрыгнул Косарь. В лунном свете блеснуло жуткое кривое лезви
е. В следующий момент Брофи уже лежал на спине, и керифянин прижимал его ко
леном к земле.
Ц Нет! Ц крикнул Брофи, выбрасывая кулак. И промахнулся.
Ц Лежи тихо, идиот, или сдохнешь!
Косарь ткнул его под ребра. Юноша лишь пискнул. Дышать он уже не мог. Брофи
пытался сопротивляться, но сил не было. Керифянин схватил его здоровую р
уку и засунул себе под колено.
Ц Шея Ц самое плохое место, парень. Яд попадает в мозг, и все, ты покойник.
Понял?
Брофи кивнул.
Ц Не дергайся.
Юноша заставил себя расслабиться.
Ц Хорошо. А теперь замри. Будет больно.
Дыхание прорывалось со свистом. Горло закрылось. Он не мог пошевелить ше
ей.
Косарь порылся в кожаной сумке.
Ц Маленький или большой?
Ц Что?
Быстрым, уверенным ударом керифянин рассек Брофи горло. Получилось почт
и безболезненно.
Ц Скорпион. Он был маленький, как палец, или большой, как ладонь?
Ц Большой…
Косарь вынул из сумки крошечный пузырек, вырвал зубами и выплюнул пробку
.
Ц Хорошо. Через час полегчает. Ц Он вылил содержимое пузырька в надрез
на шее.
Брофи вскрикнул, выгнул спину и забился, дергая всем, чем только можно, но
Косарю удалось удержать его на земле. Крик перешел в стон, стон в хрип. Сил
ы окончательно покинули его, и юноша затих.
Косарь приложил пальцы к нетронутой стороне шеи, подержал и со вздохом о
пустился на песок. Потом посмотрел на усыпанный звездной пылью горизонт
и покачал головой.
Ц Ненавижу Физендрию.

ГЛАВА 4

Балкон выходил в сад. Еще дальше, за стеной, на тихой воде покачивались ста
вшие на якорь галеры и парусники. Беландра вышла полюбоваться закатом, н
о солнце давно ушло за горизонт, вечер стер с неба последние пурпурные бл
ики, а она все смотрела на любимый город. Зажженные с наступлением темнот
ы уличные фонари напоминали светлячков, растянувшихся пунктирной лини
ей от Северного моста до Каменной стороны. Дневная жара спала, и прохладн
ый бриз трогал щеки и шевелил волосы, приглашая поужинать с друзьями на Н
очном рынке или прогуляться по Мельничной стене. Наступала ночь. Ночь лю
бви, долгой и неспешной любви под звездами, с вплывающим через окно арома
том лаванды и чириканьем неугомонных воробьев на ветках.
Когда-то и я знала, что значит быть влюбленной, думала Беландра. Когда-то и
я знала это сладкое, с болью влечение к одному-единственному мужчине. Но в
ызвать то ушедшее чувство она уже не могла. Могла представить, изобразит
ь, описать, но не пережить Ц оно ушло из тела, как если бы из него удалили не
кий отвечающий за эмоции орган.
За воротами сада маялись два вооруженных копьями солдата. Они утверждал
и, что поставлены для охраны сестры Осени, но на самом деле стерегли пленн
ицу, заточенную в собственном Доме. В городе неспокойно, уверяли ее. Надо п
ереждать несколько дней.
В первый день заточения Беландра возмутилась и, отказавшись признавать
их право ограничивать ее свободу, двинулась прямиком к воротам. Солдаты
встали на пути, скрестив копья, а когда за первой попыткой последовали др
угие, один из них просто-напросто врезал древком копья ей в живот. Пришлос
ь напрячь все силы, чтобы устоять на ногах и, закрывшись броней гордого до
стоинства, возвратиться в дом.
Разумеется, она могла бы легко выскользнуть из дома, перехитрив стражу, н
о какой смысл убегать в ночь, уподобившись вору, если некуда пойти. Город,
ее любимый Огндариен, забрали чужие, и теперь она вместе с другими сестра
ми должна вернуть его тем, кому он принадлежал по праву.
Последней из тех, кто еще не склонился перед Креллисом, была Шара. Шесть дн
ей назад Беландра отправила ее с поручением выяснить детали дела Брофи,
и с тех пор девушку никто не видел. После Шары к ней уже никого не допускал
и. Сотни человек приходили к воротам, но всех их заворачивали без объясне
ния причин. Прежних слуг заменили новыми, незнакомыми ей, молчаливыми, уг
рюмыми и запуганными.
Именно отсутствие новостей угнетало сильнее всего. У Беландры были друз
ья во всех кварталах города, и информация всегда стекалась к ней, как ручь
и в реку. Теперь же она изнывала от жажды.
В один из дней Беландра поймала в коридоре служанку.
Ц Расскажи мне хотя бы о Брофи, Ц взмолилась она.
Ц Он жив, Ц прошептала девушка, но больше не произнесла ни слова.
Известие добавило бодрости, но лишь ненадолго.
Беландра смотрела на едва проступающие в темноте очертания Зала Окон. Те
перь, когда четыре факела не напоминали больше о пропавших братьях, над О
гндариеном как будто сгустились тьма и отчаяние.
Ветер шевельнул ветви. Беландра вздрогнула от неожиданности и постарал
ась сосредоточиться. Хотелось плакать, но такую слабость она не могла се
бе позволить. Проблему создала она сама, а значит, и решать ее должна сама.
Слезы означали бы поражение. Последний ход еще не сделан.
Ц Тебе бы следовало убить меня, Ц прошептала она, обращаясь к невидимом
у врагу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58