А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сегодняшний ужин обещ
ал быть очень интересным.
Джейсон живо представил, как он подъезжает к конюшне обнаженный, в сапог
ах на босу ногу и в коротких индейских штанах из оленьей кожи, и ироническ
и улыбнулся. Он точно знал, что произойдет потом: эта новость облетит снач
ала всю усадьбу, затем прилегающие окрестности, и пройдет еще немало вре
мени, прежде чем люди перестанут шептаться за его спиной.
Ц Почему бы и нет? Ц бормотал Джейсон всю дорогу, направляясь в Харли-Хо
лл вечером того же дня. Раз все вокруг воспринимают его как эксцентрично
го графа-янки, то пикантные истории, подобные той, что произошла с ним сег
одня, лишь способствуют такому представлению о нем. Поскольку он не може
т заставить людей изменить мнение о себе, то будет разумнее доиграть сво
ю партию до конца и извлечь из этого максимальную пользу.
Конечно, мисс Рейчел Фэрчайлд сыграла не последнюю роль в создании его с
кандальной репутации, сначала вылив ему на голову шампанское, а затем ук
рав его одежду. К счастью для него, эта крошка не могла знать, что индейцы ш
ауни научили его всегда брать с собой несколько предметов «первой необх
одимости», которые лежали в охотничьей сумке у седла. Если бы она догадал
ась взять и штаны из оленьей кожи, то вряд ли он смог бы теперь так спокойн
о сидеть на лошади, направляясь на ужин. Несмотря на его лукавый намек по п
оводу прогулки верхом в обнаженном виде, сам Джейсон предпочитал, чтобы
его персону что-нибудь отделяло от жесткого хребта лошади.
Он улыбнулся, вспомнив, что когда они стояли в воде, прижавшись друг к друг
у, Рейчел на какой-то краткий миг была в его власти, пока не появились эти р
ычащие чудовища. Джейсон попытался разобраться в своих чувствах к ней, п
еребирая в памяти все подробности их сегодняшней встречи, но, как и четыр
е часа назад, так и не смог решить, что же он все-таки чувствовал.
Такого сильного физического влечения к женщине Джейсон не испытывал уж
е давно, пожалуй, с тех пор как еще зеленым юнцом начинал приобретать свой
первый любовный опыт. Рейчел была в высшей степени необычной, упрямой, св
оевольной и вспыльчивой. Но она также обладала острым как бритва умом и п
рекрасным чувством юмора, не говоря уже о великолепных внешних данных, к
оторые он попытался исследовать сегодня днем под водной гладью тихого о
зера. Джейсон был еще слишком молод, чтобы жениться. Ему некогда было поду
мать об этом серьезно, пока он плавал на своих судах, а на попытки матери п
оговорить с ним об этом просто не обращал внимания.
В конце концов, его сестра Маргарет родила троих детей, их было вполне дос
таточно, чтобы наследовать и плантации, и судоходную компанию. Теперь Дж
ейсон вынужден признать, что ситуация изменилась. Если они с дедом приду
т к соглашению и он останется в Англии навсегда, ему все равно придется же
ниться, чтобы произвести на свет следующего наследника Каргрейва. Но до
этого было еще далеко.
Ц Меня больше устроит, если дед откажется обсуждать мои условия, а Родже
р Далберт унаследует титул, Ц проговорил Джейсон, обращаясь к своему ко
ню. При таком исходе дела Джейсон уехал бы в Америку, и вопрос о браке отпа
л бы сам собой.
Мать Боумонта, Гвендолин, была мудрой женщиной, поэтому она не настаивал
а на том, чтобы Джейсон обзавелся семьей, и тем более не искала ему невест.
Джейсон привык к свободе, скорее всего это и спровоцировало конфликт с д
едом. Старому маркизу не следовало навязывать внуку свое решение. Если б
ы он не пытался так откровенно манипулировать им, возможно, Рейчел показ
алась бы графу более привлекательной. С другой стороны, Рейчел разозлила
сь на своего отца за то, что он во что бы то ни стало хотел выдать ее замуж за
внука своего старого друга. Вес это и привело к тому, что молодые люди был
и едины лишь в одном Ц расстроить планы двух старых интриганов.
Когда Рейчел принуждали что-то сделать против ее воли, она превращалась
в строптивую фурию. Джейсон содрогнулся, представив, что могли с ним сдел
ать Парис и Адонис, если бы он не взобрался на камни. Джейсон решил пока не
думать о происшествии ги озере. Сейчас главное Ц перехитрить маркиза.
Ц Не ты один хорошо играешь в шахматы в нашем роду, дед, Ц пробурчал Джей
сон и наклонился, чтобы потрепать Араби по холке.
В ту же секунду выстрел разорвал идиллическую тишину деревенского вече
ра. Джейсон почувствовал резкую боль в правой руке. Он пригнулся пониже и
пустил Араби галопом. Проскакав почти сорок ярдов, Джейсон услышал второ
й выстрел, просвистевший у самого его уха. Тот, кто стрелял, довольно быстр
о перезаряжал свое оружие. Хотя он мог быть и не один.
Джейсон промчался еще несколько миль по изгибу дороги и вверх по холму и,
только оказавшись на другой его стороне, перешел на рысь. Судя по всему, ег
о никто не преследовал, но он решил больше не испытывать судьбу и достал и
з сумки пистолет «хокен». Ощутив его привычную тяжесть, он немного успок
оился. Спасибо деду за то, что он, освобождая внука из тюрьмы, догадался за
брать его матросский сундучок. Второй раз за этот день Джейсон испытывал
чувство благодарности к старому маркизу.
Когда наконец впереди появилась усадьба Фэрчайлда, он почувствовал сла
бость и головокружение. Пуля попала в предплечье, и рана сильно кровоточ
ила. Когда Джейсон спрыгнул с коня у парадного входа, лакей, увидев окрова
вленного графа, побледнел. От удивления у него чуть глаза не выскочили из
орбит.
Ц Будь добр, позаботься об Араби, мой друг, Ц сказал Джейсон лакею и пере
дал ему поводья.
Дверь отворилась, и на пороге возник высокий, худой мужчина с мертвенно-б
ледным лицом и надменным видом старшего слуги в доме. Он спустился вниз, ч
тобы встретить Джейсона. Взглянув на графа, он тут же позвал еще двух слуг
на помощь графу, но Джейсон отмахнулся от них и поднялся вверх по ступень
кам самостоятельно. Суматоха среди слуг заставила Рейчел и ее отца спуст
иться в холл как раз в тот момент, когда туда вошел Джейсон.
Ц Простите меня, милорд, что пачкаю ваш ковер, Ц сказал он, обращаясь к ви
конту.
Ц Бог мой, что с вами случилось?! Ц воскликнул Хью Фэрчайлд хриплым от во
лнения голосом, с ужасом глядя на алый от крови рукав.
Ц Папа, разве ты не видишь, что в графа стреляли? Ц спросила в ответ Рейче
л и приказала одной из девушек, чтобы нашли Битти и принесли корзинку с ме
дикаментами и кувшин воды.
Ц Боже мой! В вас стреляли?! Ц эхом отозвался Харли. Ц Зачем?!
Ц Папа, я могу назвать тебе тысячу причин, Ц раздраженным тоном произне
сла Рейчел, внимательно глядя на Джейсона.
Ц Дочка, не обязательно так грубить.
Ц Пойдемте, пока вы окончательно не испортили ковер, Ц скомандовала Ре
йчел, не обращая внимания на упрек отца. Она взяла графа за здоровую руку и
повела его в маленькую гостиную. Виконт поплелся за ними следом, нервно с
жимая и разжимая руки.
Ц Этот злодей хотел вас ограбить? Ц спросил виконт.
Ц Судя по тому, что он или они стреляли сразу, не спросив у меня сначала ко
шелек, я сомневаюсь, что это были грабители. Хотя вполне возможно, что он и
ли они хотели убить меня, а потом ограбить мой труп и украсть коня, Ц отве
тил Джейсон.
Ц У вас просто необыкновенный талант попадать в беду, Ц саркастически
заметила Рейчел и, слегка толкнув, усадила графа на стул с овальной спинк
ой.
Ц Боюсь, что этот талант у меня на всю жизнь, Ц ответил Джейсон.
Ц К сожалению, это плохо сказывается на ее продолжительности, Ц париро
вала Рейчел.
В этот момент в двери гостиной вперевалку вошла толстенькая приземиста
я женщина с огромной бородавкой на подбородке, держа в руках корзинку с м
едикаментами.
Ц Вот ваша корзинка, миледи. Фарли сейчас принесет воду, Ц сказала она с
явным неодобрением, наблюдая затем, как Рейчел снимает сюртук с раненого
графа. Ц Давайте-ка я о нем позабочусь.
Ц Все в порядке, Битти, я сама справлюсь, Ц ответила Рейчел. Служанка пос
тавила корзинку на раскладной столик возле стула. Рейчел опередила толс
туху и открыла крышку корзинки.
Ц Но, Рейчел, это не совсем прилично, Ц вмешался виконт. Ц Ты незамужняя
девушка и не должна смотреть на полураздетого джентльмена.
Ц Думаю, не стоит напоминать о вашей договоренности с маркизом Каргрей
вом, из которой следует, что этот «джентльмен» мой жених? К тому же я лучши
й доктор в нашей округе.
Ц Да, но ты лечишь животных, а не людей, Ц озабоченно произнес виконт и на
хмурился.
Рейчел хотела возразить и посмотрела на Джейсона.
Ц Ничего не говорите, Ц предостерег ее он.
Ц Вы думаете, мне есть что сказать, милорд? Ц жеманно проговорила Рейче
л, но, когда она доставала ножницы из корзинки, граф заметил дьявольский о
гонек в ее глазах. Ц Я должна разрезать ткань, прежде чем приступить к об
работке раны.
Кровь опять начала сочиться, и тонкий батист, мгновенно промокнув, стал н
еразличим в глубокой рваной ране на предплечье Джейсона. Здоровой рукой
он начал расстегивать пуговицы на рубашке.
Ц Она все равно уже испорчена, Ц сказал он себе под нос и попытался сбро
сить рубашку движением плеча, но нечаянно шевельнул раненой рукой и помо
рщился от боли.
Рейчел старалась не смотреть на голую широкую грудь Джейсона.
Ц Давайте быстрее, иначе мы провозимся весь вечер, Ц торопливо произне
сла она, пытаясь скрыть возбуждение, вызванное близостью Джейсона. Ц И п
ожалуйста, постарайтесь не потерять сознание, когда я буду вытаскивать к
усочки ткани из раны.
Граф взглянул на кровоточащую рану.
Ц Бывало и хуже, но я до сих пор жив… к несчастью, для вас, графиня. Думаю, мн
е стоило поинтересоваться у конюхов, как давно вы вернулись и не слишком
ли затянулась ваша верховая прогулка.
Ц Если бы я в вас стреляла, то не промахнулась бы. А теперь не шевелитесь. П
риготовьтесь, будет очень больно.
Ц Как предусмотрительно с моей стороны, доставил вам столько удовольст
вия именно в этот вечер, Ц проворчал Джейсон и стал молча наблюдать за те
м, как Рейчел, разрезав рукав, аккуратно вытаскивает кусочки ткани из глу
бокой раны.
Ц Придется наложить около дюжины швов, Ц сказала она, стараясь изо всех
сил сдержать, дрожь в руках.
Ц Не думаю, что вы научились обращаться с иголкой, вышивая модные узоры.

Ц Я научилась этому, зашивая раны животных, которые попадают в беду по св
оей глупости. Совсем как вы, Ц ответила Рейчел. Ц Где Фарли? Мне нужна вод
а, чтобы промыть рану, иначе я не смогу наложить швы.
На пороге комнаты появился старый слуга, держа в руках большой таз и кувш
ин с водой. Рейчел приказала ему поставить таз на стол и налить в него воды
, затем отпустила слугу и повернулась к отцу. Виконт, бледный как полотно,
держал в руке носовой платок и время от времени прикладывал его ко лбу, ст
ирая выступившие капельки пота.
Ц Папа, ты же знаешь, это зрелище не для тебя. Лучше иди в кабинет и подожди
нас там.
Ц Ты права, моя дорогая, Ц ответил виконт и быстро направился к двери. Ц
Я прикажу Перкинсу открыть мой самый лучший портвейн. Нет лучшего спосо
ба восстановить силы после такого ранения, чем выпить бокал хорошего вин
а, Ц сказал он, обращаясь к Джейсону, и поспешно удалился.
Ц Последний раз он пытался помочь мне, когда я принимала роды у его призо
вой кобылы. Так он тогда потерял сознание, бедняжка, Ц шепнула Рейчед гра
фу.
Ц Я приложу все усилия, чтобы остаться в сознании, хотя бы для того, чтобы
помешать вам, если вы начнете пришивать мою руку к ноге или выкинете еще ч
то-нибудь подобное.
Битти прыснула от смеха. Рейчел бросила на нее строгий взгляд и принялас
ь промывать рану. Затем она присыпала рану порошком из сушеного тысячели
стника и стала вставлять специальную нить в иглу.
«Держи себя в руках!» Ц мысленно приказала себе Рейчел и сосредоточилас
ь на игольном ушке, стараясь не думать о мужчине, сидящем так близко от нее
. Она чувствовала его тепло и теперь уже хорошо знакомый мускусный арома
т его тела. А его глаза… Рейчел точно знала, что граф внимательно следит за
каждым ее движением, и намеренно избегала его насмешливого взгляда. «Эт
от олух заслужил, чтобы я пришила ему руку к ноге, а лучше к другой, более чу
вствительной части тела!» Ц подумала она.
Потеряв много крови, Джейсон почувствовал сильное головокружение. Усил
ием воли он заставил себя не потерять сознания и не упасть на глазах этой
сильной девушки. Ведь он дал ей слово. Острая игла проколола кожу, и Джейсо
н стиснул зубы, чтобы не показать Рейчел, как ему больно.
У Рейчел были изящные руки с тонкими, длинными пальцами, но без колец и с к
оротко подстриженными ногтями. Это были ловкие, привычные к любой работе
руки, а не изнеженные ручки прекрасно воспитанных английских аристокра
ток.
Ц Вы наложили прекрасные стежки, графиня, Ц сказал Джейсон мягко, когда
Рейчел закончила зашивать рану и отрезала нить.
Ц Как вы уже догадались, я не любительница вышивать. К счастью для вас, у м
еня большой опыт в наложении швов на раны покалеченных бессловесных жив
отных. Ц Не дав Джейсону возможности ответить, Рейчел обернулась к Битт
и: Ц Попроси, пожалуйста, у моего отца какую-нибудь рубашку для его сияте
льства и принеси ее сюда.
Мрачно кивнув, служанка вперевалку направилась к двери.
Ц Думаю, рубашка отца вам будет мала, но другой нет, Ц сказала Рейчел Дже
йсону, мысленно сравнивая его широкие плечи с узкими плечами отца.
Вдруг она осознала, что они совершенно одни в комнате и что Джейсон, полуо
детый, сидит рядом. Воспоминание о том, что случилось на озере, яркой вспыш
кой возникло в голове. Рейчел вновь так явно ощутила прикосновение вьющи
хся жестких волос к своим соскам, что у нее перехватило дыхание.
«Боже, о чем я только думаю?» Ц одернула себя Рейчел и, закусив губу, отвер
нулась от проницательного взгляда синих глаз Джейсона.
Ц Я должна вас перевязать, Ц сказала Рейчел слабым голосом и достала из
корзинки полоски ткани.
Ц Что случилось с нашим хладнокровным доктором, графиня? Ц спросил Дже
йсон и, взяв Рейчел за руку, поднес ее к губам. Он почувствовал, как сильно о
на дрожит.

Глава 7

Джейсон ожидал, что Рейчел отдернет руку и назовет его распутником или к
ем-нибудь в этом роде, но, к его удивлению, она этого не сделала. Он поднял г
олову:
Ц Доктор, посоветуйте что-нибудь больному.
Ц Вы еще ни разу не прислушались к моим советам, зачем же тратить слова в
пустую? Ц ответила Рейчел и осторожно высвободила руку, нежно касаясь к
ончиками пальцев ладони Джейсона. «Ты играешь с огнем!» Ц мысленно сказ
ала она сама себе.
Ц Вы сильно удивитесь, графиня, если узнаете, как помогают мне ваши совет
ы, Ц проговорил Джейсон, поднимаясь со стула.
Рейчел точно знала, что, если сейчас он встанет в полный рост, она потеряет
самообладание, поэтому, положив руку на здоровое плечо, заставила графа
снова сесть. Она решила, что, пока они одни, лучше будет поговорить о том, чт
о произошло.
Ц Вам надо быть очень осторожным, граф. Это уже второе покушение на вашу
жизнь здесь, в поместье. В первый раз стрелок промахнулся; сейчас он вас ра
нил, а в следующий раз его попытки могут увенчаться успехом.
Ц Фактически это уже третья попытка. В Лондоне меня тоже пытались убить.

Рейчел затаила дыхание.
Ц Это очень настораживает меня, милорд. Можно вызывать у кого-то сильное
раздражение, но смертельная ненависть Ц это уж слишком. Кто может желат
ь вашей смерти?
Ц Не могу предположить, кому, не считая вас, это нужно… во всяком случае, н
а этом берегу Атлантики.
Ц Пожалуйста, прекратите дурачиться. Все, чего я хочу, Ц это воспрепятс
твовать моему отцу и маркизу довести до конца то, что они задумали, однако
я не пыталась застрелить вас.
Ц К тому же, как вы уже сказали, вы бы не промахнулись, Ц сказал Джейсон, в
здохнул и провел рукой по волосам. Ц У меня в Лондоне есть друг, который п
ытается разобраться в этом деле. Больше я пока ничего не могу сделать.
Ц Я знаю, как трудно вам проявить хотя бы немного благоразумия, но вы дол
жны это сделать и перестать в одиночку ездить верхом по лесу, где любой че
ловек с мушкетом может вас подстрелить, Ц решительным тоном заявила Ре
йчел.
Ц Что с вами, графиня? Я тронут. Кажется, вы беспокоитесь обо мне.
Ц Естественно, я беспокоюсь, милорд Истукан. Мне казалось, что сегодня дн
ем мы выяснили, что нужны друг другу, чтобы избежать уготованной нам горь
кой доли. Так что все время помните об этом. Возможно, вам стоит носить гол
овной убор Ц это могло бы помочь.
Ц Вот видите, я точно знал, что вы дадите в конце концов ценный совет, Ц с
казал Джейсон, и на этот раз в его голосе не было обычных дразнящих ноток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37