А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И все-таки такой выход из сложившейся ситуации ре
шил бы почти все проблемы. Сейчас Рейчел не хотела думать о последствиях
своего решения и новых проблемах, которые обязательно появятся.
Фокс ласково похлопывал Литл-Чифа, пока тот ел яблоко с его руки.
Ц Ты заслужил награду за удовольствие, которое мне доставил сегодня, Ц
сказал мальчик, вспоминая, какой восторг испытал, перескакивая через нев
ысокие препятствия из живой изгороди во время их с Джейсоном утренней пр
огулки, которую они совершили под бдительным взором Брэд-ли. После паден
ия Фокса с лошади взрослые долго не решались позволить ему прыгнуть чере
з изгородь, но мальчик так их упрашивал, что Джейсон в конце концов уступи
л.
Уговорить учителя верховой езды было гораздо труднее, но Фокс добился св
оего. Он с удивлением заметил, что мужчины были настроены слегка враждеб
но по отношению друг к другу. У Брэдли распухла челюсть, как будто ему нане
сли, как сказал бы дедушка, отличный удар правой. Может быть, учитель и Дже
йс подрались? Наверное, это как-то было связано с отъездом Мейса. Когда Фо
кс спустился утром 114 к завтраку, ему сказали, что граф уволил его. Джейс не
стал объяснять, почему он принял такое решение, а Фокс не настаивал, так ка
к недолюбливал боксера. Но ему очень нравился Брэдли, и мальчик надеялся,
что учитель верховой езды останется с ним.
Литл-Чиф потерся мордой о щеку Фокса, надеясь еще получить лакомство.
Ц Хватит с тебя, плутишка, Ц проговорил Фокс. Ц Мы скоро поедем назад в
усадьбу Джейса, чтобы встретить дедушку. Ты ведь не хочешь, чтобы у тебя ра
здулся живот и треснула подпруга по дороге?
Ц Это будет не очень приятно, я уверена, Ц заметила Рейчел. Она как раз во
шла в конюшню и завела своего гнедого в стойло.
Ц О, добрый день, мисс Фэрчайлд, Ц поздоровался Фокс и смутился. Он удиви
лся, увидев, что она одета в мужские бриджи для верховой езды и простую руб
ашку, но даже в таком наряде она была самой красивой женщиной на свете. Ког
да Рейчел начала сама снимать седло с Редди, Фокс кинулся к ней: Ц Разреши
те я помогу вам?
Рейчел улыбнулась:
Ц С большим удовольствием.
Мальчик ловко перекинул стремена через седло и протянул руку, чтобы расс
тегнуть подпругу.
Ц Похоже, ты отлично знаешь, как со всем этим обращаться, Ц сказала Рейч
ел.
Ц До приезда в Англию у меня не было возможности этому научиться, но я вс
егда любил лошадей. Джейс брал меня с собой на прогулки верхом несколько
раз.
Ц А ты скучаешь по своему дому в Америке? Ц спросила Рейчел.
Ц Конечно, я хотел бы вернуться туда когда-нибудь, но вы и Джейс собирает
есь пожениться, поэтому мне хотелось бы пока остаться в Англии. Дедушка г
оворит, что я могу жить у него, а часть времени проводить с вами, если вы, кон
ечно… не против.
У мальчика был такой умоляющий вид, что у Рейчел невольно сжалось сердце.
Как она могла объяснить ему, что его обожаемый Джейс не хочет жениться на
ней? Пусть граф сам все объясняет своему подопечному.
Ц Я буду просто счастлива видеть тебя в любое время, когда пожелаешь, Ц
проговорила Рейчел, и это была истинная правда.
Ц Тогда… мы ведь друзья, мисс Фэрчайдц?
Ц Конечно, мы друзья, Ц ответила Рейчел с улыбкой. Ц И чтобы доказать эт
о, я разрешаю тебе называть меня просто Рейчел.
От неожиданности Фокс раскрыл рот.
Ц Вы не шутите, мисс Фэр… Рейчел? Ц спросил он, осмелившись назвать Рейч
ел по имени.
Она ободряюще улыбнулась мальчику:
Ц Я говорю совершенно серьезно. А теперь возьми попону и накрой Редди, ко
гда я сниму с него седло. Хорошо?
Они дружно работали вместе, убрали упряжь, почистили Редди щеткой, и пост
епенно Рейчел удалось победить смущение мальчика вопросами о том, что ем
у близко и дорого. Вспоминая о своей жизни в Мэриленде, Фокс постоянно упо
минал имя Джейсона, с восторгом рассказывая о его подвигах на море и на су
ше.
Ц В племени моей матери Джейса назвали Мокасином. Это очень большая чес
ть у шауни.
Ц Неужели? Ц удивилась Рейчел. Ц Носить имя, которое означает обувь, Ц
это почетно?
Фокс рассмеялся:
Ц Нет, это не тот мокасин, о котором вы подумали. Это водяной мокасин.
Рейчел озадаченно посмотрела на мальчика.
Ц Это название одной из самых ядовитых и быстрых змей. Когда она жалит, т
о бросается на жертву как молния, Ц объяснил Фокс.
Ц Наверное, он заслужил это имя? Ц спросила Рейчел, припомнив несколько
случаев, когда поведение Джейсона очень напоминало повадки этой змеи. Ш
ауни неспроста его так назвали!
Ц Конечно, он его заслужил, Ц с гордостью ответил Фокс и увлеченно прод
олжил свой рассказ: Ц Когда Джейсу было пятнадцать лет, он пришел к шауни
и остался у них на несколько месяцев. Понимаете, он хотел учиться у шауни,
как это когда-то сделал его отец. Однажды, когда мужчины ушли на охоту, на н
ашу деревню напали чероки и увезли мою тетю Быстрая Река, потому что мой д
ядя Оттер был одним из вождей и они хотели таким образом заманить его в ло
вушку. Но дядя Оттер был гораздо умнее их. Вместо того чтобы сразу отправи
ться со своими воинами моей тете на выручку, он переждал некоторое время
и отправил разведчиков, чтобы они разузнали, где чероки держат ее. Дядя От
тер и Джейс пробрались в их лагерь, пока глупые чероки спали. Мой брат разр
езал веревки и освободил тетю, а дядя тем временем дал условный сигнал св
оим людям атаковать лагерь, ведь тетя была уже свободна. Но в этот момент о
дин из врагов проснулся и напал на Джейса. Но тот не испугался, одним точны
м ударом он вонзил свой топор в голову нападавшего. Дядя Оттер рассказыв
ал мне потом, что он раскроил череп бедняги надвое до самой шеи, Ц с восхи
щением закончил свой рассказ Фокс.
Лицо Рейчел стало серо-зеленым. Она живо представила себе эту ужасающую
картину. Однажды, когда ей было столько лет, сколько Фоксу, она была свидет
елем несчастного случая, в результате которого человек раскроил себе че
реп. Воспоминание об этом до сих пор вызывало у нее приступ тошноты.
Ц Да, и Джейс успел снять три скальпа до того, как наши воины вывели всех т
роих в лес.
Ц Три скальпа? Ц в ужасе повторила Рейчел. Пожалуй, ей нужно как следует
подумать, прежде чем говорить с Джейсоном о свадьбе.
Ц Да. Он наносил удары с такой молниеносной скоростью, что мой дядя дал е
му имя Мокасин. В нашем племени люди до сих пор поют песни о подвигах Джейс
а, сидя у костра, Ц гордо заявил Фокс.
Рейчел поспешила сменить тему разговора:
Ц Мне пора, нужно подготовиться. Сегодня бал у Маунтджоев, а ты…
Ц А нам придется вернуться домой вместе с Брэдли, Ц сказал предмет восх
ищения Фокса, входя в конюшню. Ц Пойди-ка поищи Брэдли и помоги ему оседл
ать его лошадь.
Ц Хорошо. Я как раз рассказывал Рейчел, как ты получил свое индейское имя
. Может быть, когда вы поженитесь, ты привезешь Рейчел в Америку и познаком
ишь ее с моей тетей Быстрой Рекой и дядей Оттером?
Ц Возможно, я так и сделаю, Ц ответил Джейсон, иронически взглянув на се
ро-зеленое лицо Рейчел. Ц Ну а сейчас иди, а то я опоздаю на бал. Ц Как толь
ко Фокс выбежал за дверь, Джейсон повернулся к Рейчел и сказал с усмешкой:
Ц Теперь вы окончательно убедились в том, что я называю своими братьями
людей, которых вы, англичане, с вашей утонченной чувствительностью счита
ете дикарями.
Ц Тогда вы были еще ребенком, и вас нельзя винить за… за… Ц Рейчел судор
ожно сглотнула, пытаясь приглушить приступ тошноты. Ц Должна сказать, Ф
окс обладает даром рассказчика.
Ц Мальчики в таком возрасте, белые они или краснокожие, питают слабость
к кровожадным диковатым историям. Жаль, у вас нет братьев, иначе вы бы знал
и об этом.
Ц Не волнуйтесь, у меня крепкий желудок, Ц ответила Рейчел, с вызовом вз
дернув подбородок.
Ц Должен сказать, вы проявили настоящее христианское милосердие по отн
ошению ко мне. Позвольте, я немного проясню эту историю со скальпами.
Ц Неужели к этому можно еще что-нибудь добавить? Ц спросила Рейчел, гор
дясь тем, что смогла сказать это ровным голосом.
Ц Фокс в это свято верит, но на самом деле я не снимал никаких скальпов, Ц
тоном заговорщика прошептал граф. Ц Мне так хотелось освободить Быстр
ую Реку из вражеского плена, что я совершенно позабыл… об обязанностях в
оина. К счастью или к несчастью, Оттер сам обо всем позаботился. После сраж
ения он собрал трофеи и для меня.
Чувство отвращения, которое Рейчел испытала сначала, ушло, так как она вд
руг увидела эту жутковатую историю совсем с другой стороны. Ей показалос
ь, что Джейсон чувствует себя неловко.
Ц А что вы сделали с этими трофеями? Ц спросила она.
Ц Мне было всего пятнадцать лет, естественно, я хотел, чтобы меня считали
настоящим воином.
Ц И что же? Ц подсказала Рейчел.
Ц Как полный идиот, я сказал воинам шауни, что мама ни за что не разрешит м
не оставить их у себя.
Рейчел расхохоталась, и Джейсон почувствовал, как краска заливает его ли
цо. И как только ему пришло в голову выставить себя в таком дурацком свете?

Ц Рад, что мой рассказ позабавил вас. Я объяснил шауни: моя мать видела со
н и считает, что, если я оставлю скальпы себе, это принесет ей несчастье.
Ц И индейцы в это поверили?
Ц Да, шауни верят в вещие сны Ц у них есть на то причины. Пару лет назад ве
ликий вождь племени шауни предсказал не только появление кометы, но и зе
млетрясение.
Ц И эти события произошли на самом деле? Ц спросила недоверчиво Рейчел.

Ц Через несколько недель после предсказания Текумзе. Мои собратья уваж
али желания моей матери, поэтому Оттер оставил скальпы у себя.
Ц Надеюсь, с тех пор у вас больше не было повода снимать скальпы?
Джейсон нежно провел рукой по косе Рейчел и, как только девушка попытала
сь отступить назад, крепко ухватился за нее.
Ц До этого момента не было, графиня.
Когда Джейсон и Фокс вернулись в Фальконридж, мальчик радостно вбежал в
дом, чтобы поздороваться с «дедушкой». Джейсона до сих пор удивляло чувс
тво глубокой привязанности, которое возникло между старым маркизом и ма
льчиком. По некоторым причинам это его настораживало. Эта привязанность
мешала его планам вывезти Фокса в Америку, но, самое главное, он боялся, чт
о маркиз может использовать Фокса как средство для осуществления своих
планов, а достигнув цели, без всякого сожаления избавиться от мальчика.
Со стороны могло показаться, что маркиз искренне любит ребенка, но никто
не мог знать лучше Джейсона, на что способен хитроумный старик.
Не успел граф войти в дом, как к нему подошел слуга и тоном, в котором сквоз
или нотки страха и благоговения, объявил, что маркиз желает видеть Джейс
она у себя в кабинете. Джейсон, как был в костюме для верховой езды отправи
лся в кабинет своенравного старика. Подходя к двери, он услышал, как Фокс о
живленно рассказывает о своих приключениях в Харли-Холле. Джейсон неслы
шно вошел и остановился на пороге: старый маркиз внимательно слушал маль
чика, время от времени задавая вопросы, но по всему было видно, что его не т
ак волнует сам рассказ, как бьющий через край энтузиазм ребенка. Обычно х
олодные серые глаза маркиза сейчас светились нежностью и любовью.
Джейсон кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание.
Ц Вы звали меня, милорд?
Ц А вот и Джейсон, очень рад тебя видеть, мой мальчик. Ц Маркиз хитро подм
игнул Фоксу. Ц Твоему брату не хватает твоих манер. Может быть, займешься
его обучением?
Ц Разреши ему остаться со мной в Фальконридже, и у него будет возможност
ь сделать это, Ц сказал граф.
Ц Вздор! Мистер Фокс нужен мне здесь, в Каргрейв-Хол-ле. Прибыл его учител
ь французского языка, и Леди Белмот только что ощенилась, Ц добавил марк
из, имея в виду свою собаку. Ц Она родила шестерых щенков, и ты должен выбр
ать одного для себя, Ц сказал он, обращаясь к Фоксу.
Ц Дедушка, это правда? Я очень люблю Леди Бел. Это чудесно, что у меня будет
свой собственный щенок!
Потрепав мальчика по плечу, маркиз засмеялся:
Ц Очень хорошо, малыш, молодец. А теперь иди. Мы с твоим братом должны пого
ворить.
Как только дверь за Фоксом закрылась, маркиз угрюмо посмотрел на внука:
Ц Фокс сказал, что я должен подыскать нового телохранителя для него. Пос
кольку Бингза нанимал я, не думаю, что он так легко согласился с тем, что ег
о уволил ты.
Ц Он не мог возражать, так как был без сознания. Брэдли расскажет вам все
подробности, но достаточно того, что этот человек оказался совершенно не
подходящим для этой работы, как я вам и говорил. Он напал на Рейчел в конюш
не, приняв ее за деревенскую девушку-служанку.
Ц Бог мой! Надеюсь, она не пострадала? Ц встревоженно спросил маркиз.
Ц Нет. Но ему повезло, что с ним разбирался я, а не Рейчел. Девчонка носит к
инжал в сапоге, Ц сухо добавил Джейсон.
Каргрейв от души рассмеялся:
Ц Храбрая девочка. Я всегда любил ее больше, чем остальных дочерей Хью. Д
ве другие Ц легкомысленные болтушки, но у Рейчел есть голова на плечах. О
на напоминает мне мою Матильду.
Поскольку маркиза была маленькой женщиной ростом не более пяти футов и в
юности у нее были светло-рыжие волосы, сравнение показалось Джейсону не
очень удачным, но он промолчал, зная, что маркиз души не чаял в своей жене.

Ц Правда, у Рейчел совсем не такой мягкий нрав, как у твоей бабушки. Ха! Мол
одость не знает покоя. В свое время моя жена славилась по всей округе свои
м острым языком и умом. Конечно, со временем она поутихла, пришлось потруд
иться, чтобы приручить ее. Но это того стоило. Какие у нас были баталии! Ц с
чувством произнес маркиз.
Ц Вы, наверное, собираетесь нанять нового человека для охраны Фокса. На э
тот раз проверьте, чтобы все его рекомендации были в порядке, иначе он зас
трелит мажордома и украдет семейное серебро, Ц проговорил Джейсон, воз
вращаясь к прерванной теме разговора.
Ц Да, кстати о стрельбе. Я слышал, что кто-то принимает тебя за оленя? Ц сп
росил маркиз. Бесстрастное выражение лица не могло скрыть беспокойства
Каргрейва. Ц Мне дали понять, что на тебя охотятся прямо здесь, в Фалькон
ридже.
Джейсон снисходительно пожал плечами:
Ц Когда это произошло в первый раз, я был с Рейчел. Возможно, убийца целил
ся в нее.
Ц Это не смешно. И потом, что значит «в первый раз»? От старого маркиза нич
то не ускользало. Джейсон ругал себя за неосторожность. Не хватало еще, чт
обы и к нему приставили телохранителей, как к Фоксу.
Ц Это были мои первые дни в поместье. В лесу, который разделяет наши влад
ения, я случайно встретил Рейчел. Возможно, там охотились браконьеры, кот
орые просто не умели стрелять.
Ц Хью рассказал мне, что ты явился к ним на ужин, истекая кровью. Скажешь, э
то тоже был браконьер? Ц спросил маркиз, устремив взгляд на внука.
Ц Нет, не скажу. На этот раз кто-то действительно пытался убить меня, Ц п
ризнался Джейсон. Ц Я подозреваю Форрестела. Он сватался к Рейчел, но вик
онт отказал ему. Возможно, именно поэтому Форрестил меня и невзлюбил. Сей
час Драм разбирается в этом деле. Уверен, мы с ним найдем разумное решение
этой проблемы, чтобы не было никаких последствий.
Каргрейв пренебрежительно хмыкнул:
Ц Наследник Эдерингтона совершенно никчемный, пустой человек. Мы с Хью
как-то раз посмеялись над его сюртуком, так он тут же, не раздумывая, выбро
сил его. Он водит дружбу с такими же ничтожными повесами. Они играют в карт
ы, устраивают попойки и пирушки, нисколько не заботясь о чести своего род
а. И как только Маунтджой позволяет своему младшему сыну проводить так м
ного времени в их обществе?
Джейсон удивленно поднял брови:
Ц В самом деле?
Он хорошо помнил Робина Маунтджоя с прошлого лета, которое Джейсон прове
л в Англии. Тогда они были неразлучны. Робин, самый младший из шести братье
в, был худым, тихим и робким молодым человеком и легко шел на поводу у кого
угодно.
Ц Скорее всего они завлекли его в свою компанию. По крайней мере до начал
а осеннего сезона, пока Рейчел жил в поместье, с ним было все в порядке. Он т
оже сегодня будет на балу. Кстати, мы с Хью надеемся, что ты и Рейчел пораду
ете нас своим достойным поведением, не будете говорить колкости и облива
ть друг друга шампанским… иначе я найму дюжину таких, как Мейс Бингз, и при
ставлю их к тебе. Будь ты хоть принцем крови!
Джейсон тяжело вздохнул. Старый маркиз точно знал, как заставить человек
а подчиниться.
Ц Должна сказать, граф очарователен, если забыть о том факте, что он выро
с в Америке, Ц заметила Хэрриет, еще раз окинув внимательным взглядом св
ое отражение в большом зеркале в спальне Рейчел. Ц У них там происходят с
транные вещи. Все-таки страна, в которой нет потомственной знати, не может
идти правильным курсом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37