А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Должно быть, Фемера, Ц решила Шара. Ц Девушка была миленькая, этакая пр
елестная селянка, но простоватая. И что только нашел в ней Брофи?»
От мужчины, очевидно ее отца, исходил осязаемый, заметный даже простому ч
еловеку страх. Девушка никаких чувств не испытывала, словно жизненных си
л у нее уже не осталось.
Они прошли мимо, и Гарм постучал в правую дверь.
Ц Господин, Ц сказал он. Ц Моя дочь проспала весь день, но сейчас просну
лась. Вы сказали, что мы поговорим, когда она встанет.
Сердце забилось сильнее. Шара собрала всю силу и, подойдя к двери, положил
а руку на плечо Гарму. Выровняв дыхание с дыханием кузнеца, она загнала вг
лубь поднимающееся из желудка мутное ощущение.
По ту сторону двери послышались тихие шаги. Звякнула защелка.
На пороге возник Виктерис.
Ц Ударь его, Ц прошептала Шара, и в следующее мгновение громадный кулак
кузнеца врезался Виктерису в грудь. Магистр Зелани захрипел и свалился
на пол.
Отец и дочь охнули и попятились.
Ц Бегите, Ц прошептала она.
Они замерли, тупо глядя на нее. Шара щелкнула пальцами, и кузнец, подхватив
Фемеру одной рукой, скатился вниз по лестнице.
Шара повернулась к заворочавшемуся Виктерису и, опустившись на колени, д
отронулась до его щеки.
Почувствовав прикосновение, он открыл глаза, и на мгновение ее захлестну
ла волна чужого страха. Потом черные зрачки сузились. Виктерис попытался
выставить защиту, но Шара атаковала, пробиваясь между глаз в смятенный м
озг.
Виктерис вскинул руки, будто обороняясь от давления ее воли. Шара стисну
ла зубы, продолжая удерживать один с ним ритм дыхания. Мало-помалу она втя
гивала его в свой цикл. Он пыхтел, задыхался, захлебывался, и она пыхтела, з
адыхалась и захлебывалась с ним. Он пополз в комнату. Она последовала за н
им.
Ц Тебе не нужна девушка. Ты использовал ее и теперь забудь.
Ц Нет, Ц прорычал он. Ц Я тебе не поддамся.
Магистр Зелани вперился в ее глаза, пытаясь контратаковать, но Шара, впус
тив его в себя, забрала чужую силу. Ее воля подавляла, захлестывала волю на
ставника. Виктерис вертелся и извивался, а она безжалостно овладевала ри
тмом его дыхания, перестраивая на свой ритм.
Ее мозг почти не участвовал в схватке. Впустив в себя волю Виктериса, она к
ак будто проглотила комок смолы.
Пальцы, царапая деревянный пол, сжались в кулаки. Кулаки ударили по доска
м. Голова упала с глухим стуком.
Он лежал долго. А когда поднялся, лицо уже очистилось от следов недавней б
орьбы. Взгляд его был спокоен и ясен.
Ц Шара-лани.
Ц Забудь о девушке, Ц повторила она. Ц Забудь о ее отце. Они сослужили с
вою службу. Возвращайся домой. Ты хорошо справился с поручением.
Ц Что ты…
Шара ощутила огонек сопротивления и легко, одним выдохом погасила его.
Ц Возвращайся домой. Ты все сделал хорошо.
Ц Да, госпожа.
Двигаясь рывками, словно кукла на ниточках, Виктерис прошел через комнат
у и спустился по ступенькам. Входная дверь открылась и закрылась.
Шара прислонилась к стене и согнулась, держась за живот. Ее вырвало. Какая
черная душа! Какая мерзость и гниль! Хотелось вывернуться наизнанку, выс
крести и смыть осевшую в животе зловонную смолу. Ее снова вырвало, но легч
е не стало. Никогда в жизни ей не доводилась сталкиваться с такой грязью, с
таким злом.
В животе опять заворочалась тошнота, но теперь ей удалось справиться с п
озывом. Она выровняла дыхание, восстановила контроль над телом, утерла р
укавом мокрые, слюнявые губы.
Свернуться бы в уголке и уснуть. Нет! Шара заставила себя выйти из комнаты
и спуститься по лестнице. Выйдя на улицу, она расширила сознание, направи
в его сначала на восток, потом к дому Гарма. Они были где-то неподалеку, и Ша
ра уже почти нашла их, когда на плечо легла холодная рука.
Она резко обернулась. Глаза Виктериса полыхали пламенем, губы кривила зл
овещая усмешка.
Ц Я Ц Виктерис, Ц произнес он, и дыхание мгновенно сбилось, словно от уд
ара в живот.
Слова его отдались внутри ее слабым эхом. По коже пробежал холодок. Она вд
руг почувствовала себя нагой и беззащитной.
Нет! Шара сосредоточилась, но он заговорил снова, и ее защита рухнула, как
песчаная стена.
Ц Я источник твоей силы. Твой хозяин, отныне и навсегда…
Она хотела повернуться… бежать… спасаться… Но темное облако окутало со
знание, а тело отказалось повиноваться. Она подняла руку, словно надеясь
остановить вторгающуюся в нее магию таким простым жестом.
Ц Ты Ц моя. Когда я зову, ты приходишь. Когда я говорю, ты подчиняешься…
Шара упала на колени и провалилась в темноту.
Обняв Шару за плечи, Виктерис повел ее в сторону Кровавого ряда.
Чем ближе к скотобойням, тем сильнее, гуще, тяжелее становился запах живо
тного страха и сырого мяса. Хотя солнце еще не село, улица как будто накрыл
ась темнотой. Несколько рабочих с перепачканными кровью руками, оторвав
шись от своих грязных занятий, проводили их молчаливыми взглядами.
Они миновали загон для откорма свиней, и на нее накатили волны омерзител
ьного запаха. Сердце колотилось о ребра, и каждый удар отдавался тупой бо
лью. Перед глазами вспыхивали картины детства: взбешенный, мечущийся по
двору, сыплющий проклятиями отец… босоногая девочка… она падает в дерьм
о, плачет, пытается подняться… и одно желание, одна мечта… убежать куда по
дальше от всего этого: вонючего двора, хрюкающих свиней, воплей, криков и п
роклятий, но главное, от омерзительного запаха. И снова отец… он размахив
ает кулаками… бросает ей в лицо одно и то же слово: потаскуха, никчемная по
таскуха…
Ц Ты в порядке, дорогуша? Ц осведомился Виктерис.
Ц Нет… нет… Ц Шара закрыла глаза Ц ничего не видеть, ни на что не смотре
ть. Она едва успела посторониться, уступая дорогу рабочему с тележкой, гр
уженной окровавленными козьими ногами. Виктерис поддержал ее.
Ц Сейчас все закончится, моя красавица.
Она никак не могла восстановить дыхание. Что-то случилось. Что-то ужасное
. Но что Ц мысли тонули в тумане. Она ничего не помнила, но слышала далекий
женский крик. Напрягая волю, пуская в ход все знакомые приемы, Шара снова и
снова пыталась овладеть чувствами. Кто она, маленькая девочка или выпус
кница школы Зелани?
Ц Я должна уйти. Я не хочу быть здесь.
Ц Успокойся, дитя мое. Ц Он вел ее к постоялому двору.
В затянутом дымом помещении собралось несколько десятков рабочих с бли
жайших скотобоен, но никто из них не удостоил странную пару даже беглым в
зглядом. Люди ели молча, не поднимая глаз от мисок. Весь пол был затоптан г
рязными сапогами. Обслуживали посетителей с десяток девиц; одни разноси
ли выпивку, другие сидели на коленях у мужчин. Какая-то женщина уже тащила
наверх парня в испачканных кровью штанах.
Шара нахмурилась. Тряхнула головой. От дыма и запаха свиней мысли никак н
е выстраивались в ряд. Что она здесь делает? Черные глаза Виктериса не дав
али ответа.
Ц Иди за мной, красавица, Ц прошептал он ей на ухо. Ц Я хочу научить тебя
кое-чему действительно важному.
Она позволила ему провести ее сначала по лестнице, потом по длинному, сум
рачному коридору. Дверь. За дверью крохотная темная комнатушка. В углу кр
овать.
Ц Зачем мы здесь? Ц Слова во рту раздувались, превращаясь в неуклюжие к
омья.
Ц А вот зачем. Ц Он захлопнул дверь. Ц Я владею тобой. Когда я зову, ты при
ходишь. Когда я говорю, ты подчиняешься…
Шара кивнула.
Виктерис подвел ее к кровати. Она села. Он опустился перед ней на колени.
Ц Распусти волосы. Мне так больше нравится.
Она сняла заколку. Длинные черные пряди упали на плечи.
Ц Дыши со мной. Раскройся. Почувствуй комнату.
Ц Здесь так много воспоминаний.
Ц Воспоминаний?
Ц Люди, когда уходят, оставляют мысли и чувства. Как следы. Я ощущаю их. Их
здесь так много.
Виктерис на мгновение нахмурился.
Ц На что они похожи?
Ц Они мерцают. Вся комната наполнена их светом.
Он огляделся и снова повернулся к ней.
Ц Что еще?
Ц Это бордель. Сотни женщин ложились на эту кровать с тысячами мужчин.
Его руки скользнули под платье. Ловкие пальцы быстро справились с узелка
ми и сжали грудь.
Ц И что же они все оставили после себя?
Дышать становилось все труднее. Шара сглотнула и опустила голову.
Ц Мне здесь не нравится. Я хочу уйти отсюда.
Ц Не бойся того, что тебя окружает. Почувствуй это. Прими в себя. Сделай св
оим.
Получилось. По крайней мере, дыхание вернулось.
Ц Что еще ты чувствуешь?
Ц Печаль. Смущение. Невыносимую бесчувственность.
Он обхватил ее за талию и привлек к себе. Быстрым движением обнажил плечи.
Платье неслышно сползло к ногам.
Виктерис улыбнулся.
Ц Это, наверно, относится к женщинам. А что же мужчины?
Ц Я ощущаю их желание. Отчаяние. Они приходят сюда с надеждой найти что-т
о, но уходят с пустыми руками.
Ц Так. Иди глубже. Что там?
Ц Одиночество. Ужасное одиночество.
Он прижал ее к себе, горячо дыша в ухо.
Ц Еще глубже.
Ц Там нет уже ничего. Только желание. И надежда.
Ц Надежда на что?
Ц На что-то хорошее. Что-то чистое. Ц Она взяла паузу Ц дыхание вновь сб
ивалось. Ц На что-то… живое.
Виктерис отвернулся, сжав зубы, со стоном, словно его тошнило.
Ц Секс именно для этого, для жизни. И не только жизни ребенка, но и ради иск
ры жизни в каждом из нас. У нас, Зелани, та же цель Ц пробуждение жизни. По к
райней мере у меня. Вся моя магия служит жизни.
Ц Вот как? Жизни?
Он бросил Шару на кровать и склонился над ней, сжимая кулаки.
Ц Что-то не так? Ц спросила она.
Магистр глубоко вздохнул и криво усмехнулся.
Ц Я хочу тебя, дитя. Ты такая особенная. В тебе есть то, что должно быть мои
м.
Шара хотела помочь наставнику, но, потянувшись к нему, наткнулась на глух
ую стену.
Ц Подожди, красавица. Потом. Сначала нам нужно кое-что сделать.
Ц Конечно.
Он взял ее за руку и повел к окну. Нагая, она последовала за ним. Они вышли на
выложенную керамическими плитками крышу и направились к лестнице, спус
кавшейся во внутренний дворик. Шара глянула вниз и пошатнулась. В глубок
ой луже грязи, дерьма и мочи возились, хрюкали, сопели десятки свиней.
Ц Ну же. Ц Виктерис потянул ее к краю.
Ц Нет. Мне не нравится это место. Я не хочу спускаться.
Ц Почему?
Ц Запах. Я ненавижу этот запах.
Ц Почему?
Ц Я… я чувствую себя ребенком… маленьким и беззащитным.
Ц Но ведь там, внизу, жизнь. Всякая жизнь прекрасна, разве нет? Разве не об
этом ты говорила? Все ради жизни.
Ц Нет. Нет… я…
Ц Не забывай, ты принадлежишь мне. Душой и телом.
Ц Нет. Не хочу…
Ц Спускайся, красавица.
Ц He хочу.
Он положил руку между грудями, на сердце, и ее пронзила дрожь. Шара постави
ла на ступеньку одну ногу… вторую… Ступенек было немного, и, достигнув по
следней, она ступила в отвратительную тягучую, вязкую грязь. Ступила и, вс
хлипнув, попыталась вытянуть ногу. Но кругом была только мерзкая хлюпающ
ая жижа, а за спиной Ц каменная стена. Свиньи ползали рядом, тычась в нее ч
авкающими рылами и колючими боками. Шара вскрикнула и рванулась в сторон
у.
Спустивший вниз Виктерис разогнал животных, расчистив небольшой пятач
ок.
Через тонкую стену проникали звуки драки, но окон на этой стороне не было.
Солнце уже село, луна только что появилась. Шара и Виктерис были одни, и ни
кто, кроме свиней, их не видел.
Ц Опустись на колени, моя красавица.
Ц Нет, Ц захныкала она. Ц Пожалуйста, не надо.
Он погладил ее по щеке.
Ц Давай, дитя, я хочу, чтобы ты встала на колени.
Она подчинилась. Свиньи снова окружили ее. Здоровенный боров врезался в
Шару, и ей, чтобы не упасть, пришлось опереться рукой о землю. Вытащив руку,
она принялась соскабливать жижу, словно это была расплавленная смола.
Виктерис, встав сзади, положил ладони ей на бедра. Шара вздрогнула от прик
основения.
Ц Опусти вторую руку, милая.
Ц Почему…
Ц Потому что я так хочу. Обопрись на локти.
Он не спеша развязал шнурки на поясе бриджей и тоже встал на колени.
Ц Ты вздумала меряться со мной силой? Ц прошептал Виктерис. Ц Ты, видящ
ая воспоминания и толкующая о жизни? Ты, вчерашняя ученица, вознамерилас
ь победить магистра? Сила Зелани Ц это власть, дающая право брать то, что
хочешь. Если у тебя есть то, чего нет у меня, я возьму это. Если у тебя есть жи
знь, я сделаю ее своей.
Шара застонала, когда он вошел в нее. Ни сопротивляться, ни даже пошевелит
ься она уже не могла. Она снова была маленькой девочкой, упавшей в вонючую
жижу, и свиньи, толпясь вокруг, не давали подняться.
Ц Сегодня утром ты была Зелани, вознамерившейся одолеть наставника. А с
ейчас, моя милая… Ц Он снова и снова таранил ее, вторгался в нее, втаптыва
л ее в грязь…
Ц Кто ты сейчас?
Ц Кто ты сейчас?
Ц Кто ты сейчас?

ГЛАВА 20

Порывшись в резной мраморной шкатулке, Беландра нашла то, что искала: изя
щно выполненную заколку для волос в форме золотой бабочки. При нажатии н
а брюшко насекомого из него выскакивало тоненькое лезвие. Заколку со скр
ытым жалом подарил ей много лет назад вернувшийся из Физендрии Косарь. Н
икогда прежде Беландра ею не пользовалась.
Она потрогала лезвие Ц на подушечке пальца осталась тонкая красная пол
оска.
Как получилось, что дело зашло настолько далеко? Ответ был прост. Год за го
дом они с Креллисом исполняли один и тот же танец. Она старалась смягчить
его сердце, сделать из Креллиса настоящего огндариенца. Он улыбался, отв
ечал поцелуями и говорил то, что ей нравилось слышать. И смеялся, должно бы
ть, в душе, ожидая подходящего момента, чтобы предать ее любовь и реализов
ать свои политические планы. Как же она ошибалась.
Беландра опустила лезвие в баночку, наполненную желтой мазью. Еще один п
одарок, которым она так и не воспользовалась. Мало того, несколько раз даж
е порывалась выбросить.
Сестра Осени постучала лезвием по краю баночки, стряхивая излишки.
Если взять и уколоть собственную руку, будет ли Огндариену от этого лучш
е?
Беландра убрала лезвие в заколку, поднялась и подошла к зеркалу. Встряхн
ула роскошными блестящими волосами. Заколола их сзади «бабочкой». Посмо
трела в зеркало. Нет, уходить самой слишком поздно. Оружие следует направ
ить против того, кто заслужил смерть своим предательством. То, что сделан
о, еще можно поправить.
Выйдя из комнаты, Беландра спустилась в сад и, остановившись в тени старо
й, разросшейся сливы, окинула взглядом живую зеленую стену, отделявшую е
е дом от дома Креллиса.
Сейчас даже не верилось, что всего два дня назад она могла заниматься с ни
м любовью. Ее поцелуи высушили его слезы, а через несколько часов он же осу
дил Брофи на смерть. Как назвать такого человека?
Проскользнув под деревом, Беландра быстро пересекла сад. Глаза пробежал
и по стене из холодного голубовато-белого мрамора и остановились на кро
шечном алмазе, двойнике того, что сиял в ее груди. Камень был столь искусно
вделан в барельеф, что отыскать его мог лишь тот, кто знал, где искать: в три
надцати шагах от угла. Такие потайные двери мастера из Дома Весны оборуд
овали в самых разных зданиях по всему городу, и никто даже не подозревал о
б их существовании. Беландра знала секрет лишь этого хода. Креллис о нем н
е догадывался. То была одна из немногих тайн, скрытых сестрой Осени от люб
овника.
Она вздохнула. Сколь ни мал секрет, но, может быть, он сыграет роль в судьбе
племянника. Беландра поднесла палец к камню на барельефе и одновременно
, сунув руку в вырез платья, прикоснулась к алмазу на груди. Легкая дрожь п
рошла по телу.
Скрипнул камень. В стене появилась щель. Проход открылся. Шагнув в туннел
ь, она нащупала такой же алмаз с другой стороны. Камень повернулся, и сестр
а Осени осталась одна в кромешной темноте.
Ориентируясь на полузабытые воспоминания детства, Беландра пробралась
в кладовую, а из нее в кухню. Креллис еще не вернулся из Цитадели, а в доме с
тражи не было Ц брат Осени демонстрировал полную уверенность в себе.
Тихо, как тень, она поднялась по ступенькам, задержавшись на мгновение у д
вери с вырезанными на притолоке шестью кинжалами. Другого пути нет. Бела
ндра открыла дверь, вошла и осторожно закрыла ее за собой.
В комнате, как и ожидалось, никого не было. Она шагнула в шкаф и притворила
створку, оставив узенькую щелочку, через которую была видна кровать.
Та самая кровать, на которой Креллис уснул утром, вернувшись из Физендри
и с сыном и Виктерисом. Он отсутствовал почти месяц, но в ту ночь они вперв
ые не занимались любовью.
Как много их накопилось, приятных, милых воспоминаний. Как часто они разг
оваривали, смеялись. Теперь Беландра безжалостно отгоняла сладкие обра
зы, заменяя их холодным, бесстрастным лицом человека, организовавшего су
дилище над Брофи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58