А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Резким взмахом руки Форрестел заставил их замолчать.
Ц Вы хотите сказать, что я не в состоянии оплатить долг чести, не так ли?
Ц спросил он тоном, напоминающим мурлыканье кота.
Вместо ответа Джейсон протянул ему открытую ладонь:
Ц Хватит хныкать. Заплатите мне.
Ц Сию минуту, сударь! Ц С этими словами Форрестел поднял руку, размахну
лся и дал Боумонту звонкую пощечину.
Ц Поскольку вам бросили вызов, мой друг, у вас есть право на выбор оружия.
Я буду вашим секундантом, Ц спокойным тоном сказал Драм Джейсону, затем
повернулся к Форрестелу и протянул ему свою визитную карточку. Ц Что ка
сается дуэли, то все детали мы уточним завтра. Пусть ваш секундант заедет
ко мне домой, и, пожалуйста, будьте милосердны… не раньше двенадцати часо
в.
Рейчел приехала в Лондон всего два дня назад, но уже была наслышана о похо
ждениях американского выскочки Джейсона Боумонта. Казалось, все говоря
т только о нем. В городском доме ее отца молодые служанки вздыхали по крас
авцу графу, лакеи обсуждали его победы у дам полусвета, и даже у суровой ку
харки его колониальные манеры вызывали покровительственную улыбку, ка
к будто он был ее личным подопечным.
Хуже всего было то, что младшая сестра Рейчел Хэрриет, ставшая баронессо
й Уидмер, постоянно просила читать ей вслух именно те светские хроники, к
оторые писали о графе. Эти газетенки наперебой клеймили графа-янки в осн
овном за то, что он иностранец, и за то, что его манеры и поведение необычны
е для английского общества. Все это приводило юную баронессу в такое смя
тение, что во время чтения она беспрерывно вздыхала. Ее муж, барон, в общем,
приятный молодой мужчина, был добропорядочным, серым и скучным человеко
м. Хэрриет отдала ему предпочтение именно из-за этих его качеств, так как
по натуре была девушкой робкой, хотя в глубине души любила помечтать о см
елых, решительных принцах, которые увозят своих белокурых возлюбленных
верхом на быстрых лошадях.
Хэрриет вышла замуж в семнадцать лет, после очередного светского сезона
, когда она получила по меньшей мере пять предложений руки и сердца. Младш
ая сестра Рейчел, хорошенькая пухленькая блондинка небольшого роста, оч
ень походила на мать. Рейчел же пошла в своего деда по материнской линии. О
н был крупным грубоватым мужчиной и всю жизнь работал на земле. Если бы у Р
ейчел был выбор, она, как и дед, никогда не покидала бы поместья, но отказат
ься от поездки в Лондон не могла, так как ей необходимо было присутствова
ть на этом проклятом балу завтра вечером.
Ц Рейчел, ты можешь себе представить, он жил среди краснокожих в Америке!
Ц захлебываясь от волнения, рассказывала Хэрриет.
Ц Да, я легко могу себе это представить, Ц равнодушным тоном ответила Р
ейчел.
Ц Интересно, все американцы такие необузданные? Он азартно играет в кар
ты, его постоянно видят в притонах. Боже мой, я не должна тебе это рассказы
вать, ты же еще не замужем… Ц спохватилась Хэрри.
Когда очаровательное кругленькое личико сестры зарделось нежным румян
цем, Рейчел вздохнула и сказала то, что Хэрри надеялась от нее услышать:
Ц Ну, давай, Хэрри, продолжай. В поместье благодаря тебе я всегда была в ку
рсе событий, и ничего страшного не произошло.
Ц Но о таких вещах тебе еще рано знать, Ц наставительно заявила Хэрриет
, но тут же захихикала и добавила: Ц Ты знаешь, похождения этого графа-янк
и с распутными женщинами уже стали легендарными. Ходят слухи о его любов
ной связи с маркизой Шрусбери. Он в Лондоне всего две недели, но уже взбудо
ражил весь свет своими выходками. Подумать только, он вызвал на дуэль Фор
рестела!
Ц Ты не очень внимательно читала светские хроники, моя дорогая. Это Форр
естел бросил вызов графу, Ц сухо заметила Рейчел, делая вид, что рассматр
ивает бальные платья, разложенные на кровати.
Ц Какая разница! Самое главное, что этот граф из Фальконриджа оказался т
аким смельчаком, ведь Форрестел великолепно владеет шпагой, Ц проговор
ила Хэрриет с тревогой в голосе, кусая пухлые губки. Ц Может быть, он уже у
бил его.
Ц Тем лучше, Ц ответила Рейчел и подумала, что это сразу бы решило одну и
з ее проблем.
Ц Не говори так! Ц воскликнула Хэрриет. Ц Ты не можешь быть на стороне Ф
оррестела. Надеюсь, этот граф-янки сделал из него отбивную. Говорят, в Аме
рике его обучал фехтованию один известный французский мастер.
Рейчел представила, как американец разрывает в клочья рубашку и брюки Фо
ррестела, и это доставило ей удовольствие, хотя граф был ей почти так же ом
ерзителен, как и наследник Эдерингтона. Рейчел усмехнулась.
Ц Хотела бы я посмотреть на Форрестела в изодранной одежде, Ц захихика
ла Хэрриет. Ц Так и вижу, как он одной рукой придерживает брюки, чтобы они
не свалились, а другой пытается отражать удары.
Живо представив себе эту картину, обе женщины разразились веселым смехо
м.
Вдруг Рейчел прекратила смеяться.
Ц Граф-янки нажил себе смертельного врага. Теперь он должен быть начеку
постоянно: будущий герцог Эдерингтон никогда не простит ему такого униж
ения.
Ц Ты могла бы стать герцогиней, дорогая, Ц лукаво проговорила Хэрриет,
направляясь к кровати, чтобы выбрать бальное платье.
При мысли об этом Рейчел содрогнулась.
Ц Стать герцогиней и получить Фредерика Форрестела в придачу? Ни за что!
Давай больше не будем говорить о мужчинах, Хэрри.
Ц Как старшая сестра, ты обязана…
Ц К чертям собачьим мои обязанности! Ц невольно вырвалось у Рейчел. Ц
Извини, Хэрри, я не хотела срывать на тебе свое раздражение.
Ц Тише! Не дай Бог, батюшка услышит, как ты бранишься, сестричка, Ц прошеп
тала Хэрри с напускной строгостью. Она не отличалась особым умом, но сест
ру любила искренне и всей душой желала ей счастья. Для приличной английс
кой леди счастье означало замужество. Ц Рейчел, ты столько времени пров
одишь с лошадьми и почти совсем не бываешь на балах.
Ц Ты же знаешь, Хэрри, если бы я могла, то всю жизнь провела бы в Харли-Холл
е, выращивая скот и убирая урожай.
Ц Но это так неестественно для девушки, Рейчел, Ц Хэрри. Ц Думаю, именно
поэтому батюшка сделал то, что сделал. Я имею в виду этот бал в самом конце
сезона. Он даже никого не предупредил о том, что ты тоже едешь, даже мне ска
зал об этом в самый последний момент. Все так неожиданно. Не нравится мне э
та таинственность. И что на это скажут наши друзья? А вдова герцога Чичест
ера наверняка упадет в обморок.
Хэрриет так разволновалась, что Рейчел решила отвлечь сестру от грустны
х мыслей с помощью одного верного способа Ц занять ее делом.
Ц Уже ничего не поделаешь, Хэрри. Помоги мне лучше выбрать бальное плать
е, мне нужен твой совет, Ц попросила она.
Ц Все, что нужно Ц это отлично выглядеть и быть на высоте. Батюшка…
Хэрри собиралась что-то сказать, но Рейчел перебила ее.
Ц Не трудись, я и так знаю, как все будет, Ц грустно произнесла она, покор
яясь неизбежному с каким-то отчаянным смирением. Ц Давай прекратим все
эти дискуссии и просто выберем мне подходящий наряд для завтрашней пытк
и.
Из дома Каргрейва доносилась веселая музыка Ц двенадцать музыкантов с
тарались изо всех сил. Снаружи репортеры поражались нескончаемому пото
ку экипажей, которые по очереди подъезжали к дому. Из них выходили элеган
тные и нарядные пассажиры. Лакеи, одетые в парадные ливреи дома Каргрейв
а, быстро отсылали освободившиеся экипажи в нужном направлении и сопров
ождали гостей наверх по парадной лестнице, богато украшенной цветами.
Лорды и леди были усыпаны бриллиантами с головы до ног и сверкали почти т
ак же ярко, как огромные люстры, свисающие со сводчатого потолка. Зал, напо
лненный гулом голосов многочисленных гостей и разноцветьем роскошных
нарядов, напоминал вавилонское столпотворение. Джентльмены в туго накр
ахмаленных галстуках и воротничках поклонами приветствовали дам, укра
шенных драгоценностями и облаченных в облегающие платья из шелка и тонк
ого муслина. По всему залу на полу стояли большие мейсенские вазоны с пре
красными цветами, пьянящее благоухание которых сливалось с витающим в в
оздухе ароматом духов.
Никто и никогда не пропускал торжеств, которые устраивал Джордж Уильям Б
оумонт, девятый маркиз Каргрейв. Он делал это не так часто, но всегда щедро
, даже расточительно. Позже этим вечером ожидали самого принца-регента, к
оторый обещал почтить праздник своим присутствием. В свете живо обсужда
ли причину такого грандиозного приема в самом конце сезона.
Всеобщее возбуждение усиливало еще одно обстоятельство: на балу должна
была появиться старшая дочь виконта Харли, на которую все уже махнули ру
кой и решили, что она, по всей вероятности, останется в старых девах. Рейче
л всегда избегала общения с высшим светом, а однажды зашла так далеко, что
прервала свое пребывание в Лондоне в самый разгар светского сезона и вер
нулась в поместье, оставив разгневанного отца и нескольких потенциальн
ых женихов, оскорбленных в своих лучших чувствах.
Позже она приезжала в Лондон только для того, чтобы присутствовать на пр
иемах, устроенных в честь ее двух младших сестер. И Софи, и Хэрриет удачно
вышли замуж, а Рейчел вернулась в Харли-Холл и больше оттуда не выезжала.
Поговаривали, что она носилась верхом на лошади по всему поместью и вози
лась в земле вместе с местными фермерами.
В присутствии Рейчел мужчины обычно чувствовали себя не в своей тарелке
, и тому были причины. Несмотря на свою привлекательную внешность и строй
ную фигуру, Рейчел была высокого роста и остра на язык и не слишком заботи
лась о светских приличиях. Она смотрела мужчинам прямо в глаза и всегда г
оворила только то, что думала. Такое поведение было недостойно леди. Ее ма
неры скорее подошли бы дикому наследнику Каргрейва, которого в светских
хрониках называли граф-янки. Всех интриговал тот факт, что граф тоже был с
реди приглашенных.
Как только Джейсон вошел в зал, он сразу понял, что о нем только что говори
ли. Так происходило везде, где он появлялся, особенно там, где собирался вы
сший свет. Его дед настоял на том, чтобы Джейсон обязательно поехал на это
т прием, где у него наконец будет возможность познакомиться с лучшим дру
гом маркиза, виконтом Харли. Говоря по правде, графу и самому было любопыт
но посмотреть на Хью Фэрчайлда, поскольку им предстояло вскоре стать сос
едями. В прошлом месяце он собирался нанести виконту визит в его усадьбе,
но не смог: светский сезон был в самом разгаре, и Хью находился в Лондоне.
Джейсон осмотрелся, но не увидел ни виконта, ни своего деда. «Наверное, уед
инились где-нибудь с бренди и сигарами», Ц подумал он. Ему очень хотелос
ь к ним присоединиться. Но этому не суждено было случиться Ц в мгновение
ока дамы, у которых были дочери на выданье, налетели на графа, какястребы н
а малиновку, и окружили его со всех сторон. Не успел он опомниться, как уже
кружился в танце, погрузившись в пустую светскую болтовню.
Совершенно неожиданно Джейсона охватило странное беспокойство Ц он п
очувствовал, как напряглись мышцы спины, а волосы на затылке зашевелилис
ь. Подобное он испытывал, когда вместе с шауни принимал участие в опасных
вылазках, однако было непонятно, почему это происходит сейчас, во время т
анца в роскошном зале. «Кто-то наблюдает за мной», Ц решил Джейсон. Пока е
го партнерша что-то щебетала, кокетливо улыбаясь, граф незаметно разгля
дывал присутствующих. Закончив тур вальса, он поцеловал девушке руку и п
роводил ее к компаньонке.
Судя по тому, как смело и откровенно его рассматривают, Джейсон был увере
н, что это делал мужчина. Когда граф увидел наконец своего нового врага Фр
едерика Форрестела, который стоял у колонны при входе в зал, как всегда ок
руженный толпой раболепствующих молодых аристократов, то решил, что заг
адка разгадана. Но будущий герцог и не думал на него смотреть. Напротив, он
старался держаться от графа подальше, чтобы лишний раз не напоминать ок
ружающим о своем унизительном поражении в недавней дуэли.
Джейсон должен был разобраться, что происходит. Чувство беспокойства оп
ять охватило его. Он повернулся, посмотрел в противоположную сторону и т
ут… встретился глазами с ней. Но как могла оказаться здесь эта дерзкая де
вушка из поместья? Высокая, длинноногая, она решительно пробиралась скво
зь толпу прямо к Джейсону. Он узнал бы ее везде по стройной фигуре и стреми
тельным движениям. Однако во всем остальном девушка изменилась до неузн
аваемости.
В струящихся шелках цвета нежного персика она казалась Джейсону видени
ем. Низкий вырез платья подчеркивал ее пышную грудь, мягкий шелк любовно
обвивал стройные бедра и длинные ноги. Блестящие темно-каштановые волос
ы были искусно уложены вокруг головы и ниспадали локонами на одно плечо.
Кожа, гладкая и чистая, была покрыта легким загаром, что противоречило мо
де, но золотое ожерелье филигранной работы и такие же серьги красиво отт
еняли ее. В то время как все носили бриллианты, ее ожерелье и серьги были у
крашены тигровым глазом Ц ни этот камень, ни сама девушка не вписывалис
ь в атмосферу условностей высшего света. Но она, несомненно, принадлежал
а к высшему кругу, так как все почтительно уступали ей дорогу.
По мере того как девушка приближалась к Джейсону, он слышал, как вокруг ст
ихал гул голосов. На какое-то мгновение в зале повисла мертвая тишина. Зат
ем оркестр заиграл веселый и стремительный вальс, однако никто не двигал
ся Ц все замерли, внимательно наблюдая за тем, что же будет дальше. Гости
начали тихо перешептываться. Возможно, они знали что-то, чего не знал Джей
сон.
Девушка была настроена враждебно, ее широко расставленные светло-карие
глаза метали молнии. Джейсона это не удивило, поскольку он вспомнил, как о
бошелся с ней в их первую встречу. «Ну что ж, дадим высшему свету повод для
сплетен», Ц невольно улыбаясь, подумал Джейсон. Естественно, никто, кром
е графа и его «графини», не мог догадаться об истинной причине такого пов
едения. Как только Рейчел подошла к Джейсону, он обхватил ее за талию и, пр
ежде чем она успела произнести хоть слово, закружил в вальсе. Глаза всех п
рисутствующих были устремлены на танцующую пару.
Рейчел изо всех сил боролась с желанием наступить Джейсону на ногу. Неуж
ели этот неотесанный американец все время будет выводить ее из себя? Она
собиралась шокировать его своим появлением на балу, мечтала увидеть на е
го лице удивление и смущение, хотела, чтобы ему стало неловко, как ей во вр
емя их первой встречи. А он смеет так самодовольно улыбаться, как будто… к
ак будто на самом деле является настоящим графом!
«Я ни за что не дам волю своим чувствам, Ц решила Рейчел. Ц Этому америка
нцу не удастся вывести меня из себя».
Рейчел ненавидела графа даже за то, что он был выше ее ростом. Как правило,
это она смотрела на мужчин сверху вниз, так как ее бальные туфли на высоки
х каблуках всегда давали ей это преимущество. Рейчел заставила себя взгл
януть в насмешливые синие глаза графа.
Ц Вы заслужили самую высокую оценку за постоянство, сударь, Ц кротко пр
оизнесла она. Ц Поздравляю. Вы все так же грубы и невоспитанны.
Ц А вы, наоборот, изменились в самую лучшую сторону, дорогая графиня, Ц п
арировал Джейсон. Ц Я говорю о вашем наряде, конечно. Что касается ваших
манер, они остались прежними.
Ц Просто удивительно. Вы стали необыкновенно галантным, граф, когда узн
али, что я не взбалмошная деревенская девчонка, Ц язвительно заметила Р
ейчел.
Ц Я не совсем в этом уверен, но мы могли бы начать все сначала, Ц ответил
Джейсон, наклоняясь ниже и привлекая Рейчел к себе. Он крепко обхватил ее
за талию, однако Рейчел напряглась и попыталась высвободиться. На щеках
у нее проступил легкий румянец. Все это явно доставляло графу удовольств
ие. Ц Мне кажется, я действую на вас так же, как и вы на меня, Ц шепнул Джейс
он Рейчел на ухо, вдыхая исходивший от нее пьянящий аромат жимолости.
Рейчел охватила паника, в голове вихрем пронеслись сотни мыслей. Если бы
они с графом не танцевали так слаженно, возможно, она смогла бы взять себя
в руки. Рейчел ненавидела танцы, так как практически всегда возвышалась
над своими партнерами, но с графом все было по-другому Ц оба высокие и ст
атные, они составляли прекрасную пару. Рейчел, как ни старалась, не могла и
збавиться от мысли, что Джейсон идеально подходит ей физически. Она отда
ла бы все, чтобы запретить себе даже думать об этом, но эта мысль засела в г
олове как заноза и не давала ей покоя.
Ц Если вы имеете в виду чрезмерное отвращение друг к другу, то я с вами со
гласна, Ц проговорила Рейчел с холодной улыбкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37