А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Подойди сюда и садись. Нам нужно поговорить о графе.
Рейчел хорошо знала, что если у ее младшей сестры такое выражение лица, сп
орить с ней бесполезно. Она взяла чашку и вдохнула аромат горячего чая:
Ц Как хорошо пахнет.
Ц Возьми булочку. Ты уже несколько недель практически ничего не ешь. Вче
ра я сказала об этом папе. К тому времени, когда закончат шить твое придано
е, ты превратишься в тень и все платья будут велики.
Рейчел покорно взяла пышную булочку и откусила кусочек, с трудом проглот
ив его. У нее совсем не было аппетита.
Ц Все эти разговоры о приданом меня так расстраивают, Хэрри. Мне не хотел
ось бы говорить об этом, Ц произнесла Рейчел подавленным тоном.
Ц Я и не собиралась, Ц сказала Хэрри и смахнула прилипшую крошку с губ Р
ейчел. Ц Скажи мне, как ты относишься к Джейсону?
Ц Я считаю его самонадеянным и бесцеремонным, он меня ужасно раздражае
т. Ты это хотела услышать? Ц ответила Рейчел и осторожно отпила горячий ч
ай.
Ц Скорее всего это любовь.
От неожиданности Рейчел едва не подавилась.
Ц И как это моглo прийти тебе в голову?! С чего ты так решила?! Ц возмущенно
воскликнула она. Рейчел была абсолютно уверена, что Хэрри считает Джейсо
на ужасным, распутным человеком, который не хочет жениться на ее сестре.

Ц Я наблюдала за вами в течение последних двух дней, Ц ответила Хэрри.
Ц Когда жизнь графа висела на волоске и все думали, что он умрет, я боялас
ь, что ты последуешь за ним.
Рейчел удивленно уставилась на сестру, как будто увидела Хэрриет Чалмер
з впервые в жизни.
Ц И когда ты только стала такой умной?
Ц А когда ты, сестричка, превратилась в глупышку, которая не видит дальше
своего носа? Ведь это ясно; как Божий день, что ты любишь графа Фальконрид
жа, а он любит тебя.
Рейчел отрицательно покачала головой и отодвинула от себя чашку.
Ц Ты ошибаешься. Он не любит меня и не хочет на мне жениться. Он хочет толь
ко…
Ц Мое первое впечатление о графе не очень изменилось за это время, Ц су
хо заметила Хэрри. Ц Но совсем не важно, что я думаю о нем. Он еще побрыкает
ся, как необъезженный конь, но ты сможешь приручить его. Граф Ц единствен
ный мужчина с сильным характером, который действительно подходит тебе.

Ц Но я не хочу замуж за человека, который будет все время командовать мно
й, Ц упрямо заявила Рейчел.
Ц Аты хотела бы жить с мужем, которого полностью подчинишь себе? Я знаю, т
ы всегда лелеяла глупую надежду на то, что, когда придет твое время выходи
ть замуж, ты сможешь уговорить папу выбрать для тебя безвольного супруга
. Но из этого ничего бы не вышло. Граф-янки именно тот мужчина, который сдел
ает тебя по-настоящему счастливой.
Ц Я в этом совсем не уверена. Графа шантажируют, заставляя жениться на мн
е против его воли. Маркиз держит у себя Фокса и не отпустит мальчика до тех
пор, пока Джейсон не выполнит это обязательство, Ц сказала Рейчел. Ей бы
ло очень интересно, поймет ли ее «новая», поумневшая сестра, через что ей п
ришлось пройти.
Ц Каргрейв использует этого невинного ребенка как орудие для достижен
ия своих целей? Ц возмущенно спросила Хэрри. Ц Это плохо характеризует
не только маркиза, но и графа, так как он проявляет нерешительность и не мо
жет определиться со своими намерениями. Поэтому мы сделаем так, чтобы да
ть им обоим то, что каждому из них нужно.
Озорные огоньки в глазах Хэрри насторожили Рейчел.
Ц Мне не очень нравится тон, которым ты это сказала. Как можно дать двум м
ужчинам то, что они хотят, если их желания совершенно противоположны? Ц с
просила она.
Ц Мы легко справимся с этим, поверь мне. Все, что тебе нужно сделать, Ц эт
о предстать с графом Фальконриджем пред алтарем. Тогда маркиз будет увер
ен, что добился своей цели.
Могла ли Рейчел довериться Хэрри? Она колебалась лишь секунду. Несмотря
на некоторую легкомысленность, Хэрриет была надежным другом. Она снисхо
дительно относилась к шалостям Рейчел и всегда пыталась отвлечь отца, ко
гда он собирался наказать старшую сестру-непоседу за очередную проделк
у.
Ц Дело в том, что мы с графом придумали план, как спасти Фокса и вывезти ег
о из Англии. Если нам это удастся, Джейсону не придется жениться на мне, и э
то к лучшему, потому что он этого не хочет.
Ц Глупости! Мужчины никогда не знают, что для них лучше, тем более такой б
езрассудный и импульсивный человек, как граф Фальконридж, Ц со знанием
дела ответила Хэрриет. Ц Естественно, ему гораздо больше нравится заво
дить романы с дамами лондонского полусвета, чем сидеть у домашнего очага
. Но если удастся приручить такого мужчину, он станет самым лучшим мужем н
а свете… во всяком случае, мне это известно из достоверных источников.
Ц Но я не хочу выходить замуж за человека, который не любит меня! Ц воскл
икнула Рейчел. Голос у нее дрожал, а к горлу подступил комок слез.
Ц Я уже говорила, что наблюдала за вами обоими последнее время, и, судя по
поведению графа, могу с уверенностью сказать, что он любит тебя. Просто он
сам еще об этом не знает. Мужчины такие недотепы, когда речь идет о действи
тельно серьезных вещах. Что бы ты ни делала, он не спускает с тебя глаз. И эт
о такой взгляд… Ц объяснила Хэрри и деликатно кашлянула в свой платоче
к. Ц Голодный взгляд, как будто он хочет съесть тебя всю целиком.
Ц Да, хочет, и он пытался. А я почти уступила ему, только Бог меня спас. Но эт
о вожделение, страсть, моя дорогая, а вовсе не любовь, Ц ответила Рейчел.

Ц У мужчин так и начинается любовь. Если бы у них не было такого сильного
физического влечения к женщинам, нам бы никогда не удалось заполучить их
и заставить заниматься земными делами. И Англия тогда являла бы собой жа
лкий вид. Я вижу, что твое чувство к Джейсону Боумонту не простое вожделен
ие. И даже не пытайся это отрицать.
Рейчел и не собиралась.
Ц Я так и думала, Ц заключила Хэрри с довольной улыбкой. Ц Ну вот и хоро
шо. Ты его любишь, он тебя страстно желает. На том и порешим. А теперь нужно в
се сделать для того, чтобы ваш план сработал и все прошло гладко… Надо его
лишь немного… гм… подправить. А теперь давай подумаем, что нам нужно сдел
ать…
Джейсон стоял в библиотеке лондонского дома Карг-рейва и держал в руке п
исьмо Рейчел, написанное крупным изящным четким почерком. При одном взгл
яде на письмо можно было составить представление о женщине, которая его
писала, Ц высокая, гибкая, элегантная и в то же время смелая и решительна
я. Граф смял листок не читая и зажал его в кулаке. Он злился на себя за то, чт
о никак не может выкинуть эту женщину из головы. Как смеет она лишать его п
окоя, напоминая о себе еще и письмами?!
Убедившись, что внук выздоравливает после схватки со смертью, маркиз заб
рал Фокса и уехал из поместья Фальконридж Ц Каргрейв прямо сказал Джейс
ону, что тот увидит мальчика за неделю до бракосочетания, которое состои
тся в церкви Святого Джорджа. День свадьбы неумолимо приближался. Тем вр
еменем Драм сопровождал Джейсона повсюду, следуя за ним как тень. Короты
шка денди не только прекрасно владел шпагой, но и без промаха стрелял из п
истолета. К счастью, Драм нравился графу, иначе он бы воспротивился решен
ию маркиза приставить к нему охрану. Джейсон чувствовал себя в его компа
нии, как принц-регент в окружении свиты.
Поскольку Рейчел не навещала графа во время его выздоровления, он провод
ил дни в унынии и рассеянности, перед его мысленным взором возникала одн
а и та же картина Ц встревоженное лицо Рейчел, склонившейся над ним, когд
а он очнулся в спальне дома Маунтджоев. Неужели она действительно любит
его? Джейсон чувствовал угрозу. Его взаимное чувство к ней было не менее о
пасным.
Ц Послушай, старина, если ты не хочешь это читать, тогда просто выброси.
Драм вошел в библиотеку и уселся в кресло, обтянутое великолепной кордов
ской кожей, сразу утонув в нем.
Джейсон посмотрел на письмо Рейчел, которое он скатал в шарик. Зачем она е
му написала? Какой же он глупец, что не стал читать письмо! Скорее всего у н
ее появилась идея, как вызволить и увезти Фокса. «Именно поэтому ты не хоч
ешь читать его?» Ц пронеслось у Джейсона в голове. Сердито хмурясь, он бро
сил бумажный шарик на огромный письменный стол и уселся напротив Драма,
небрежно развалившись в кресле.
Ц Тебе удалось установить какую-нибудь связь между закадычным другом
Форрестела, я имею в виду младшего сына герцога Маунтджоя, и тем лакеем, ко
торый чуть не прикончил меня? Ц обратился он к Драму.
Коротышка франт вскинул голову и посмотрел на графа, задумчиво почесыва
я подбородок:
Ц Нет, к сожалению. Но ты был абсолютно прав по поводу младшего сына герц
ога Ц он так же по уши в долгах, как и наследник Эдерингтона. Уверен, это их
и свело вместе. Это, да еще любовь к картам. Заметь, я сказал «любовь», а не «
мастерство».
Ц Думаешь, они совершенно не имеют отношения к тому, что произошло со мно
й на балу у его светлости? Ц Это был риторический вопрос. Драму так и не уд
алось найти никаких следов бандита, который стрелял в них в Лондоне; попы
тки Джейсона установить, кто охотился на него в поместье, тоже ни к чему не
привели.
Ц Мне кажется, сейчас лучше всего затаиться до тех пор, пока мы не вызвол
им Фокса из цепких рук маркиза, Ц посоветовал Драм. Джейсон посвятил его
в свои планы. Поскольку брачные узы вызывали у Драма глубокое отвращение
, он тут же встал на сторону графа и мисс Фэрчайлд, с которой ему еще предст
ояло познакомиться, и предложил свою помощь. Ц По крайней мере, если поку
шения на твою жизнь прекратятся после того, как ваша помолвка будет разо
рвана, станет ясно, что их организовал Форрестел.
Джейсон напрягся как струна, на секунду представив Фредерика Форрестел
а рядом с Рейчел.
Ц Рейчел никогда не выйдет за него замуж, Ц решительно заявил он.
Ц А за ваше сиятельство выйдет, дорогой граф? Ц пробурчал Драм себе под
нос, сосредоточенно изучая свои ногти.
Ц Не будь смешным. Я уже объяснял, как мы собираемся обмануть моего деда.
И это был ее план.
Ц Что-то не вижу радости по этому поводу, Ц заметил Драм. Ц Друг мой, я же
не деревенский простофиля из графства Сюррей. На вас лица нет, и вы хандри
те с тех самых пор, как вернулись в город, и причиной тому Рейчел Фэрчайлд.

Ц Нет, причина кроется в том, что меня чуть не отравили, Ц слишком быстро
парировал Джейсон, не в силах отвести глаз от скомканного бумажного шари
ка, лежащего на столе.
Ц Давай же прочитай его, Ц подзадорил графа Драм.
Ц А откуда ты узнал, что письмо от нее?
Драм поднес изящную кисть к лицу, вдохнул понюшку табака и деликатно чих
нул.
Ц У меня отличный нюх, Ц ответил он. Ц Духи слишком тонкие для леди из п
олусвета. Получается, что его могла написать только твоя невеста. Хотело
сь бы мне, чтобы мой нюх помог мне отыскать того дьявола, который пытался у
бить тебя. Ну ничего, я очень постараюсь и буду держать нос по ветру, пока н
е докопаюсь до истины. Ц Драм поднял бровь и вопросительно посмотрел на
графа. Ц Ну так что?
Джейсон не выдержал и склонился над столом. Схватив бумажный шарик, он ос
торожно развернул письмо, сломал печать и начал читать. Драм наблюдал, ка
к меняется лицо друга Ц он то хмурился, то улыбался.
Ц Она в Лондоне. Приехала на примерку своего гардероба для приданого.
Когда Джейсон произнес последние слова, в его воображении тут же возник
образ Рейчел в облаке кружев. Он живо представил себе море полупрозрачны
х кружев цвета слоновой кости, сквозь которые просвечивало золотисто-за
горелое тело девушки.
Ц И она хочет с тобой встретиться, не так ли? Ц предположил Драм.
Джейсон смотрел невидящим взглядом на полки орехового дерева, сплошь ус
тавленные книгами в кожаных переплетах. Коротышка денди точно знал, кого
рисует богатое воображение графа.
Ц Честно, Хэрри, в этом я чувствую себя, как наряженный ребенок на ярмаро
чной площади.
Рейчел поморщилась, когда тафта коснулась ее кожи. Она стояла в примероч
ной комнате самого элегантного салона модной одежды «Берлингтон-Аркей
д», окруженная всевозможными нарядами. Чего здесь только не было Ц роск
ошные бальные платья, костюмы для верховой езды, не говоря уже о ворохе кр
ужевного белья и пеньюарах. Платье темно-бордового цвета из тафты, котор
ое Рейчел сейчас примеряла, ей совсем не нравилось.
Ц Этот цвет мне не идет, я просто ужасно выгляжу. Он совсем не гармонируе
т с цветом моей кожи.
Ц Все было бы иначе, если бы ты позволила мне отбелить твою кожу. Тебе про
сто нужно укрываться от солнца, Ц сказала Хэрри. Ц Ручаюсь, ты уже такая
же загорелая, как Джейсон.
При упоминании имени графа Рейчел почувствовала, как к лицу прилила крас
ка. Оно стало пунцовым в тон платья, которое она примеряла.
Вчера утром, когда они приехали в Лондон, Рейчел под давлением сестры нап
исала графу письмо, но в ответ не получила ни строчки. Какой же все-таки бо
лван этот янки! Неужели трудно прислать какой-нибудь ответ хотя бы ради п
риличия? Он, наверное, развлекается с какой-нибудь красоткой, ведь день их
бракосочетания уже совсем близко. Интересно, если они все-таки поженятс
я, он будет продолжать свои отношения с любовницами? Рейчел знала, что в св
ете многие мужчины так поступают.
Мысль почему-то ускользала, и только сейчас Рейчел поняла, что Хэрри обра
щается к ней.
Ц О нет, я ни за что на свете не буду осветлять кожу твоими ядовитыми прим
очками. Это плохо для кожи, к тому же я собираюсь и дальше вести хозяйство
в поместье, а значит, буду проводить много времени на свежем воздухе.
Ц А ты не думаешь, что твой муж будет против того, чтобы ты разъезжала по в
сей округе в мужской одежде?
Ц До сих пор ему это нравилось, Ц резко ответила Рейчел. Оба раза, когда Д
жейсон видел ее в этой одежде, он буквально раздевал ее взглядом. Один раз
она сама разделась перед ним, правда, не специально, мысленно добавила Ре
йчел.
Ц Это было раньше, а теперь ты собираешься стать его женой, Ц строго зам
етила Хэрри.
И этот разговор, и то, что Джейсон не отвечал на письмо, раздражало Рейчел.

Ц Давай уйдем отсюда поскорее, иначе я с ума сойду, Ц сказала она, обраща
ясь к сестре.
Ц Только после того, как ты померишь неглиже, Ц заявила Хэрри тоном, не т
ребующим возражений.
Держа сантиметр в руках, в комнату стремительно вошла мадам Лувуа, в ее гл
азах затаился алчный блеск.
Ц О да, моя крошка, ты обязательно должна посмотреть, как они прелестны,
Ц на одном дыхании произнесла сухонская пожилая женщина.
Рейчел, которая казалась еще выше по сравнению с маленькой худенькой фра
нцуженкой, можно было назвать как угодно, но только не крошкой. Она собира
лась возразить, однако взгляд Хэрри заставил сестру подчиниться. Рейчел
схватила охапку прозрачных неглиже, не очень отличавшихся от ее обычных
ночных рубашек из прохладного муслина, и направилась в примерочную.
Когда Рейчел и Хэрриет приехали в салон позже назначенного времени, как
это было принято в свете, все примерочные комнаты были уже заняты. В их опо
здании была виновата Хэрри, но поскольку Рейчел вообще не хотела ехать, о
на не стала высказывать недовольства по поводу медлительности сестры.

Для примерки им выделили небольшую комнату в дальнем конце холла, где ши
ли одежду. Ради таких посетительниц мадам хотела выдворить из примерочн
ой дочь какого-то горожанина, но Рейчел из-за врожденного чувства справе
дливости не позволила ей этого сделать. Помощница француженки очень дол
го извинялась за множество подушечек для булавок и манекены, которыми бы
ла заполнена и без того маленькая комната. Но Рейчел это совершенно не во
лновало. Она бы согласилась воспользоваться даже чуланом, если бы это по
могло быстрее покончить с нудной процедурой примерки.
Помощница мадам, маленькая, похожая на мышку женщина с узким лицом и ловк
ими крошечными ручками, помогла Рейчел снять изысканное бордовое бальн
ое платье. Рейчел с наслаждением нежилась в лучах солнечного света, стру
ящегося сквозь большое окно, как вдруг увидела перед собой Джейсона. От в
олнения во рту у нее пересохло.
Джейсон остановился как вкопанный в дверном проеме. Он рассчитывал попа
сть на мужскую половину салона по пошиву модной одежды, но голос Рейчел, с
облазнительный, как песнь сирены, привлек его. Он был почти уверен, что слы
шал ее голос. Образ этой колдуньи преследовал его днем и ночью, и Джейсон р
ешил, что ему показалось.
Он намеренно затягивал с ответом на письмо Рейчел, так как боялся, что не с
овладает с собой, оказавшись с ней наедине. Но, как мудро заметил Драм, пре
жде чем высадить Джейсона у «Берлингтон-Аркейд», если он хочет победить
свой страх, ему следует удовлетворить просьбу Рейчел и обязательно встр
етиться с ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37