А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пока он закрывал за собой дверь, Рейчел про
шла и встала позади изящного стула с обивкой из золотой парчи. Граф встал
перед девушкой и скрестил руки на груди.
Ц Умоляю вас, продолжайте, Ц сказал он. Ц У вас уже есть какой-нибудь пл
ан?
С того дня, когда отец сказал Рейчел о том, что вскоре состоится ее помолвк
а с графом, она в отчаянии ломала голову, как расстроить план виконта и Кар
грейва. Она знала, что граф был американцем, но до сегодняшнего дня верила
в выдумку маркиза, что Джейсон Ц секретный агент Адмиралтейства. Она и п
онятия не имела, что он был заключенным, что его практически вынудили ста
ть наследником Каргрейва… и теперь пытались с помощью шантажа заставит
ь жениться на ней. Теперь же, получив полную информацию, Рейчел точно знал
а, как нужно действовать.
Танцующие пары кружились в огромном зале, образуя сплошной яркий многоц
ветный вихрь, сверкающий бриллиантами. Девушки флиртовали со своими пар
тнерами, и взрывы смеха то и дело нарушали стройный ритм танца. Джейсон и Р
ейчел отсутствовали более часа, но, войдя в зал, тут же стали центром всеоб
щего внимания. Их неожиданное исчезновение в начале бала дало повод для
различного рода предположений. Будет ли объявлена помолвка? Или эта фури
я, дочь Харли, утопила американца в одном из фонтанов летнего сада? От тако
й пары, как эта Рейчел Фэрчайлд и граф-янки, можно было ожидать чего угодн
о.
Джейсон заметил, что, проходя сквозь толпу гостей, Рейчел намеренно игно
рирует шепот за спиной и любопытные взгляды. Она шла с гордо поднятой гол
овой, как королева, вежливо улыбаясь знакомым, но ни на секунду не задержа
лась, чтобы обмолвиться словом с кем-нибудь из них.
Ц Они все теперь теряются в догадках, что же будет дальше, Ц тихо сказал
Джейсон, слегка наклонившись к Рейчел.
Ц Буду счастлива внести хоть чуточку разнообразия в их скучную жизнь,
Ц ответила она.
Ц Вы не очень-то жалуете высший свет.
Ц Я не ошиблась? Кажется, вы одобряете меня? Ц спросила Рейчел с иронией.

Ц Скорее, меня это удивляет. Большинство моих знакомых женщин и здесь, и
в Америке больше всего на свете любят одеваться по последней моде и пров
одить время в окружении мужчин, поющих им дифирамбы.
Ц Я не отношусь к большинству женщин.
Ц Это точно, Ц заметил сухо Джейсон. Ц Вы предпочитаете носиться по по
лям верхом на лошади в мужской одежде.
Ц С тех пор как мне исполнилось пятнадцать лет, я объезжаю отцовские вла
дения и смотрю, как идут дела в поместье. На самом деле это большая работа,
где… все зависит от смекалки и желания заниматься делом.
Ц Вы мыслите очень по-американски, графиня. До войны я был управляющим б
ольшой судостроительной верфью. Строил самые быстроходные суда.
Ц Это на руку пирату, особенно во время военных действий, Ц произнесла
Рейчел с наигранной кротостью. Ц Посмотрим, что мы можем сделать, чтобы б
ыстрее вернуть вас на открытые морские просторы. Ну а пока пойдемте, я поз
накомлю вас с вашим кузеном Роджером. Если все пойдет, как мы задумали, он
в скором времени станет следующим графом Фальконриджем.
Ц Роджер Далберт? Я несколько раз встречал его в доме деда.
Рейчел подвела Джейсона к румяному круглолицему лысеющему мужчине с бр
юшком. Рядом с ним стояла полная женщина в атласном платье красно-коричн
евых тонов, которое совершенно ей не подходило. Все время, пока Рейчел пре
дставляла мужчин друг другу, Далберт с жаром тряс руку Джейсона и похлоп
ывал его по спине.
Ц Я чертовски рад снова видеть тебя, Джейсон. Ц Роджер заулыбался и выв
ел вперед даму, стоявшую рядом с ним. Ц Познакомься. Это моя жена Гарнет. Н
икогда не думал, что буду так счастлив в брачных оковах, но это так.
Гарнет Далберт сделала реверанс и с улыбкой посмотрела на Джейсона. У не
е было простоватое лицо с намечавшимся вторым подбородком и маленький б
есформенный нос, однако взгляд ее ясных глаз говорил об уме и проницател
ьности.
Ц Мне говорили, что в Америке вы были судостроителем, милорд, Ц сказала
она.
Ц Да, верно, в Балтиморе.
Ц Это вы строили эти великолепные быстроходные суда, которые по маневр
енности далеко превосходят наши тяжеловесные шхуны? Ц продолжала Гарн
ет.
Ц Вы слышали о балтиморских клиперах? Ц удивился Джейсон. Несмотря на п
олное отсутствие вкуса в одежде, жена Роджера, похоже, хорошо разбиралас
ь в том, о чем говорила.
Ц Гарнет принадлежит судоходная компания в Грейвсенде, которой она упр
авляет сама, причем очень успешно. Она может всю ночь напролет говорить о
высоких мачтах, шкотах и марселях, Ц вставил Роджер и снисходительно ус
мехнулся.
Ц На самом деле это прекрасно. Нет ничего более приятного, чем обсуждать
свое занятие с понимающим человеком, который знает, что все зависит от см
екалки и желания заниматься делом, Ц ответил Джейсон, повторив слова Ре
йчел, и бросил быстрый взгляд в ее сторону. Он с удовольствием отметил, что
стрела попала в цель.
Оркестр заиграл кадриль, и Джейсон, не дожидаясь ответа на свою реплику, п
ригласил на танец миссис Далберт, оставив Рейчел наедине со своим кузено
м Роджером. «Роджер Ц хороший малый, но немного скучноват», Ц подумал Дж
ейсон, в то время как они с Гарнет живо обсуждали особенности конструкци
и судов и последствия войны, которые так отрицательно сказались на торго
вле между Англией и Американским континентом, а также ее бывшими колония
ми.
Все время, пока граф и маленькая полная хозяйка дома танцевали и беседов
али, Джейсон чувствовал, что Рейчел неотрывно смотрит на него. По непонят
ной для него самого причине он никак не мог избавиться от навязчивого ви
дения Ц его воображение рисовало, как он срывает легкий шелк с роскошно
го тела Рейчел. Джейсон с большим трудом отвлекся от соблазнительного об
раза и решил, что логическим завершением этого злополучного вечера долж
но стать посещение самого непристойного публичного дома в городе. Он над
еялся, что опытные жрицы любви помогут ему отвлечься и не думать о том, как
ему хотелось бы соблазнить такую дерзкую женщину, как Рейчел Фэрчайлд.
Несмотря на принятое решение, граф, вернув Гарнет любящему мужу, не мог уд
ержаться и краешком глаза следил за своей суженой, танцующей с молодым б
ароном. Роджер что-то монотонно рассказывал о том, как он прошлой зимой по
дстрелил оленя и каким великолепным украшением стал этот трофей для его
кабинета. Джейсон делал вид, что слушает его, раскланивался со знакомыми,
однако все его мысли были сосредоточены на Рейчел.
Когда кадриль закончилась, она подошла к нему. Ее щеки пылали, а светло-ка
рие с зеленой искоркой глаза сияли от удовольствия. «Интересно, тому при
чиной только танец?.. Или она предвкушает событие, которое произойдет ров
но в двенадцать часов пополуночи?» Ц про себя Джейсон. Он был готов побит
ься об заклад, что верным было второе предположение.
Ц Давайте-ка, графиня, дадим новую пищу слухам, Ц сказал Джейсон, и не ус
пела Рейчел опомниться, как он закружил ее в вальсе.
Ц Скажите, все американцы так плохо воспитаны или только вы? Ц Голос Ре
йчел был полон презрения, однако она не могла противиться удовольствию,
которое овладевало ею каждый раз, когда их тела соприкасались во время т
анца.
Ц Дорогая графиня, я ведь больше не американец, Ц парировал Джейсон.
Ц Тем не менее ваши манеры оставляют желать лучшего, Ц выпалила Рейчел.

Джейсон запрокинул голову и рассмеялся:
Ц Запомните, теперь я неотесанный английский олух.
Ц Думаю, наша знать вряд ли забудет, что вы не англичанин. Когда стало изв
естно, что маркиз Каргрейв подал прошение о том, чтобы назвать своим насл
едником внука из Америки, половина Лондона подумала, что он тронулся умо
м. Самое удивительное, что ему разрешили.
Ц Я и сам до сих пор удивляюсь, как моему деду удалось осуществить этот п
лан, но, судя по всему, ему все удается.
Ц Маркиз Ц очень влиятельный человек и привык получать то, что хочет.
Ц Вы хотите сказать, что он пойдет на все ради достижения своих целей, ис
пользуя любые средства, как честные, так и самые бесчестные? Ц уточнил Дж
ейсон.
Ц Это вы сказали. А мне он симпатичен, несмотря на то что шантажирует вас.

Когда вальс закончился, граф окинул Рейчел оценивающим взглядом:
Ц Неужели вы такой тонкий знаток человеческой натуры, графиня?
Ц Да, думаю, я разбираюсь в людях, Ц ответила Рейчел, взглянув ему прямо в
глаза.
Ц Ну хорошо. Забудем на время о моих плохих манерах. Что вы думаете обо мн
е? Ц спросил граф, подводя Рейчел к столику с закусками.
Ц Временами вы безрассудны, но всегда упрямы. Вы храните верность и пред
анность друзьям, иначе бы никогда не согласились на те условия, которые п
редложил маркиз, чтобы вызволить вашу команду из заключения.
Ц Ценю вашу искренность, Ц проговорил Джейсон с легкой усмешкой и пред
ложил Рейчел бокал шампанского.
Она приняла бокал и отпила из него немного, глядя на графа с веселым вызов
ом. Рейчел чувствовала, что все вокруг с жадным любопытством наблюдают з
а ними, Ц все это каким-то странным образом возбуждало ее. Обычно она тер
петь не могла быть в центре внимания, презирала сплетников, которые назы
вали ее «бедной» старшей дочерью виконта Харли, строптивой дикаркой, пре
дпочитающей мужчинам лошадей.
Но этот мужчина совершенно особенный, вдруг осенило Рейчел. От неожиданн
ости она чуть не поперхнулась шампанским. Джейсон Боумонт действовал на
нее странным образом, как никто другой. Если бы Рейчел не была в принципе п
ротив брака и не боялась, что с замужеством придет конец тому образу жизн
и, который она так любила, то скорее всего согласилась бы стать невестой Д
жейсона. Она тут же мысленно одернула себя: граф и не собирался делать ей п
редложение Ц его так же мало интересовала супружеская жизнь, как и ее.
Они танцевали еще несколько раз в течение вечера. Это было грубым наруше
нием светского этикета и шокировало гостей, давая им пищу для разговоров
. Оба были очень осторожны, чтобы ни словом, ни жестом не выдать своих план
ов.
Ровно в полночь Каргрейв и Харли прошли в центр зала, заиграли фанфары. Ст
ало тихо.
Ц Дорогие гости! Ц проговорил маркиз. Ц Я и мой старый друг виконт Харл
и с большой гордостью и радостью объявляем о помолвке его дочери, благор
одной мисс Рейчел Фэрчайлд, и моего внука, графа Фальконриджа!
Маркиз и Харли подняли свои бокалы, и гости вежливо зааплодировали.
По залу прокатился ропот, тут и там раздались смешки, и взгляды всех прису
тствующих обратились на молодых людей, которые стояли в арке широкого дв
ерного проема, ведущего в холл. Джейсон видел, как сияет лицо его деда. Он б
ыл очень доволен собой, ведь ему опять удалось добиться своего. Джейсон п
овернулся к Рейчел и что-то шепнул ей на ухо.
Все гости разом ахнули и застыли в изумлении, когда вместо ответа она опр
окинула на голову графа бокал с шампанским и в гневе выбежала из зала. Дже
йсон какое-то время смотрел ей вслед, затем повернулся к притихшим гостя
м, достал платок, вытер лицо и натянуто улыбнулся. Затем Джейсон Боумонт, ш
естой граф Фальконридж, отвесил прощальный поклон и молча удалился.
Лицо несчастного виконта побелело от стыда и унижения. Но Джейсон ушел с
лишком быстро и не видел, что маркиз лишь усмехнулся.
Запах табака и джина смешивался с чадом простеньких керосиновых светил
ьников, мерцающий свет которых освещал набитый до отказа игорный зал. Му
жчины, в основном грубой наружности, с разбитыми носами и изуродованными
ушами, сидели за столами, покрытыми зеленым сукном, которые заполняли вс
ю площадь огромной комнаты с низкими потолками. Фараон. Вист. Макао. Игорн
ый зал Вити предлагал множество азартных игр на любой вкус, даже самый пр
итязательный. Здесь можно было увидеть профессионалов с холодным, непро
ницаемым взглядом и шумных молодых франтов из богатых райо-новЛондона.
Смехженщин в кричащих безвкусных одеждах периодически прерывал голоса
игроков, делающих ставки.
Драм привел сюда Джейсона после его бегства с приема в честь помолвки. Из
ящный маленький денди настоял именно на этом заведении, уверяя, что здес
ь молодой граф забудет о своих проблемах, и рассказал историю своего зна
комства с Алексом Блэкторном у карточных столов Вити. Джейсона притягив
ала атмосфера опасности ириска, он играл дерзко и смело. Драм, стоявший у н
его за спиной, периодически подавал ему скверный джин, который граф пил в
о время игры. Боумонт был всегда удачлив в картах, и сейчас тоже выигрывал
. Но стопка наличных, лежавшая перед ним на зеленом сукне, так и не смогла о
твлечь его от беспокойных мыслей.
Ц По-моему, у меня денежная лихорадка, или, как ее называют в Англии, ломба
рдская, Ц сказал он Драму.
Ц Уже светает, пора, Ц ответил его компаньон, внимательно посмотрев в с
иние глаза Джейсона, белки которых стали красными, как будто красные чер
нила пролили на синий ордер о банкротстве. Некоторые игроки, сидевшие за
столом, начали возмущаться по поводу того, что американский франт собира
ется уйти в самый разгар игры, не дав им отыграться, но угрожающий взгляд Д
раммонда быстро охладил их пыл.
Уходя, Джейсон запихнул несколько гиней в вырез платья блондинки, котора
я стояла рядом с ним во время игры.
Ц Это за то, что вы принесли мне удачу, Ц прошептал он.
Ц Спасибо, сладенький. Если пройдешься со мной до дома, обещаю, удача ост
анется с тобой надолго, Ц проворковала она, потершись пышной белой груд
ью о руку Джейсона.
Он отрицательно покачал головой:
Ц Прости, Джинни.
Была глубокая ночь, Джейсон устал и слишком много выпил. К тому же он опаса
лся, что эта девица, помимо «удачи, которая останется надолго», наградит е
го еще чем-нибудь, что тоже может остаться надолго. «Одну ночь проведешь с
красоткой, всю жизнь Ц с сифилисом!» Ц пронеслось у Джейсона в голове.
Ц Уже пора, пойдемте, Ц проговорил Драм и взял друга за руку, которая был
а вдвое больше его. У Драма был большой опыт сопровождения безрассудных
молодых иностранцев по злачным местам Лондона.
Они вышли на узкую темную улицу перед заведением Вити и пошли пешком, пос
матривая по сторонам в поисках экипажа, который довезет их до дома. Кебме
ны избегали этих опасных районов Лондона. Поэтому прогулка получилась д
олгой, но полезной, так как привела друзей в чувство. Когда они наконец доб
рели до границы цивилизованного района Вест-Энда, Драм начал рассказыва
ть, как бойцовая собака его друга Джосса однажды сбила Алекса Блэкторна
с ног прямо в холле его дома, а поскольку пол был мраморный, она прокатилас
ь, сидя на его груди, как на санях. Только Джейсон запрокинул голову, чтобы
расхохотаться, как в этот момент прямо у его носа просвистела пуля. Он и Др
ам мгновенно пригнулись, достали пистолеты и укрылись в тени домов.
Ц Слишком близко, Ц прошептал Драм, пытаясь что-нибудь разглядеть во м
раке. Ц Не шевелитесь. Возможно, здесь еще одна засада.
Ц Он опять уйдет. А я уже чертовски устал быть тренировочной мишенью, Ц
ответил Джейсон, стряхнул с себя руку Драма и побежал к узкому проулку, от
куда прогремел выстрел.
Ц Неудивительно, что его корабль захватили у него под носом, Ц пробурча
л Драм. В одной руке у него был пистолет, в другой он держал трость с острой
шпагой внутри.
Через несколько минут стало ясно, что стрелявший скрылся в лабиринте вет
хих домов, заселенных городской беднотой. Вскоре друзья остановили экип
аж, и Джейсон приказал кучеру ехать к дому Драма.
Маленькому франту не терпелось узнать подробности покушения на Джейсо
на в поместье.
Ц Похоже, у вас появился серьезный враг, который очень хочет вашей смерт
и, Ц резюмировал Драм.
Ц Если помните, Форрестел уже пытался прикончить меня. Видимо, меня не та
к просто убить.
Ц Ах да, помню, наследник Эдерингтона. Возможно, это он подсылает к вам уб
ийц. После вашей дуэли я провел небольшое расследование. Вы оказались со
вершенно правы: он все специально подстроил тогда в фехтовальном зале на
Хей-маркет.
Ц Зачем ему это? Ц недоуменно спросил Джейсон, откидываясь на спинку си
денья, от которого пахло плесенью.
Ц Я вам сейчас объясню. Дело в том, что Форрестел по уши увяз в долгах. В по
следнее время все его кредиторы ополчились на него и стали требовать ден
ьги, особенно те, которым он проиграл в карты. Естественно, мальчик стал ме
таться в поисках выхода, положение-то у него отчаянное. Вот и решил женить
ся на богатой наследнице.
Что-то в голосе Драма заставило Джейсона насторожиться, и, приподняв отя
желевшие веки, он внимательно посмотрел на друга:
Ц На богатой наследнице?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37