А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Если учесть, что до церемонии бракосочетания осталось чуть больше не
дели, сомневаюсь, что моему супружескому счастью, Ц граф сделал паузу, чт
обы подчеркнуть эти слова, Ц что-либо угрожает.
Ирония в его голосе о многом говорила Рейчел. Джейсон не мог дождаться, ко
гда пройдет эта постылая церемония и он сможет наконец уехать.
Ц Форрестел считается одним из лучших стрелков, Ц сказала она, входя в
комнату. Ц И если на этот раз он соизволит сам явиться по вашу душу, вмест
о того чтобы нанимать неумелых убийц, я не исключаю возможности, что он пр
истрелит вас еще до конца этой недели.
Джейсон удивился, увидев Рейчел. Он пересек комнату и поцеловал ей руку. Р
оджер и Драм вежливо поклонились. После злосчастного похищения прошло д
ва дня, охоту на лис отменили, и все гости разъехались по домам.
Ц Я думал, графиня, что вы утром уехали в Лондон за вашим приданым, Ц сказ
ал Джейсон.
От прикосновения его теплых, чувственных губ по всему телу Рейчел пробеж
ала дрожь, пробуждая желание. Неужели граф заметил, что даже его прикосно
вение возбуждает ее?
Ц Хэрри настояла на том, чтобы сопровождать меня. Кажется, она мне не дов
еряет и хочет присутствовать на последней примерке. Но прежде чем мы отп
равимся в Лондон, Хэрри должна дождаться Мелвина, который завтра специал
ьно приедет сюда из поместья, чтобы сопровождать нас в Лондон, Ц объясни
ла Рейчел.
Она отняла руку и перевела разговор на обсуждение практических действи
й.
Ц Итак, что вы собираетесь делать с Фредериком Форрестелом? Ц спросила
она прямо.
Ее манера переходить сразу к сути дела рассмешила Джейсона.
Ц Временами, графиня, вы грубоваты и прямолинейны, совсем как янки, Ц ск
азал он усмехаясь.
Ц Совсем не обязательно оскорблять меня, милорд. Драм сделал вид, что отк
ашливается, пытаясь скрыть, что ему нравится чувство собственного досто
инства этой дерзкой девчонки.
Ц Пока я нахожусь здесь, сыщики с Боу-стрит обшаривают Лондон, заглядыва
я во все места, где часто бывал наш злодей, другие агенты проверяют морски
е порты от Грейвсенда до Брайтона. Если он сел на какой-нибудь корабль, то
через несколько дней мы узнаем об этом. Ну а затем я вернусь в наш перенасе
ленный город и возглавлю охоту. И будьте уверены, мы загоним лису в нору,
Ц объяснил он Рейчел.
Ц Я верю вам, Драм, Ц ответила она.
С очень серьезным выражением лица Драм отвесил поклон.
Джейсон с нескрываемым интересом наблюдал за ними. Он был абсолютно увер
ен, что его друг-женоненавистник и его острая на язык невеста, едва познак
омившись, возненавидят друг друга. Но все получилось совсем наоборот, и п
о какой-то непонятной причине между ними возникла искренняя симпатия. И
сейчас в растревоженном мозгу графа вспыхнул сигнал тревоги, призывающ
ий насторожиться и быть начеку.
Дружба Рейчел и Драма не предвещала ничего хорошего, учитывая намерение
Джейсона избежать брачных уз. А что, если Драм начнет активно участвоват
ь в сводничестве? Джейсон вместе с Рейчел вышел на боковую веранду, чтобы
проводить коротышку денди.
Как только экипаж тронулся, на веранду вышел сын Гарнет, Ивлин. Ярко свети
ло утреннее солнце, и он прикрыл рукой глаза, чтобы посмотреть, кого прово
жают. Игриво улыбнувшись Рейчел, он поцеловал ей руку:
Ц Мисс Фэрчайлд, вы затмеваете солнце.
Ц Какая откровенная лесть. На такой комплимент способен только тот, кто
большую часть жизни провел во мраке и сырости складских помещений, Ц вс
тавил Джейсон.
Ц Благодарю за комплимент, сэр. Вы очень галантны, Ц сказала Рейчел Ивл
ину с очаровательной улыбкой. Ц А вы и такой комплимент не в состоянии сд
елать, я уж не говорю о галантности, Ц бросила она в сторону графа.
Ц Вы же сами назвали меня тупоголовым янки, графиня, зато я не говорю пош
лости, Ц ответил Джейсон и оскалил зубы в хищной улыбке. Затем он поверну
лся к пасынку Роджера: Ц Полагаю, вы в скором времени должны будете верну
ться к работе в вашей судоходной компании.
На самом деле Джексона абсолютно не интересовало, чем будет заниматься И
влин, просто его раздражало, как сын Гарнет смотрит на Рейчел.
Ц Мама беспокоится, что я слишком много работаю. Она настояла, чтобы я пр
иехал в поместье и отдохнул на свежем воздухе. Чувствую себя здесь прекр
асно, Ц ответил Ивлин, с вожделением глядя на Рейчел.
Высший свет, по всей видимости, состоял из глупцов, которые не могли возда
ть должное редкой красоте этой девушки только потому, что она не соответ
ствовала модному эталону, но Джейсон знал, что Симмонза можно считать ке
м угодно, но только не глупцом. Было очевидно, что молодой горожанин очаро
ван Рейчел. И графу это совсем не нравилось.
Ц Скажите, пожалуйста, это господин Драммонд только что отъехал? Ц поин
тересовался Симмонз.
Ц Да, он поехал выслеживать Форрестела, Ц ответил Джейсон.
Ц Надеюсь, он поймает негодяя. Странный человек ваш друг Драммонд. С одно
й стороны, он держится и одевается как лорд, но с другой стороны, его очень
интересуют последствия эмбарго. У его семьи какой-нибудь торговый бизне
с?
Джейсон не смог сдержать улыбки, представив Драма в роли делового челове
ка, занимающегося торговлей.
Ц Это вряд ли. Все родственники Драма до сих пор выполняли лишь одну рабо
ту Ц стирали кровь со своих шпаг после очередной дуэли.
В этот момент распахнулась дверь парадного входа, и на пороге появилась
мать Ивлина. Переваливающейся походкой она направилась к ним с лучезарн
ой улыбкой на потрескавшихся губах. В это утро на ней был ярко-оранжевый п
еньюар, отороченный по рукавам и подолу темно-лиловыми лентами. Гарнет л
асково похлопала сына по руке:
Ц Как хорошо, что ты нашел время приехать сюда и провести с нами нескольк
о дней, Ивлин. Но ты ведь знаешь, как важен наш судоходный бизнес в Грейвсе
нде.
Джейсон не смог удержаться и насмешливо ухмыльнулся, уличив появившего
ся было соперника во лжи. Мать Ивлина явно не считала, что сыну требуется о
тдых.
Ц Я еще успею вернуться к работе, мама. Деревенский воздух идет мне на по
льзу, Ц сказал Симмонз.
Ц Да, здесь очень хорошо, но у нас много работы на складах, Ц заметила Гар
нет.
Рейчел почудилось, что на какое-то мгновение тень раздражения промелькн
ула на лице пожилой дамы. Возможно, она ошибалась, ведь Ивлин был единстве
нным сыном Гарнет и, несомненно, «светом ее очей». Он был очень привлекате
льным молодым человеком, но его бледная кожа и хрупкое телосложение не ш
ли ни в какое сравнение с бронзовым от загара мускулистым телом Джейсона
. Злясь на себя за то, что мыслями снова вернулась к Джейсону, Рейчел сосре
доточила все свое внимание на Ивлине.
Ц Надеюсь, вы не очень разочарованы тем, что охота не состоялась, мистер
Симмонз? Ц поинтересовалась она.
Молодой человек рассмеялся, у него был приятный с хрипотцой баритон.
Ц Совсем наоборот. Должен признаться, я никудышный наездник. Обычно я пл
етусь в самом хвосте и глотаю пыль, а когда догоняю охотников, победитель
уже держит в руках лисий хвост, Ц ответил Ивлин.
Ц Как жаль, что вам не представилась возможность увидеть, как искусно ез
дит верхом моя невеста, Ц вставил Джейсон. Ц В поместье Харли ходят слу
хи, что она может перегнать гончих и отрезать лисий хвост еще до того, как
кто-нибудь появится на горизонте.
То, что он услышал, поразило Ивлина, но Гарнет лишь улыбнулась.
Рейчел почувствовала на себе насмешливый взгляд Джейсона и слегка покр
аснела. Однако она быстро справилась с собой и, обернувшись к графу с улыб
кой, которую трудно было назвать доброжелательной, произнесла:
Ц Убийство не доставляет мне удовольствия, но вы, ваше сиятельство, долж
ны быть мне благодарны за то, что я так хорошо владею искусством верховой
езды.
Ц Поверьте, графиня, я благодарен вам, очень благодарен, Ц ответил Джей
сон с невинной улыбкой.
И только Рейчел поняла двусмысленность его реплики. Хватит ли у нее муже
ства осуществить свой план в их первую брачную ночь?
Сразу после позднего завтрака Рейчел получила письмо, которое ей срочно
доставил дворецкий, без отдыха скакавший из Харли-Холла. В нем сообщалос
ь, что удалось получить два места на корабле, отплывающем из Бристоля в пе
рвую пятницу после их свадьбы. Рейчел понимала, что просто обязана перед
ать эту важную информацию Джейсону, но почему-то никак не могла заставит
ь себя сделать это. Какое-то время она стояла и тупо смотрела на лист бума
ги, зажатый в руке.
Ц Возможно, будет лучше, если я прокачусь верхом, Ц сказала она самой се
бе, сложила письмо и спрятала его за корсет, затем быстро побежала наверх
и переоделась в свою старую одежду для верховых прогулок. Возможно, в при
сутствии гостей Роджера и Гарнет она бы оделась подобающе для дамского с
едла, но сейчас Рейчел хотелось побыть одной. Убедившись, что поблизости
никого нет, она выскочила через боковую дверь и почти бегом направилась
к конюшне Далберта.
Сколько бессонных ночей провела она, ворочаясь в своей одинокой постели
, ни на минуту не переставая думать об этом… об этом тупоголовом янки! Он э
то и сам признал. Самонадеянный, властный, своевольный человек, который в
се делает по-своему. Правда, окружающие, включая домашних, то же самое гов
орят о ней!
Ц Ну что ж, тем более мы не подходим друг другу. Оказавшись вместе, мы буде
м ежечасно ссориться и выяснять отношения, Ц тихо проговорила Рейчел, о
бращаясь к небольшой белой кобыле, которую седлала.
Но воспоминания о тех моментах, которые она провела с Джейсоном с их само
й первой встречи, не оставляли ее; яркие картины одна за другой представа
ли перед мысленным взором. Рейчел вывела кобылу из стойла, вскочила в сед
ло и пустила лошадь в легкий галоп. Почему этот грубый граф-янки занимает
ее мысли? Как она могла так слепо влюбиться в человека, который совершенн
о ей не подходит? Это неправильно и несправедливо.
«Ты так говоришь только потому, что он не отвечает тебе взаимностью», Ц п
ронеслось в голове Рейчел.
Эта непрошеная мысль причинила острую боль. Рейчел была уверена, что бра
к с Джейсоном обернется для них полной катастрофой. Чтобы строить нормал
ьные отношения в семье и растить детей, оба супруга должны иметь что-то об
щее, понимать и дополнять друг друга. Они же с Джейсоном до сих пор вызывал
и друг у друга либо безумную ярость, либо… безумное желание.
Именно последнее могло помочь ей довести дело до конца и вступить с Джей
соном в брачные отношения. Если случится чудо и она забеременеет, тогда…
Но Рейчел понимала, что не может на это рассчитывать. Однако как бы там ни
было, ее оставят в покое и не будут больше искать женихов, а это уже немало.
Придя к такому выводу, Рейчел помчалась во весь опор, подставляя лицо хол
одному осеннему ветру.
Чтобы он осушил ее слезы.
Под прикрытием кустов крушины Джейсон верхом на Араби издалека наблюда
л за Рейчел. Казалось, она летит по ветру, удивительно грациозная, слившис
ь воедино с белоснежной небольшой кобылой, идущей великолепным аллюром.
Никогда прежде он не видел столь искусной наездницы. На Рейчел, как всегд
а, был вызывающий мужской наряд Ц бриджи и свободная рубашка. Граф усмех
нулся, удивляясь, что ей удалось незаметно ускользнуть из дома Далберта.
Хотя кто-нибудь мог видеть, как она уезжала. Но ведь Рейчел было абсолютно
все равно, кого она шокирует своим нарядом Ц простого дворецкого или ба
рона.
Джейсон смотрел, как ее стройные бедра крепко сжимали бока лошади, и дума
л о том, что с удовольствием оказался бы сейчас на месте белой кобылы. Когд
а Рейчел скакала по лугу, ветер усилился. Под его напором легкая ткань руб
ашки плотно облепила тело девушки, подчеркивая ее пышную грудь. Джейсон
помнил, как держал эту грудь в своих руках, как напрягались и отвердели со
ски под его пальцами. Рейчел была страстной женщиной, но боялась самой се
бя, боялась дать волю чувствам и наслаждаться этим. Разве это справедлив
о?
Ц Это опасные мысли, дружище, Ц пробормотал Джейсон и, развернув Араби,
собрался удалиться. В этот момент сильный порыв ветра сорвал ленту с гол
овы Рейчел, и граф замер, завороженно глядя на развевающуюся на ветру мас
су темных длинных, до талии, волос. Сейчас Джейсону хотелось только одног
о Ц запустить руку в эти волосы, запрокинуть голову Рейчел назад и приль
нуть к ее губам жарким поцелуем.
Это полное безумие. Граф развернул жеребца и поскакал обратно к конюшням
Роджера так быстро, как будто за ним гналась свора гончих Страшного суда.
В отличие от остальной прислуги, конюхи у Роджера были великолепные, есл
и не самые лучшие, и неудивительно, ведь он был страстным охотником, прекр
асным наездником и знал толк в лошадях. Но Джейсон отказался от их услуг, с
ейчас ему была просто необходима тяжелая физическая нагрузка. Он спрыгн
ул на землю и начал энергично чистить Араби щеткой. Граф был готов делать
что угодно, лишь бы хоть на какое-то время забыть о Рейчел.
Внутри конюшни пахло сеном и навозом с примесью резкого запаха камфары и
пота, конского и человеческого. Рейчел любила эти запахи. Сначала она пов
одила взмыленную кобылу по кругу, чтобы животное остыло и успокоилось, з
атем повела ее в конюшню, собираясь почистить. Она надеялась, что эти само
довольные конюхи обедают на кухне, так как сейчас Рейчел была не в духе и м
огла воткнуть вилы в любого, кто посмел бы бросить на нее нескромный взгл
яд.
Войдя в конюшню, Рейчел услышала мужской голос, мурлыкающий какую-то пес
енку. Она подумала, что это скорее всего один из помощников конюха, пока не
поняла, 216 что это Джейсон напевает известную матросскую песню, причем оч
ень непристойную. Что еще можно ожидать от морского разбойника из Америк
и?
У графа был густой баритон, чистый и сильный. Рейчел не хотелось это призн
авать, но слух у него был тоже отменный. Она прошла вперед и остановилась н
а пороге стойла Араби, завороженная тем, что увидела. Джейсон, обнаженный
по пояс, энергично тер грубой хлопковой тряпкой своего огромного взмыле
нного зверя.
Было непонятно, кто больше вспотел: человек или лошадь. Вдруг просторная
конюшня с низким потолком показалась Рейчел маленькой и душной. Она почу
вствовала, как горячая волна окатила ее лицо, шею, грудь и остановилась вн
изу живота. В горле же, наоборот, все пересохло, а соски набухли, отвердели
и горели огнем. Она уже знала причину. Джейсон был так близко, совершенно н
е догадываясь о ее присутствии. Ручейки пота сверкали как бриллианты, ст
екая вниз по широкой обнаженной груди и дальше вниз, таинственно исчезая
за поясом приспущенных брюк. Кожа на его теле отливала бронзой, а рельефн
ые мышцы перекатывались под ней при каждом движении.
Рейчел закусила губу, пытаясь успокоить дыхание. Мгновенно нахлынули во
споминания о той встрече на озере, когда они стояли в воде, прижимаясь дру
г к другу мокрыми обнаженными телами. Как ни странно, вид его полуобнажен
ного тела, такого мужественного и прекрасного, возбуждал ее больше, чем н
агой Джейсон на озере в тот памятный день. С каждым разом ее все больше тян
уло к нему.
Была ли это настоящая любовь? Или только вожделение и страсть? Рейчел зна
ла ответ, ведь до встречи с графом она была совершенно равнодушна к мужск
им чарам. Ей надо бежать от Джейсона, и чем скорее, тем лучше.
Вдруг Джейсон почувствовал, как по спине пробежала дрожь Ц верный призн
ак того, что кто-то наблюдает за ним. Перед его мысленным взором возникло
ухмыляющееся лицо Фредерика Форрестела, и он вспомнил неоднократные пр
едостережения Драма о том, насколько опасным может оказаться этот лишив
шийся наследства аристократ. Граф резко обернулся и, используя мокрую тя
желую тряпку как оружие, со всей силы бросил ее в лицо незваному гостю. Зат
ем он как молния кинулся на свою жертву, схватил ее и повалил на покрытый с
оломой пол.
Лошади испуганно заржали и начали нервно гарцевать, чтобы не наступить н
а двух безумцев, которые, сцепившись, катались по соломе, рискуя попасть п
од копыта.
Рейчел разразилась громкими и не очень приличными ругательствами, и Дже
йсон понял, что совершил чрезвычайную оплошность.
Ц Рейчел? Ц недоуменно хлопая глазами, проговорил он, с глупым видом гл
ядя на Рейчел.
Джейсон неловко попытался слезть с Рейчел. Она помогла ему, резко ударив
в живот, а затем двинула его ногой, едва не угодив в детородный орган. Слав
а Богу, Джейсон успел откатиться в сторону. Он поднял руки вверх, сдаваясь
на милость разгневанной девушки, и стал извиняться за свою оплошность, н
о Рейчел не собиралась успокаиваться.
Ц Вы просто сумасшедший, тупой, безмозглый мужлан!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37