А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вероятно, это какой-нибудь браконьер из поместья Эдерингтона, Ц пред
положил Драм.
Джейсон на какое-то время даже забыл о своей чесотке.
Ц А что вы думаете по поводу той ночи у Вити? Ц спросил он.
Ц Это мог быть и сам Форрестел. Никто не знает, куда он подевался после ба
ла в Каргрейв-Холле.
Ц Возможно, он, как и вы, не любит уезжать из Лондона и до сих пор находится
в городе, Ц предположил Джейсон.
Ц Все может быть. У нас есть еще один подозреваемый Ц ваш дорогой кузен
Роджер.
Ц Это только ваше предположение. Для Роджера Далберта убить человека т
о же самое, что поднять лондонский Тауэр.
Ц Ой ли? После вашей смерти именно он станет наследником Каргрейва. Я, ко
нечно, выяснил, где он был во время каждого покушения на вас. У него есть ал
иби. Однако все возможно, если постараться и нанять несколько человек.
Джейсон упрямо покачал головой:
Ц Роджер Ц один из самых мягких и спокойных людей, которых я знаю, к тому
же он совершенно не заботится о положении в обществе. Титулы ничего не зн
ачат для него, достаточно посмотреть на его жену. Гарнет происходит из се
мьи коммерсантов, и у нее совсем нет амбиций. Больше всего на свете ее инте
ресует судостроение. Им вполне хватает денег, чтобы жить в достатке, да и Р
оджер никогда не стремился к роскошной жизни.
Ц Должен признаться, что после встречи с ними я склонен согласиться с ва
ми. Он производит впечатление человека, которому гораздо уютнее у камина
со своими гончими, чем на приеме в высшем обществе. А про миссис Далберт г
оворят, что у нее удивительная способность выбирать самые безвкусные на
ряды. По правде сказать, женщины вообще непредсказуемы.
Ц Поверьте, друг мой, я в этом убедился на личном опыте, Ц мрачно прогово
рил Джейсон, пытаясь отвлечься от нестерпимого зуда. Ц Клянусь, я отомщу
Рейчел за ее коварство… если только смогу придумать что-нибудь ужасное,
чтобы причинить ей физические страдания.
Ц Как я понимаю , ядовитая пыльца дуба на нее не действует?
Джейсон отрицательно покачал головой и грустно вздохнул.
Ц Надо было утопить ее в озере. Это решило бы сразу две проблемы, Ц посов
етовал Драм.
Ц Она отлично плавает.
Ц Я верю в вас, вы обязательно придумаете достойное наказание для этой н
есносной девчонки.
Ц Задушить бы ее вот этими руками, распухшими и покрытыми волдырями! Мне
эта идея кажется симпатичной, Ц проговорил Джейсон и, не в силах больше с
держиваться, принялся отчаянно скрести зудящую кожу.
На следующий день Драм спешно собрался и уехал обратно в Лондон, обещая н
е спускать глаз с Фредерика Форрестела и его приятелей. С таинственным в
идом он сообщил, что ему необходимо разобраться в кое-каких финансовых в
опросах, однако вдаваться в подробности не стал. Остаток недели Джейсон
ломал голову над тем, как отомстить Рейчел Фэрчайлд, и… чесался.
В конце недели благодаря мази индейцев шауни зуд наконец прекратился и к
ожа очистилась. Поскольку несколько дней Джейсон провел не выходя из дом
а, единственным занятием, которое отвлекало его от физических страданий
, был просмотр бухгалтерских книг и счетов. В пятницу утром он с
удовольствием отправился на верховую прогулку, а вечером должен бы
л поехать в Харли-Холл, чтобы отужинать со своей Немезидой и ее отцом. Гра
ф так и не придумал наказание для Рейчел. Зато теперь ему не придется изоб
ражать «кипение от гнева» на ужине у виконта, так как гнев был самым насто
ящим.
Джейсон пришпорил Араби и носился по полям и лесам Фальконриджа до тех п
ор, пока конь под ним не взмок от пота. День был теплый, и графу очень захоте
лось искупаться в том тихом озере. Теперь он точно знал, где растут ядовит
ые дубы.
У озера Джейсон спешился, расседлал черного жеребца, обтер его и пустил п
ощипать травки, а сам быстро скинул с себя сапоги и одежду и нырнул в воду.
Джейсон с наслаждением плавал от одного берега к другому, рассекая воду
красивыми сильными движениями. Ему не хотелось выходить на берег, поэтом
у он заплыл в тень плакучей ивы, ветви которой спускались до самой воды, и,
устроившись на мелководье, стал обдумывать, как ему вести себя на предст
оящем ужине у Фэрчайлдов.
Вскоре он услышал стук копыт, доносившийся со стороны луга на противопол
ожном берегу озера.
Всадник приближался, но из-за густых деревьев он не мог видеть ни Араби, щ
ипавшего травку, ни одежду графа на берегу. Самого Джейсона скрывали дли
нные ветви ивы. Граф решил, что, прежде чем обнаружить себя, следовало посм
отреть, кто это был Ц друг или враг. То, что Джейсон был совершенно голым, л
ишь усугубляло его положение.
Ц Скорее всего это какой-нибудь местный паренек с фермы решил освежить
ся и напоить коня, Ц пробурчал он себе под нос, когда всадник был уже совс
ем близко.
Джейсон осторожно выглянул из-за густых ветвей ивы, смахнув капельки во
ды с ресниц, чтобы лучше разглядеть всадника, который уже спешился с лоша
ди. Он сразу понял, кто это, и чуть было не вскрикнул от удивления. Ошибитьс
я было невозможно Ц высокая стройная девушка с длинными ногами и уверен
ными движениями Ц ее он узнал бы из тысячи.
Рейчел подвела лошадь к воде, чтобы напоить ее. Сегодня она была на грацио
зной белоснежной кобыле, которая как-то не подходила ей. Такая сильная, ре
шительная и дерзкая женщина, как Рейчел Фэрчайлд, должна управлять больш
им сильным жеребцом… или большим сильным мужчиной. Джейсон усилием воли
подавил в себе вдруг проснувшееся желание. Он не должен даже помышлять о
том, чтобы оказаться в постели с такой женщиной, как Рейчел, иначе, если эт
о случится, страсть свяжет его по рукам и ногам, а жизнь будет подобна аду
на земле каждый раз, когда они будут не в постели.
Самое разумное, что граф мог сделать в такой ситуации, Ц это тихо перебра
ться на свою сторону озера, быстро одеться, оседлать Араби и как ветер уск
акать в Фальконридж. Но в этот момент Джейсон увидел, что Рейчел снимает о
дежду, явно намереваясь искупаться в прохладной воде. Джейсон стоял как
вкопанный в своем укрытии, боясь пошевелиться и сожалея, что унего нет по
дзорной трубы, чтобы насладиться зрелищем, которое представила его взор
у Рейчел, сама того не желая.
И какое это было зрелище!
Она сняла сапожки, расстегнула блузу и изящным движением освободилась о
т брюк. Джейсон был уверен, что уже видел каждый изгиб ее стройного тела, к
огда она предстала перед ним сначала в одежде, пропитанной илом, затем в м
окрой одежде. Но Боже, как он ошибался! В обнаженном виде ее ноги были еще д
линнее и красивее, чем он представлял; высокая, красивой формы грудь и изя
щные бедра волновали воображение. Джейсон стал осторожно подбираться б
лиже, чтобы лучше рассмотреть Рейчел. Ее тело было покрыто нежным золоти
стым загаром.
Джейсон почувствовал, как боль внизу живота усилилась. Он наблюдал, как Р
ейчел зашла в воду по пояс, затем поплыла, рассекая воду изящными точными
взмахами. Она направилась к большим камням, находившимся неподалеку от е
го укрытия, по всей вероятности, собираясь понежиться на солнце.
Очень грациозно, как мифическая сильфида, Рейчел выскользнула из воды и
взобралась на покрытый мхом камень, удобно устроилась на нем полулежа и
глубоко, с наслаждением вздохнула. «Вероятно, обдумывает, как отравить м
еня сегодня за ужином», Ц подумал Джейсон. Озорно улыбаясь, он осторожно
пошел по мелководью в ее сторону, прячась среди свисающих до самой воды в
етвей.

Глава 6

Рейчел легла на спину и подставила тело ласковым лучам солнца, чтобы усп
окоить нервы и снять напряжение последних дней. Сегодня вечером этот гра
ф-янки опять нарушит ее спокойствие. Ей надо было подумать и срочно решит
ь, как справиться с непреодолимым влечением, которое она испытывала к эт
ому человеку. Надо было навсегда избавиться от этого наваждения, иначе л
овушка захлопнется и они оба будут несчастны. Был только один способ убе
дить Джейсона Боумонта согласиться с ее новым планом Ц это спокойно и б
есстрастно предоставить ему доводы, доказывающие его разумность.
Граф-янки был способен довести ее до бешенства, когда они встречались, но
, что еще хуже, в его присутствии она чувствовала неуверенность и нерешит
ельность, ненавистные ей ощущения, с которыми она покончила еще в детств
е. Рейчел очень сожалела о злополучном происшествии с ядовитой пыльцой
Ц эта мелкая месть могла вызвать у графа сомнение в искренности ее наме
рений, если вообще у нее хватит духу рассказать ему о своем новом плане.
Рейчел томно потянулась, пытаясь расслабить напряженные мышцы, затем оп
ять легла, но через секунду вскочила, услышав всплеск воды. Не успела она о
помниться, как почувствовала, что кто-то сильной рукой стиснул ее лодыжк
у, затем услышала до боли знакомый голос:
Ц Кто это у нас здесь? Русалочка?
Рейчел вскрикнула от ужаса, пытаясь как-нибудь прикрыться, в то время как
Джейсон пожирал ее обнаженное тело сладострастным взглядом.
Ц Немедленно отпустите меня, иначе мои собаки разорвут вас на части! Ц
приказным тоном проговорила Рейчел, одновременно прикрывая волосами г
рудь, а руками нижнюю часть тела.
Джейсон усмехнулся, но ногу не отпустил. Он тихонько дернул ее и потянул Р
ейчел вниз по скользкой поверхности камня, покрытого мхом.
Ц Разрешите вам не поверить, Хелен и Венера не причинят мне вреда, если т
олько ненамеренно, Ц сказал он, вспомнив о ядовитой пыльце.
Ц Вам не повезло, эти ненадежные девицы остались дома. На этот раз я взял
а с собой Париса и Адониса и сильно сомневаюсь, что они поддадутся вашим м
ужским чарам с той же легкостью.
Джейсон никак не мог оторвать глаз от этого роскошного тела, такого нежн
ого и соблазнительного. Он был рад, что стоит наполовину в воде, иначе Рейч
ел увидела бы, как сильно он желает ее, его чресла отвердели и предательск
и напряглись. Джейсон изо всех сил пытался сосредоточиться на словах Рей
чел… что-то там о собаке, о Парисе…
Ц Если бы вы были джентльменом, то не стали бы подсматривать за девушкой
, а тем более приставать к ней таким неподобающим образом, Ц произнесла Р
ейчел ледяным тоном и почувствовала себя гораздо увереннее, увидев на ве
ршине холма своих мастифов.
Ц Помните, графиня, как часто вы повторяли, что я не джентльмен, что я нево
спитанный янки, а?
Пока Джейсон говорил, его пальцы нежно поглаживали девичью стопу. Рейчел
не хотелось этого признавать, но ощущение было очень приятным.
Ц Я сказала: если бы вы были джентльменом. Никто не знает лучше меня, что в
ы таковым не являетесь. Тем более насилие над леди не сойдет вам с рук! Ц в
ыпалила она.
Ц Где вы видите леди? Ц удивленно спросил граф, дернув Рейчел за ногу бл
иже к себе.
Она крепко выругалась и попыталась оттолкнуть Джейсона свободной ного
й, но он ловко увернулся, схватил Рейчел за вторую ногу и резко дернул вниз
. Девушка с громким всплеском упала в воду.
Ц Леди так не выражаются, графиня, Ц холодно заметил Джейсон.
Ц Это еще не самое страшное, что я собираюсь с вами сделать, Ц скрежеща з
убами от злости, сказала Рейчел, увидев, что собаки заметили ее и с радостн
ым лаем бегут к озеру, собираясь принять участие в играх на воде.
Джейсон обхватил девушку рукой и с силой прижал к себе. Его плоть мгновен
но отвердела.
Ц А сейчас, Ц сказал Джейсон, тяжело дыша, Ц я покажу, к чему приводят ва
ши выходки, графиня.
Рейчел выросла в большом поместье, на природе, поэтому ей не раз приходил
ось сталкиваться с возбужденными мужчинами, но никогда она не испытывал
а ничего подобного. Вдруг все вокруг исчезло, она забыла обо всем на свете
: о собаках, бегущих к озеру, о правилах приличия, о своих планах отвоевать
желанную свободу, Ц остался только этот человек, державший ее в своих об
ъятиях. Ее соски, прижатые к черным вьющимся волосам на его груди, набухли
от возбуждения. Рейчел чувствовала, как часто бьется сердце графа в унис
он с ее сердцем, готовым, казалось, выскочить из груди. Его чресла, прижаты
е к бедрам Рейчел и отвердевшие от сильного желания, горели огнем, которы
й не могла охладить даже прохладная вода.
В этот момент мастифы с громким лаем плюхнулись в воду, подняв фонтан бры
зг, и неуклюже поплыли к Рейчел. Появление собак вывело ее из оцепенения. Р
ейчел уперлась руками Джейсону в грудь и оттолкнула его, затем, опершись
спиной о камень, изо всех сил ударила ногой, угодив ему в колено.
Почувствовав резкую боль, граф отступил и поскользнулся на илистом дне.
Джейсон барахтался в воде, пытаясь восстановить равновесие, и вдруг вспо
мнил, что Рейчел говорила на берегу Ц это были не те очаровательные «дев
очки», а злобные кобели Парис и Адонис.
Рейчел быстро поплыла навстречу мастифам и вскоре оказалась между ними.

Ц Взять! Ц приказала она, указывая на Джейсона, как будто это был не живо
й человек, а ветка, плавающая на поверхности воды.
Собаки с такими массивными челюстями и желтыми острыми клыками в мгнове
ние ока перегрызли бы Джейсону кости, как вязанку хвороста.
Никогда в жизни он не двигался так быстро, как сейчас. В одну секунду выско
чив из воды и взлетев по скользким камням на вершину самого большого из н
их, Джейсон забился в узкую расщелину. Собаки не могли достать его, скольз
я на мшистой поверхности. Джейсон с ужасом наблюдал, как Рейчел встала по
зади чудовища, которое она называла Адонисом.
Ц Я могла бы помочь ему выпрыгнуть из воды и достать вас… Ц начала было
Рейчел, но умолкла. Конечно, граф заслужил, чтобы его напугали до полусмер
ти за то, что он собирался сделать, и за то, что это ему почти удалось… По пра
вде говоря, Рейчел не сильно сопротивлялась, но ей стыдно было в этом приз
наться даже самой себе.
Ц Если они разорвут меня на части, это не принесет пользы никому из нас, г
рафиня. Ц Джейсон старался говорить спокойно. Дьявольски трудно держат
ься с достоинством, когда ты голый, а мужская гордость, похожая на сморщен
ную колбаску, болтается перед мордой разъяренного пса.
Очень медленно, стараясь не привлекать внимания собак, Джейсон попыталс
я выбраться из своего укрытия.
Ц Послушайте, Рейчел, вы же сами прекрасно понимаете, что, если не выйдет
е за меня замуж, ваш отец все равно найдет нового претендента, и, вероятнее
всего, это будет Форрестел. Нам просто необходимо прийти к какому-то согл
ашению, чтобы защититься нам обоим от махинаций двух старых своевольных
тиранов. Черт возьми! Да заберите вы наконец собаку, она сейчас заберется
сюда! Ц воскликнул Джейсон, не в силах больше скрывать страх.
Лучшего поворота событий Рейчел и представить себе не могла, ведь она со
биралась поговорить с графом именно об этом.
Ц К сожалению, вынуждена согласиться с вами, однако вы вели себя отврати
тельно и заслуживаете наказания, Ц ответила она наставительным тоном,
стаскивая Адониса с камня.
Ц Вот чертовка! Ц не выдержал Джейсон. Ц Это вас надо наказать за мои ст
радания! Мне просто хотелось взять реванш за этот глупый трюк с ядовитой
пыльцой!
Ц Судя по всему, вы совершенно оправились и стали прежним, Ц проговорил
а Рейчел и посмотрела на лицо Джейсона, затем на его руки и ниже. Вид был вп
ечатляющим! Ц Ваш поступок просто омерзителен. Мне бы следовало остави
ть вас гнить на этом камне, чтобы вы умерли от голода. Но я великодушна, Ц д
обавила Рейчел и приказала мастифам сторожить графа, а сама повернулась
к нему спиной и поплыла к ивам, за которыми были спрятаны Араби и его седло
.
И не только седло… там была одежда графа! Он вдруг с ужасом понял, что Рейч
ел собирается сделать. У Джейсона не было ни малейшего шанса ей помешать.
Он посмотрел на собак, которые злобно рычали.
Прошло несколько минут. Рейчел, выйдя на берег, первым делом взяла свою од
ежду и, укрывшись под ветвями ивы, оделась. Затем она взяла брюки и рубашку
Джейсона и начала размахивать ими как флагом.
Ц Я вам оставила сапоги! Ц выкрикнула она.
Ц Очень великодушно, Ц ответил Джейсон сердито.
Ц Босиком ездить верхом неудобно. Что касается остального… Я бы много д
ала, чтобы посмотреть, как вы вернетесь в усадьбу в одних сапогах. Надеюсь
, ваше мужское достоинство не сильно пострадает от грубой кожи седла.
Даже с такого расстояния Джейсон видел, как она насмешливо улыбается.
Ц Не волнуйтесь, я справлюсь, графиня. Мои друзья шауни ездят верхом обна
женными. Когда, Ц нибудь мы с вами тоже попробуем.
Рейчел танцующей походкой направилась к своей кобыле. Собаки оставили с
вой пост и поплыли к берегу, чтобы догнать хозяйку. Джейсон издал вздох об
легчения и спустился вниз. Переплыв озеро, он направился к Араби, который
терпеливо ожидал хозяина, мирно пощипывая травку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37