А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Господин Драммонд начал ходить взад и вперед под яблоней, в задумчивости
теребя подбородок.
Ц Ну и кашу они заварили. Что теперь будет? Ц сердито проговорил он.
Тяжело вздохнув, господин Драммонд сделал еще одну попытку уговорить ма
льчика.
Ц Ты слышал что-нибудь о покушениях на жизнь графа, пока ты гостил в Фаль
конридже? Ц спросил он. Фокс кивнул. Ц Так вот, и в Лондоне, и в поместье бы
ло предпринято еще несколько попыток убить его.
Ц Но кому нужна смерть Джейса?
Ц Маркиз поручил мне это выяснить. Мы полагаем, что это кто-то из окружен
ия лорда Фредерика Форрестела. Но пока я не нашел доказательств, что имен
но этот негодяй направляет руку убийцы. А пока я их ищу…
Ярко-зеленые глаза низкорослого денди смотрели на Фокса испытующе. Маль
чик прекрасно понял, чего от него ждут.
Ц Я ничего не скажу дедушке. Я поеду с Джейсом в Америку и останусь там до
тех пор, пока не минует опасность. Тогда Джейс сможет вернуться сюда, чтоб
ы быть мужем мисс Фэрчайлд… э-э… то есть мужем графини Фальконридж. Я обещ
аю, Ц заверил мальчик и тяжело вздохнул.
Ц Гм… э-э… я думаю, молодой человек, вы можете оказаться ближе всех к исти
не, о которой не подозревают еще ни граф, ни графиня, Ц с загадочным видом
проговорил господин Драммонд и, усмехнувшись, подмигнул Фоксу.
Сидя в библиотеке, мальчик вдруг вспомнил, что господин Драммонд просто
сиял от счастья, собираясь уходить после окончания их беседы. Прошла ноч
ь, наступил новый день, а на душе у Фокса было неспокойно. Он не хотел подве
сти Джейса. Но разве мог он предать дедушку?
Лорд Форрестел хотел убить Джейса. Это обстоятельство еще больше осложн
яло положение Фокса. Пока злоумышленник на свободе, Джейсу просто необхо
димо вернуться в Америку. Но никто даже не попытался узнать, что же нужно с
амому Фоксу. По правде говоря, он и сам точно не знал. Если бы он только смог
поговорить с Джейсом до свадьбы.
Размышления мальчика прервал Лафарж, учитель фехтования.
Ц Месье Фокс, вы не забыли? Сегодня у нас урок фехтования на шпагах, Ц ска
зал он.
На следующий день рано утром от сэра Роджера Далбер-та принесли приглаш
ение на прием, который он устраивал у себя в усадьбе. Фокс, который был с ма
ркизом Каргрейвом в библиотеке, слышал, как дед читал его.
Ц Замечательно, что Роджер и его жена чтят традиции и устраивают охоту в
честь бракосочетания наших молодых.
Ц Охоту на лис? Ц спросил мальчик. Он никак не мог понять этот английски
й традиционный спорт, когда дюжина мужчин и женщин с целой сворой собак г
оняются за бедной маленькой лисой, чтобы убить ее, к тому же лиса была тоте
мным животным Фокса.
Ц Да, мой мальчик. Хотя мы не являемся близкими родственниками, семьи Дал
бертов и Боумонтов на протяжении веков устраивают охоту, когда в наших с
емьях кто-нибудь женится или рождаются дети. Эта традиция объединяет на
ш клан, к тому же все весело проводят время. Последний раз охоту устраивал
и у нас в поместье в честь бракосочетания Роджера и миссис Симмонз. Правд
а, некоторые из наших родственников были удивлены его выбором, ведь она и
з городских, не аристократка, но… Ц Маркиз пожал плечами, не желая далее
обсуждать классовые предрассудки, так как знал, что Фокс с его воспитани
ем не поймет этого. Джейсон, который вырос в Америке, тоже не признавал кла
ссовых различий. Маркиз решил, что все это к лучшему Ц древнему вымирающ
ему клану требовалось обновление, струя свежего воздуха, так сказать. На
лице маркиза появилась довольная улыбка.
Ц Можно я поеду с вами? Ц спросил Фокс.
Маркиз задумался, глядя на умоляющее лицо ребенка. Он знал, как сильно мал
ьчик скучает по своему названому брату. От усадьбы Каргрейв-Холл до поме
стья Далбертов было всего несколько часов езды. Маркиз позаботился о том
, чтобы люди, приставленные охранять Джейсона, не спускали с него глаз. За
Фоксом неотступно следовали его наставники, так что вряд ли у Джейсона б
удет возможность выкрасть мальчика.
Ц Хорошо, ты можешь поехать со мной и даже принять участие в традиционно
й английской охоте. Брэдли говорит, ты делаешь большие успехи в искусств
е верховой езды.
Ц Да, дедушка, спасибо. Мы с Литл-Чифом взяли самое высокое заграждение в
усадьбе. Я уверен, охота мне понравится.
Но старому маркизу было невдомек, что блеск восторга в глазах мальчика н
е имеет ничего общего с предвкушением охоты на лисицу. Наконец-то у Фокса
появилась возможность поговорить с Джейсоном о своих чувствах и сомнен
иях, прежде чем они начнут осуществлять план побега в Америку.
Фредерик Форрестел был очень расстроен Ц все его планы рушились. Он сид
ел в своих апартаментах недалеко от Гросвенор-сквер совершенно один и п
ил все утро. В последнее время судьба не благоволила к нему, и это было в вы
сшей степени несправедливо. Он обвел взглядом роскошно обставленную ко
мнату и сделал глоток прекрасного выдержанного портвейна. Форрестел не
мог отказаться от того образа жизни, который был предназначен ему по рож
дению. Он еще мог избежать полной катастрофы, если действовать быстро.
В ближайшее время его отец, герцог Эдерингтон, лишит наследства своего е
динственного сына в пользу вечно хныкающего, никчемного племянника. Фре
дерик, конечно, сохранит свое высокое положение в обществе, унаследовав
титул герцога и огромные земельные владения, но он будет лишен права рас
поряжаться собственностью. А все огромное состояние Эдерингтонов, прич
ем без всяких ограничений, отойдет к племяннику старого герцога. Статус
малоземельного аристократа не улучшит положения Фредерика, в то время к
ак его кузен Маршалл будет баснословно богат.
Марш был на два года младше, и с самого детства Фредерик издевался над ним
и унижал его Ц это было так просто и весело. В Итоне Фредерик превратил жи
знь брата в настоящий ад и с удовольствием наблюдал, как этот святоша, ску
ля как щенок, просил пощады, когда друзья Фредерика держали его за ноги за
окном четвертого этажа. Все хохотали до слез.
Но теперь, кажется, пришла очередь Марша посмеяться над ним!
Это было невыносимо. Придет время, и Фредерик поставит этого прыщавого н
едоумка на место, а пока у него были более срочные дела. Высший свет уже зн
ал о решении отца лишить его наследства. Но самым ужасным было то, что эти
слухи дошли до богатых торговцев и лавочников, которые все как один стал
и нагло требовать от Фредерика возврата долгов. Только сапожнику он задо
лжал тысячи фунтов, не говоря уже об остальных заоблачных суммах. Положе
ние было катастрофическим, и только чудо могло спасти Фредерика от бесче
стья и позора. Или женитьба на богатой невесте.
Отвратительная усмешка исказила лицо Форрестела; прищурив желтые, как у
рыси, глаза, он посмотрел на небольшую шкатулку, покрытую эмалью, которая
стояла на столике рядом с изящным хрустальным бокалом, наполненным порт
вейном. Фредерик открыл ее и посмотрел на вышитый шелком мешочек с опием.
Ему нужна лишь небольшая доза, чтобы успокоить нервы и прояснить голову.
Медленно развязывая шнурок, Форрестел представлял, как похитит Рейчел Ф
эрчайлд. После того как он лишит ее девственности, ей придется выйти за не
го замуж. А уж он позаботится об этом по дороге в Гретна-Грин.
Несомненно, это вызовет большой скандал, зато проклятый янки будет в беш
енстве. Губы Фредерика скривились в гадкой улыбке. Унизить этого ублюдка
Боумонта будет гораздо приятнее, чем просто убить. А что до этой чванливо
й дикой кошки Фэрчайлд, то она будет ползать перед ним на коленях, моля о п
ощаде, еще до того, как он осуществит свой замысел. Это будет самая сладкая
месть графу, лучше и придумать нельзя. А этот жалкий пучеглазый виконт бу
дет счастлив называть его своим зятем.
Наметив себе план действий, Форрестел положил расшитый шелком мешочек о
братно в шкатулку. Он расслабится позже. А сейчас время действовать. Форр
естел потянулся одной рукой к звонку, а другой взял бокал с портвейном.
Ц За богатую жену и взбешенного графа! Ц произнес он вслух.
Ц Не хмурься ты так. У тебя будут морщины на лице. Ц Хэрри ругала Рейчел,
которая с мрачным видом смотрела на Джейсона, стоявшего в холле среди го
стей, прибывших на праздник.
Граф не замечал или делал вид, что не замечает Рейчел. Он стоял рядом с хоз
яевами, Роджером и Гарнет Далберт, они только что представили его сыну Га
рнет от первого брака. Ивлин Симмонз был стройным, изящным молодым челов
еком с темными, как у матери, глазами. У него было удлиненное рябое после о
спы лицо. Но несмотря на это, его можно было назвать красивым. Хэрри было л
юбопытно узнать, о чем они говорят, поэтому она взяла Рейчел за руку и пошл
а вперед, пробираясь сквозь толпу гостей. Подойдя ближе, они услышали гру
бовато-добродушный голос Роджера, перекрывающий гул голосов.
Ц Отлично выглядишь, дружище. Надеюсь, ты окончательно поправился посл
е отравления наперстянкой? Ц говорил он, обращаясь к Джейсону.
Ц Да, спасибо. Я благодарен вам, особенно вашей жене за ее ловкость и сооб
разительность, Ц отвечал Джейсон, улыбаясь Гарнет. Ц Как я понял, вы тож
е работаете в судостроительной компании в Грейвсенде, Ц сказал он, обра
щаясь к ее сыну.
Ц О да. Мама у нас капитан в управлении компанией, а я пока юнга, так сказат
ь, осваиваюсь, смотрю, что к чему. Ц Симмонз радушно улыбнулся. Ц Вы, каже
тся, тоже занимались судостроением до того, как вернулись в Англию, не так
ли?
Хэрри знала, что беседа сейчас превратится в скучное обсуждение балтимо
рских клиперов и эмбарго Наполеона. Это ей было совсем неинтересно, поэт
ому она отвела Рейчел в сторону.
Ц Похоже, граф не собирается приветствовать свою невесту, Ц сказала он
а. Ц Ты должна что-то сделать, чтобы вызвать его ревность. Кажется, сын мис
сис Далберт еще не женат.
Ц И как тебе только в голову могло такое прийти?! Ц возмущенно прошептал
а Рейчел.
Ц Я думаю, что мать его не будет против. По-моему, это из какой-то пьесы. Да?
Ц спросила Хэрри.
Ц Это Шекспир, «Гамлет», Ц ответила Рейчел с отсутствующим видом. Ц Я н
е собираюсь делать из себя посмешище, чтобы позабавить этого неотесанно
го янки.
Ц Ты всегда так щепетильна, Рейчел, прямо «синий чулок», Ц раздраженно
заметила Хэрри.
Ц Ты сначала обвиняешь меня в том, что я не умею себя прилично вести, пото
м заявляешь, что я слишком педантична. Выбери что-нибудь одно, Хэрри, Ц па
рировала Рейчел.
Ц Ни тони другое не нравится настоящим джентльменам.
Ц Ну, вот и хорошо. К тому же, как признался сам Джейсон Боумонт, он не джен
тльмен, Ц резко заключила Рейчел.
Она никому не рассказала о том, что на прошлой неделе они с Драмом ездили в
трущобы на пристань в поисках графа. Рейчел до сих пор чувствовала себя у
ниженной и не могла простить Джейсону, что он, взяв ее за грудь, вдруг захр
апел. Она представила, как бы сейчас возмутилась Хэрри, узнай, какое фиаск
о потерпела ее сестра.
В этот момент молодой мистер Барлоу по-детски стремительно сбежал по ле
стнице вниз. Извинившись перед Далбертами и Ивлином Симмонзом, Джейсон н
аклонился и заключил подбежавшего к нему мальчика в объятия. Оба черново
лосые и красивые, они действительно были очень похожи, совсем как родные
братья. Хэрри заметила, что Рейчел внимательно наблюдает за этой сценой.

Ц А у графа есть подход к детям, да? Ц спросила она лукаво.
Ц На сегодняшний день это, пожалуй, единственная черта характера, котор
ая мне в нем нравится, Ц ответила Рейчел. «Какая жалость, что он никогда н
е увидит ребенка, которого я могла бы родить… если, конечно, удастся его за
чать», Ц пронеслось у нее в голове. От неожиданности у Рейчел закружилас
ь голова. Одна только мысль о предстоящей брачной ночи заставляла ее тре
петать от страха. А вдруг ей не удастся соблазнить графа? А если он откажет
ей? Или, что еще хуже, просто посмеется над ней? Сможет ли она все это пережи
ть?
Хэрри что-то говорила, но Рейчел не слышала сестру. В этот момент Джейсон
наконец обратил внимание на свою невесту, так как Фокс, увидев своего анг
ела, с восторгом кинулся к Рейчел, потащив за собой его.
Ц Мисс Фэрчайлд, я счастлив вновь увидеть вас, Ц проговорил Фокс взросл
ым голосом, тщетно пытаясь скрыть свой восторг.
Рейчел и Хэрри с улыбкой приветствовали мальчика. Затем Роджер, Гарнет и
ее сын присоединились к ним, обмениваясь радушными приветствиями. Родже
р с энтузиазмом рассказывал о завтрашней охоте. Пока все весело болтали,
Рейчел чувствовала на себе насмешливый взгляд синих глаз графа. Он совер
шенно поправился после смертельной схватки в портовой таверне. Интерес
но, что Он помнил из того, что произошло тогда в его спальне? Рейчел очень н
адеялась, что ничего, ведь он был слишком слаб и к тому же пьян.
Когда Джейсон, поцеловав ей руку, поднял глаза, Рейчел не смогла удержать
ся от колкостей:
Ц Вы выглядите гораздо лучше со дня нашей последней встречи. С глазом вс
е в порядке. Думаю, и удар по черепу прошел без последствий.
Ц Это не совсем так. Просто вы так великолепно обрабатываете раны, что эт
о кого угодно поставит на ноги, Ц ответил Джейсон, по-американски медлен
но растягивая слова. Одновременно он незаметно уводил Рейчел в сторону,
чтобы поговорить с ней без свидетелей. Чтобы не привлекать внимания, она
позволила графу взять ее за руку.
Ц Лучше бы вы остались дома и напились до бесчувствия, тогда вам не потре
бовалась бы моя «великолепная» помощь.
Ц Тем более я у вас в долгу за ваше христианское милосердие, Ц ответил Д
жейсон сухо.
Рейчел высвободила руку и остановилась на некотором расстоянии от граф
а. Такое поведение было скорее продиктовано инстинктом самосохранения,
нежели желанием соблюсти приличия.
Ц Сказать по правде, у меня не слишком большой запас милосердия, христиа
нского или какого-либо еще. Поэтому не очень рассчитывайте на мои скудны
е запасы. Возможно, в следующий раз вам придется полагаться лишь на милос
ть очередного убийцы, и никого не будет рядом, чтобы вас спасти, Ц сказал
а она язвительно.
Ц Хорошо, я это учту, Ц с иронией в голосе ответил граф. Ц Вы примете уча
стие в охоте, графиня? Ц резко сменил он тему разговора, когда Рейчел соб
ралась уйти, чтобы присоединиться к гостям.
Ц Будет невежливо, если я откажусь.
Ц Да, но в вежливой компании вы не сможете сидеть на коне по-мужски, широк
о расставив ноги и ощущая вибрацию его крупа под вами, не так ли? Ц Теперь
Джейсон говорил вкрадчиво и очень тихо, с интимной улыбкой на губах. На ще
ке появилась обворожительная ямочка.
Будь проклят этот невыносимый человек! Рейчел была уверена, что любая бл
аговоспитанная английская леди расценила бы такую грубую двусмысленно
сть не иначе как оскорбление. Хэрри, например, дала бы пощечину и упала бы
в глубокий обморок от такой невообразимой непристойности. Рейчел видел
а, что сестра наблюдает за ними со смешанным чувством любопытства и трев
оги на лице. Хэрри абсолютно права. Рейчел, с одной стороны, слишком педант
ична и щепетильна, а с другой Ц не соблюдает приличий и славится стропти
вым нравом. Из этого следует, что ее никак нельзя назвать настоящей англи
йской леди, а посему она может ответить графу в том же духе.
Ц Кому, как не вам, судить об этом, граф. После того как вы проскакали совер
шенно голым от озера до вашего дома, вы должны знать, какие ощущения вызыв
ает вибрация крупа лошади между ног, Ц проговорила Рейчел, изобразив пр
иторно-слащавую улыбку.
Ц В тот памятный день я представлял, что подо мной не лошадь, а нечто совс
ем другое, графиня, Ц пробормотал Джейсон, скользя взглядом по темно-роз
овому платью из тонкого муслина, которое с ласковой нежностью облегало с
тройную фигуру Рейчел.
Рейчел почувствовала, как ее щеки стали такого же цвета, что и платье.
Ц Если вы думали о моем теле, то вынуждена вас разочаровать, милорд, я отл
ично владею собой… когда имею дело с грубым животным.
Джейсон запрокинул голову и расхохотался:
Ц Если женщина научилась ездить верхом по-мужски, это совсем не значит,
что она умеет владеть собой и может контролировать ситуацию… и вряд ли з
ахочет это делать.
Ц Я захочу. Ц Рейчел с вызовом посмотрела на графа. Они смотрели друг на
друга Ц она решительно, он оценивающе.
Ц Придет время, и вы обязательно окажетесь в такой ситуации, когда совер
шенно потеряете голову и думать забудете о самообладании и контроле. Вы
вообще не сможете думать, Ц сказал Джейсон.
Рейчел едва справилась с дрожью, вызванной неясными предчувствиями, а в
голове у нее действительно не было ни одной мысли.
Ц С нетерпением жду завтрашней охоты, графиня, Ц проговорил Джейсон, бр
осив на Рейчел пылкий взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37