А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Из-за вас у меня во рту
такой привкус, как будто я проглотила лошадиную попону. Что на вас нашло? В
ы же могли сломать мне шею, Ц на одном дыхании выпалила Рейчел, пытаясь в
стать на четвереньки.
Поднявшись на ноги и отдышавшись, Джейсон оценил комичность ситуации.
Ц Мне кажется, это называется «дежа-вю», графиня, Ц сказал он и протянул
руку, чтобы помочь Рейчел подняться. Ц Когда мы встретились в первый раз
… я хотел сказать, когда мы столкнулись, вы были точно в такой же позе.
Ц Эта по вашей вине я оказываюсь в этой позе каждый раз, когда сталкиваюс
ь с вами, Ц процедила сквозь зубы Рейчел и, оттолкнув руку графа, подняла
сь на ноги.
Ц По крайней мере волосы гораздо легче очистить от соломы, чем от грязи,
Ц заметил Джейсон с иронической усмешкой.
Ц Да, какая удача. А теперь объясните, что на вас нашло. С какой стати вы на
бросились на меня?
Ц А с какой стати вы прячетесь у меня за спиной и молчите? Я же все время на
чеку с тех пор, как Форрестел 218 пытается убить меня.
Ц Я не пряталась, Ц с горячностью заявила Рейчел, чувствуя, что краснее
т.
Ц Да, но вы были у меня за спиной, а я всегда чувствую, когда кто-нибудь сто
ит сзади и смотрит на меня враждебно.
Ц Какая жалость, что ваш инстинкт самосохранения срабатывает, только к
огда вы трезвый, иначе вы не попали бы в такую затруднительную ситуацию в
той таверне.
Ц Туше, графиня, ваша взяла. Но все-таки зачем вы наблюдали за мной? Ц спр
осил Джейсон и, сняв рубашку с крючка, вбитого в стену, стал намеренно медл
енно растирать ею грудь.
Лучше бы он этого не делал. Не в силах оторваться от этого зрелища, Рейчел
никак не могла сосредоточиться. Мысли в голове путались.
Ц У меня есть сообщение из Бристоля, Ц выпалила она неожиданно и тут то
лько заметила прибежавшего на шум конюха. Джейсон предостерегающе прил
ожил палец к губам. Молодой конюх, спотыкаясь, направился к ним.
Ц Все в порядке, милорд? Ц спросил он, приблизившись.
Ц Все прекрасно, спасибо, Ц ответил Джейсон и потрепал Араби по холке.
Ц Будьте любезны, присмотрите, пожалуйста, за лошадью леди.
Ц Непременно, милорд, Ц ответил юноша и удалился с вежливым поклоном.
Ц Итак, какие новости из Бристоля? Ц спросил Джейсон, когда слуга вышел
из конюшни.
Ц Я получила сообщение сегодня днем. Ваш корабль отплывает в первую пят
ницу после нашего бракосочетания, Ц ответила Рейчел.
Джейсон взял из ее рук письмо и пробежал его глазами.
Ц Ага, это «Мирабель». Не такой быстрый, как клипер, но тем не менее очень х
орошее судно. Как приятно вновь ощутить морскую качку и почувствовать па
лубу под ногами, Ц мечтательно проговорил он.
Ц Вы очень скучаете по морю? Ц не удержалась от вопроса Рейчел.
Ц Да, иногда очень, Ц задумчиво ответил Джейсон. Ц Моя жизнь была полна
приключений.
Ц А я за всю свою жизнь была лишь на борту маленького почтового пакетбот
а, который ходит между Грейвсендом и Брайтоном. Что чувствуешь, когда плы
вешь по океану?
Ц В океане рождается ощущение неограниченной свободы, когда вы смотрит
е вдаль, где синие волны, перекатываясь, уходят за горизонт и встречаются
с таким же бесконечным синим небом. Только находясь посреди Атлантическ
ого океана, можно полной грудью вдыхать соленый морской воздух, подставл
яя лицо неласковому резкому ветру. А порты… Это удивительное чувство, ко
гда над вами чужое небо, незнакомые виды и запахи окружают вас, пленяя воо
бражение и очаровывая душу, Ц с горящими от восхищения глазами ответил
Джейсон.
Ц А где вы побывали? Ц Рейчел никогда прежде не думала о том, как жил Джей
сон до того, как стал графом.
Ц Спросите лучше, где я не был. Вся Вест-Индия и Южная Америка мне хорошо з
накомы. В тропиках воздух напоен соблазнительными, необычными ароматам
и. Сладкий воздух и запах тлена образуют совершенно неподражаемую смесь
. Небо там такое голубое, что от его яркого света можно ослепнуть, а деревь
я сгибаются под тяжестью экзотических фруктов, которые только и ждут, чт
обы их сорвали.
Ц Сколько же вы всего повидали, Ц с легкой завистью сказала Рейчел.
Ц Однажды мне пришлось проплыть мимо мыса Горн и пересечь Тихий океан, я
добрался до Сандвичевых островов, а затем до Китая. Торговля с Востоком н
еобыкновенно прибыльное дело. Если бы не война с Англией, я бы отправился
туда еще раз.
Ц Таинственный далекий Китай. Я читала о Марко Поло, когда была девочкой
. Это правда, что у жителей этой страны желтая кожа и необычный разрез глаз
?
Джейсон снисходительно усмехнулся:
Ц Цветом кожи они так же отличаются друг от друга, как и мы здесь. Чем боль
ше времени кто-то из них проводит на солнце, тем темнее становится кожа, н
о она у них не совсем желтая, скорее, золотисто-коричневая. А многие люди т
акие же светлокожие, как самые бледные англичане. Что же до разреза глаз, т
о они считают наши глаза очень необычными и называют их круглыми. Рейчел
кивнула:
Ц Это понятно. У каждой расы свое собственное представление о красоте, и
сходя из которого они судят об остальных людях. А вы были в Африке?
Ц Еще нет, но мне хотелось бы побывать там. Этот континент населяют черно
кожие расы с очень древней культурой; там есть племена людей такого мале
нького роста, что их можно принять за детей. Возможно, теперь мне представ
ится наконец возможность увидеть все это своими глазами, Ц в задумчиво
сти проговорил Джейсон.
Ц Я никогда не думала о том, скольким вам пришлось пожертвовать ради тог
о, чтобы стать графом.
Ц У графа с капитаном корабля есть много общего. И в том и в другом случае
человек наделен властью и должен ставить интересы и жизнь подчиненных е
му людей превыше своего собственного благополучия. Надо сказать, задача
не из легких, когда плаваешь в компании бесшабашных и смелых парней. Ц Дж
ейсон улыбнулся грустной улыбкой, вспоминая безвозвратно ушедшее врем
я, когда каждый новый день сулил опасность и приключения. Ц Однажды мне п
ришлось обманом добиваться, чтобы китайцы во главе с их военачальником о
тпустили двух моих боцманов, которые… скажем так, слишком шумно вели себ
я в одном из шанхайских борделей.
Ц Каким же скучным и неинтересным должен казаться вам мир, в котором мы ж
ивем. Сплошные балы, спектакли, светские рауты, глупая фривольная болтов
ня и флирт. Англичан волнуют лишь сплетни и положение в обществе.
Ц Ну, если быть более объективным и рассмотреть ситуацию с Наполеоном, м
ожно с уверенностью сказать, что английские военные круги и Адмиралтейс
тво занимают не только сплетни, Ц заметил Джейсон, чувствуя, как глубоко
тронули Рейчел его слова. Он уже Давно заметил, что эта девушка очень умна
, но сейчас его поразили проницательность, глубина и душевность ее чувст
вительной натуры. Ц Спасибо вам, Рейчел.
Ц За что?
Ц За то, что вы поняли, как мне не хотелось становиться графом. Даже если б
ы моему деду удалось осуществить все его замыслы, в глубине души я все рав
но остался бы простым американским моряком.
Ц Как же у вас все непросто, Джейсон Боумонт, Ц тихо проговорила Рейчел.

Рассеянно раскрыв зонтик, Хэрри внимательно посмотрела на сестру, котор
ая сидела в коляске напротив нее. Они возвращались в Лондон. Было чудесно
е утро, и дамы попросили кучера опустить верх. Хэрри тут же прикрылась от с
олнца зонтиком, чтобы сохранить фарфоровую белизну кожи, в то время как Р
ейчел даже не пошевелилась, чтобы защититься от его лучей. Барон решил не
много размяться и ехал верхом впереди экипажа.
Ц Ты была просто неотразима, когда говорила с молодым Симмонзом, Рейчел.
Даже я не смогла бы так ловко выйти из положения… возможно, мне стоило нем
ного задержаться, когда вы прощались, Ц начала разговор Хэрри. Ц Ты зна
ешь, он к тебе явно неравнодушен. Похоже, ты привлекаешь неординарных муж
чин.
Ц Ты, наверное, хотела сказать, что я привлекаю совершенно неподходящих
мужчин. Папу хватил бы удар, если бы я проявила интерес к горожанину, и не в
ажно, что он хорошо воспитан и умен. К тому же я не собираюсь использовать
сына Гарнет, чтобы вызвать ревность Джейсона.
Ц Ну и очень глупо с твоей стороны. Вспомни, как часто ты жаловалась на го
рдыню и самонадеянность своего жениха. Чтобы мужчина стал более поклади
стым, он должен как можно чаще видеть, что другие мужчины оказывают знаки
внимания его даме сердца.
Ц Я не дама его сердца, Ц фыркнула Рейчел. Ц По словам графа, я даже не ле
ди, но я и не претендую на это, Ц быстро добавила она.
Ц Все это вздор. Ты бы видела, как граф Фальконридж нахмурился и мрачно с
мотрел на вас, потому что мистер Симмонз слишком долго не отпускал твою р
уку, когда мы садились в коляску.
Ц У него всегда хмурый вид… Видела бы ты его, когда он впадает в настоящу
ю ярость Ц на лице жуткая гримаса, к тому же он рычит, как зверь, и готов все
смести на своем пути.
Ц И ты любишь его без памяти, не отпирайся. Рейчел тяжело вздохнула, ведь
Хэрри была совершенно права.
Ц Я знаю, ты уверена, что Джейсон страстно желает меня и что со временем е
го физическое влечение перерастет в настоящее чувство. Но я знаю его луч
ше. Он ничего так не желает на этом свете, как вернуться к той жизни, котору
ю вел раньше, и бороздить морские просторы. Только это может сделать его п
о-настоящему счастливым. И мне не принесет счастья роль его преданной же
ны. Именно поэтому я не хочу, чтобы он задерживался здесь после нашей свад
ьбы.
Ц Ты ведь сомневаешься не в Джейсоне, а в себе, Ц легким укором заметила
Хэрри. Ц Все мужчины…
Ц Джейсон Боумонт не похож ни на одного мужчину на этом свете. Он особенн
ый, Ц нетерпеливо перебила ее Рейчел.
Ц Так и есть, но именно поэтому он идеально тебе подходит. Надо отдать до
лжное проницательности маркиза, который первым заметил это, и я полность
ю согласна с его решением поженить вас.
Рейчел изумленно уставилась на сестру, как будто у той неожиданно выросл
а вторая голова.
Ц Маркиз Каргрейв с самого начала был уверен, что мы созданы друг для дру
га?
Ц Не смотри на меня так, а то на лбу появятся морщины. Да, его светлость ска
зал отцу, что такой девушке, как ты, нужна твердая рука… Ц Хэрри заторопи
лась, чтобы Рейчел не успела возразить. Ц А такому молодому повесе, как Д
жейсон, нужна женщина с сильной волей, чтобы обуздать его дикий нрав.
Ц Откуда ты только берешь такие нелепые сведения? Хэрри самодовольно у
лыбнулась:
Ц Как ты думаешь, почему я всегда в курсе того, что замышляет папа со свои
ми друзьями? На днях я подслушала их разговор в кабинете кузена Роджера. О
ни думали, что их никто не слышит. А еще раньше я кое-что разузнала о маркиз
е.
Ц О леди Матильде? Ц Рейчел рискнула еще раз наморщить лоб, осмысливая
то, что услышала. Ц Фокс как-то говорил мне, что дед показал ему ее портрет
, когда он гостил в Каргрейв-Холле.
Ц По словам вдовы герцога Чичестера, маркиз и леди Матильда очень любил
и друг друга, их брак был самым счастливым в свете.
Ц Мне кажется, она очень стара, чтобы помнить об этом, Ц сухо заметила Ре
йчел. Ц Но даже если это правда, мы с Джейсоном совсем не такие, как маркиз
Каргрейв и леди Матильда.
Ц Давай поговорим об этом после вашей первой брачной ночи, хорошо? Ц пр
едложила Хэрри, и в глазах ее блеснул озорной огонек. Ц Надеюсь, неглиже
из кремового шелка и золотистое кружево сделают свое дело…

Глава 17

В то время как Рейчел и ее сестра с мужем направлялись в Лондон, Джейсон со
бирался отправиться в Фальконридж. До свадьбы оставалось меньше недели,
а Рейчел Фэрчайлд по-прежнему вызывала у него самые противоречивые чувс
тва. До сих пор они играли в кошки-мышки, обменивались колкостями, дразнил
и, мучили и доводили друг друга до бешенства, выяснив в процессе этой игры
, что их непреодолимо влечет друг к другу. Было ли это только физическое же
лание или за этим крылось нечто большее?
Этот вопрос не давал Джейсону покоя ни днем, ни ночью вплоть до вчерашнег
о дня, когда они с Рейчел встретились на конюшне. Вчера что-то изменилось.
Теперь его занимала другая мысль. Мечтает ли Рейчел о такой же абсолютно
й свободе, как и он, которую чувствуешь лишь в бескрайнем океане, когда све
жий ветер наполняет паруса? Ведь она сама говорила, что не хочет выходить
замуж, потому что это свяжет ей руки и она больше не сможет распоряжаться
и управлять своими земельными владениями и, самое главное, поступать гак
, как считает нужным. Неужели у нее хватает воображения только на то, чтобы
вести относительно свободную, но прозаическую жизнь одинокой хозяйки п
оместья Харли? Неужели ей не хочется, чтобы рядом был любящий и надежный ч
еловек, который будет делить с ней радость и горе?
И вот опять он оказался в тупике, пытаясь докопаться до истины и разрешит
ь все загадки. Но ведь в любой момент можно прекратить искать ответы… Нуж
но всего лишь уступить деду и согласиться с тем, чтобы провести остаток ж
изни в мире и спокойствии, связанным по рукам и ногам. Джейсон больше не со
дрогался при мысли, что ему придется прожить жизнь с Рейчел, как это было в
начале их знакомства, когда они впервые решили расстроить планы маркиза
и виконта. Как ни странно, временами ему даже нравилась такая перспектив
а. Интересно, переживает ли Рейчел из-за того, что он скоро покинет ее?
Неожиданно в дверь постучали. Джейсон ждал Роджера, который обещал зайти
попрощаться, прежде чем уехать на охоту в соседнее поместье.
Ц Заходи, кузен, заходи, Ц проговорил Джейсон и очень удивился, когда, об
ернувшись, увидел Фокса. Мальчик проскользнул в комнату и быстро закрыл
за собой дверь.
Ц Я собирался зайти за тобой попозже, после того как слуги упакуют мои ве
щи, Ц сказал Джейсон, улыбнувшись. Мальчик не ответил на его улыбку.
Ц Я знаю, но это меня не устраивает, Джейс. Брэдли и новый телохранитель, к
оторого нанял для меня дедушка, будут сопровождать нас, а мне нужно погов
орить с тобой наедине до нашего возвращения в Каргрейв-Холл, Ц с мрачным
видом произнес Фокс.
Ц Должен признать, что из-за всех треволнений, которые мы пережили здесь
за эти несколько дней, у нас практически не было возможности пообщаться,
Ц Джейсон. Понимая, что разговор будет долгим, он устроился в большом удо
бном кресле и жестом пригласил Фокса сесть в кресло напротив.
Ц К тому же дедушка приставил ко мне людей, которые глаз с меня не спуска
ют, Ц добавил мальчик.
Ц Да, я знаю, Ц согласился Джейсон. Он испытывал чувство неловкости. Дра
м передал ему свой разговор с Фоксом, особо отметив, что мальчик желает зн
ать, почему Джейсон не хочет остаться с Рейчел после свадьбы. Ц Господин
Драм-монд должен был тебе все объяснить. Он говорил с тобой?
Ц Да, и все-таки он не смог объяснить одну вещь… Ц Фокс осекся и нервно з
аерзал.
Джейсону совсем не хотелось продолжать этот разговор, но отступать было
некуда.
Ц Продолжай, Фокс, Ц вздохнув, сказал он.
Ц Мисс Фэрчайлд, Рейчел, Ц поправился мальчик, Ц очень красивая леди…
такая умная, хорошая, прекрасно ездит верхом. Она отлично стреляет, прямо
как Лафарж, и прекрасно разбирается во многих вещах, от медицины до сельс
кого хозяйства.
Ц Да, эта леди Ц настоящее сокровище, Ц заметил Джейсон сухо. Ему очень
нелегко было казаться сдержанным.
Ц Тогда почему ты не хочешь остаться с ней здесь после свадьбы?
Вот он, этот роковой вопрос. Что он мог сказать мальчику, если сам сомневал
ся в своем решении?
Ц Видишь ли, Фокс, у нас с Рейчел… гм… нет выбора. Нас обоих шантажировали,
чтобы заставить пожениться, потому что маркиз и виконт решили объединит
ь свои земельные владения и породниться. Мы с ней просто не подходим для э
того.
Ц Ты против только потому, что вас заставили, Ц заключил Фокс и кивнул г
оловой, как бы подтверждая правильность своего вывода.
Безошибочная логика двенадцатилетнего ребенка подсказывала Джейсону,
что он абсолютно прав. Однако ему не стало от этого легче, скорее наоборот
. Правда, высказанная ребенком искренне и прямо, резала слух.
Ц Фокс, выбор жены или мужа Ц это слишком личное дело, и оно касается тол
ько двоих. Этот выбор не должен определяться тем, что по воле случая чьи-т
о наследственные имения оказались по соседству. Ты же не забыл, как у шаун
и молодые люди выбирают себе пару.
Ц Конечно, Джгйс, я это хорошо помню. Но дедушка как раз сделал все правил
ьно, как принято у нас в племени, хотя и не подозревает об этом.
Фокс вздохнул и с нетерпением ждал, когда же наконец до его умного старше
го брата дойдет смысл сказанного.
Ц Будь добр, просвети меня, Ц попросил Джейсон.
Ц Ну как ты не понимаешь! Рейчел напоминает дедушке любимую жену, маркиз
у, а ты очень похож на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37