А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Мне нужно много горячей воды, и найдите на кухне большой кусок сырого м
яса, Ц приказала она, обращаясь к величественному дворецкому. Ц А вы, Ц
Рейчел повернулась к одному из лакеев, Ц поезжайте ко мне домой и разбуд
ите миссис Йитс. Она знает, где я храню примочки. Привезите ее сюда, и пусть
она захватит мою сумку с медикаментами. Быстрее!
Ц Не утруждайте себя, графиня, мне просто нужно выспаться и отдохнуть па
ру недель, Ц попытался возразить Джейсон.
Рейчел положила руки ему на плечи и повернула к лестнице; еле волоча ноги,
он безропотно пошел наверх.
Ц У вас будет много времени, чтобы выспаться, но только после того, как вы
вымоетесь и я сделаю вам примочки, которые снимут отеки с глаза и уха.
Граф чувствовал, что ему предстоит нелегкое испытание.
Ц У меня были раны и посерьезней после кровавых драк во всех тавернах от
Флориды до Азорских островов, и я выжил. Так что не утруждайте себя, Ц зая
вил он.
Рейчел проигнорировала его слова.
Ц Где ваша комната? Ц спросила она, когда они поднялись наверх.
Ц Графиня, обещайте обращаться со мной ласково, ведь я так слаб и не могу
оказывать сопротивление, Ц проговорил Джейсон очень тихо, чтобы не слы
шала идущая впереди них служанка, и посмотрел на Рейчел умоляющим взгляд
ом.
Она недовольно фыркнула:
Ц Конечно, я буду обращаться с вами «ласково», мой дорогой граф, насквозь
провонявший кровью, дешевым элем и гнилью трущоб. И первое, что я сделаю,
Ц прикажу слуге как следует отдраить вас жесткой щеткой и мылом.
Служанка открыла дверь, и Рейчел втолкнула Джейсона в комнату. Большую е
е часть занимала огромная кровать в стиле Людовика XVI. Дополняли интерьер
большие «мужские» стулья и длинная кушетка, обитая кожей бордового цвет
а. Слуга Джейсона, Томпсон, стоял возле нее, сонно потирая глаза. Он с удивл
ением посмотрел на шатающегося графа и на поддерживавшего его высокого
молодого юношу, который… вовсе и не был юношей! Когда Томпсон наконец узн
ал благородную мисс Рейчел Фэрчайдд, дочь виконта Харли и невесту его си
ятельства, то решил, что ему снится самый ужасный сон в его жизни.
Слуга кинулся на помощь Рейчел.
Ц Разденьте его и уложите, а я немного освежусь и вернусь, Ц сказала она,
выскальзывая из-под руки Джейсона. Граф, неожиданно лишившийся опоры, по
терял равновесие и рухнул на кровать, не дав возможности Томпсону уложит
ь его как полагается. В этот момент Рейчел вышла из комнаты.
Служанка зажгла все свечи в канделябрах и, не говоря ни слова, удалилась. В
комнате было тихо, лишь его сиятельство граф тихо ругался, когда слуга, сн
имая с него одежду, задевал его голову.
Ц Томпсон, я прощу тебя за твою неуклюжесть, если ты нальешь мне немного
бренди, Ц сказал граф. Слуга молча выполнил его просьбу.
Ц Не желаете надеть ночную рубашку, милорд? Сейчас вернется ваша невест
а…
Ц Она уже и раньше лечила мои раны, Томпсон. К тому же я терпеть не могу ноч
ные рубашки. А мисс Фэрчайлд будет заниматься моей головой, а не нижней ча
стью тела, Ц сердито приговорил Джейсон, ведь именно это и расстраивало
его.
Ц Воля ваша, милорд.
Джейсон с благодарностью взял обеими руками бокал с животворным напитк
ом и залпом осушил его, затем попросил налить еще. Томпсон повиновался. Дж
ейсон жадно выпил второй бокал бренди.
Ц Теперь гораздо лучше. Мне нужно укрепить дух, чтобы не чувствовать себ
я униженным и беспомощным, когда вернется мой ангел-хранитель и начнет н
адо мной колдовать, Ц заплетающимся языком произнес он.
Томпсон, взяв пустой бокал из рук Джейсона, помог ему лечь и укрыться.
Когда Рейчел вернулась в сопровождении поварихи и лакея, граф лежал, укр
ытый простынями до самого подбородка. Рейчел вымыла лицо и руки и переод
елась в старенькое платье, которое ей одолжила одна из служанок. Оно было
ей велико и поэтому смотрелось на ней мешковато.
Ц Поставьте воду вот сюда, на столик у кровати, и положите рядом полотнян
ые тряпочки, Ц попросила лакея Рейчел.
Ц А что мне делать с этим мясом, мэм? Ц спросила повариха, почти с восхище
нием глядя на заплывший глаз и распухшее ухо его сиятельства.
Рейчел взяла у нее поднос и отпустила слуг. Когда повариха и лакей выходи
ли из комнаты, Томпсон нерешительно топтался на месте, не зная, как ему пос
тупить, ведь двум молодым людям неприлично оставаться наедине. Но, увиде
в выражение лица молодой аристократки, решил промолчать. В конце концов,
она ведь невеста графа.
Рейчел смочила тряпочку в холодной воде, отжала ее и села на край кровати.
Джейсон лежал совершенно голый под простынями. Рейчел видела четкие оче
ртания его большого мускулистого тела. Она быстро отвела взгляд на тот с
лучай, если Джейсон вдруг откроет глаза и опять поймает ее за созерцание
м его прелестей. Неожиданно взгляд ее упал на пустой бокал, стоявший на ст
олике с другой стороны кровати.
Ц Вы опять пили! Ц возмущенно проговорила Рейчел, почувствовав запах б
ренди, исходивший от графа.
Он пошевелился и открыл свой здоровый глаз.
Ц Исключительно в мед-медицинских целях.
Ц В вашем теле уже столько этого «лекарства», что можно излечить раны вс
ех солдат, воюющих на полуострове.
Ц У меня очень сильно болит голова, Ц жалобно произнес Джейсон.
Ц Через несколько часов будет еще хуже, Ц с издевкой заметила Рейчел и
начала промывать заплывший глаз.
Джейсон, стараясь отвлечься от боли, стал разглядывать платье Рейчел.
Ц Из всех нарядов, в которых я вас видел, это платье идет вам меньше всего.
Лучше снимите его, Ц бубнил он.
Ц Я думаю, одной скандальной истории на сегодня достаточно.
Рейчел отжала тряпочку и с размаху шлепнула ее Джейсону налицо.
Ц О-ох! Корабельный врач и тот лучше обращается со своими больными, чем в
ы со мной. Ц Джейсон наблюдал за Рейчел одним глазом, пока она, наклонивш
ись, сосредоточенно трудилась над его ухом. Ц Но если разобраться, именн
о вы наделали много шуму сегодня, разгуливая по городу в мужской одежде.

Ц Думаете, мое появление в трущобах в бальном платье было бы гораздо эфф
ектнее? Ц огрызнулась Рейчел.
Ц Я так не думаю. Но вы переполошили всех слуг в доме моего отца, представ
перед ними в мужском наряде. Вам не нужно было входить внутрь в таком виде,
Ц добавил Джейсон после некоторого раздумья. В его затуманенном болью
и алкоголем мозгу промелькнула мысль, что он говорит это из вредности, чт
обы досадить Рейчел, но ничего не мог с собой поделать.
Ц Да, вы правы. Мне надо было посмотреть, как вы на четвереньках забирает
есь по ступенькам и гавкаете у двери, чтобы вас впустили, а затем сбежать.

Ц Я бы сам дошел до двери.
Ц Вряд ли. Я практически тащила вас на себе до этой комнаты.
Ц Разве не Томпсон довел меня… э-э… сюда?
В этот момент перед Джейсоном все закружилось и поплыло.
Платье на Рейчел сидело очень свободно и лиф неплотно прилегал к телу, от
крывая великолепный вид на грудь Рейчел, когда она наклонялась вперед. П
од платьем была лишь тоненькая сорочка, так что Джейсону с его богатым во
ображением ничего не стоило дорисовать остальное.
Он инстинктивно протянул руки и взял Рейчел за грудь. Она замерла. Чувств
о удовольствия было столь сильным и неожиданным, что у нее перехватило д
ыхание. От прикосновения его длинных изящных пальцев, массирующих ее гру
дь сквозь тонкую ткань, она чувствовала приятное покалывание. Соски отве
рдели, напряглись и были готовы разорваться от сладкой боли, как тогда, на
озере.
Будь проклят этот человек! Даже нетрезвый и побитый, он сводил ее с ума. Пр
авильнее будет сказать, он обострял все ее чувства. Да, каждой клеточкой с
воего тела, каждым нервом Рейчел чувствовала его близость. Ведь так прос
то забраться сейчас к нему в постель, укрыться с головой простынями и при
жаться к его горячей обнаженной плоти.
Неожиданно Джейсон отпустил ее. Рейчел открыла глаза и… услышала громки
й храп. Подумать только, он заснул! Рейчел взяла с подноса кусок сырого мяс
а и шлепнула его прямо на заплывший глаз. Затем она встала и посмотрела на
графа.
Ц Вот что нужно делать с этим мясом! Ц сказала она, скрипнув зубами, и тан
цующей походкой вышла из комнаты. К черту компрессы и примочки! Когда это
т тупой янки проснется, пусть Томпсон о нем заботится.

Глава 14

Фокс Барлоу был очень расстроен. Он сидел в своей комнате в эркере у больш
ого окна, из которого была видна горная гряда на границе с Уэльсом. Он полю
бил этот суровый, неприветливый край и неприступный каменный замок, где
семейство Боумонтов правило на протяжении веков. А еще больше он полюбил
упрямого старика, нынешнего маркиза Каргрейва.
Дедушка.
Безошибочная детская интуиция подсказывала Фоксу, что в груди сурового,
грубоватого старика бьется горячее, любящее сердце. Маркизу очень не хва
тало жены, он скучал по ней и чувствовал себя одиноким после ее смерти. Все
его дети и внуки умерли, остался только Джейс. Но по непонятной для Фокса
причине маркиз и Джейс не ладили между собой, хотя мальчик был уверен, что
старик очень любит своего единственного наследника и хочет, чтобы он был
счастлив с Рейчел. Дедушка даже показал Фоксу портрет маркизы в фамильн
ой галерее и сказал, что Рейчел очень напоминает его дорогую Матильду. Ма
льчик заметил, как наполнились слезами глаза старика, которые тот постар
ался скрыть.
И вот теперь Джейс решил уехать из Англии и вернуться в Америку. И все из-з
а того, что ему придется жениться на мисс Фэрчайлд. Почему мужчина не хоче
т брать в жены красивую и умную леди? Но Джейс не хотел. Фоксу это стало ясн
о, когда он подслушал разговор дедушки и отца Рейчел в библиотеке на прош
лой неделе. Он ни за что не стал бы этого делать, но не смог устоять, услышав
, что его имя упоминают в связи с Джейсом и Рейчел.
Фокс был в отчаянии, когда узнал, что дедушка не разрешит ему уехать из пом
естья, чтобы повидать Джейса, вплоть до самой церемонии бракосочетания,
которая будет проходить в Лондоне через две недели. Кажется, и виконт, и ма
ркиз очень боялись, что Джейс украдет его и увезет в Америку! Но Фокс ни за
что не согласился бы на это.
Как он мог сбежать и разбить сердце своему дедушке? Но вчера днем друг Дже
йса, господин Драммонд, который гостил в доме маркиза, подстерег его на ко
нюшне. И теперь Фокс снова и снова возвращался к их странному разговору, п
ытаясь привести в порядок мысли.
В тот день ему удалось взять с Литл-Чифом самый высокий барьер из живой из
городи. Фокс чувствовал себя победителем. Он испытал настоящее чувство п
олета! Инструктор верховой езды Брэдли похвалил его, отметив, что он очен
ь хорошо держится в английском седле и великолепно справляется с лошадь
ю, давая ей правильные посылы. Сияющий от счастья, Фокс завел взмыленного
мерина на конюшню, собираясь почистить его, что он, по настоянию Брэдли, де
лал после каждого выезда. Чтобы стать искусным наездником, надо обязател
ьно научиться ухаживать за своим четвероногим другом и правильно содер
жать его. Только Фокс взял в руки щетку для чистки коня, как вдруг услышал
голоса.
Вскоре он увидел незнакомого джентльмена небольшого роста, очень опрят
ного и одетого с большим вкусом. Тот вошел на конюшню и направился прямо к
Фоксу. Мальчик заметил, что лошадиный дух ему не нравится. Незнакомец все
время морщил нос и прикрывался платочком.
Ц Могу я вам помочь, сэр? Ц вежливо спросил Фокс, отложив в сторону щетку.

Незнакомец неуверенно улыбнулся:
Ц Да, можете, только если вы мистер Фокс Барлоу.
Ц Да, это я, Ц тоже не очень уверенно ответил Фокс и утвердительно кивну
л.
Ц Я близкий друг графа, достопочтенный Элвин Френсис Эдвард Драммонд, к
вашим услугам. Ц Мужчина щелкнул каблуками и слегка поклонился, затем о
гляделся и, убедившись, что вокруг никого нет, подошел к мальчику вплотну
ю. Ц У меня к вам поручение от Джейсона, которое я должен передать вам лич
но. Не могли бы мы немного пройтись?
Ц С удовольствием, но только недолго, Ц ответил Фокс. Он знал, что ему нео
бходимо срочно закончить свою работу, но в то же время не терпелось узнат
ь, какое сообщение передал Джейс через своего друга.
Они вышли из конюшни и направились к небольшому фруктовому саду. Как тол
ько господин Драммонд убедился, что никто из работников не может их услы
шать или увидеть, он остановился:
Ц Ты знаешь, что твой названый брат собирается жениться? Церемония брак
осочетания состоится в Лондоне через две недели.
Ц Да, знаю. Джейс собирается жениться на мисс Фэрчайлд. Я буду у него свид
етелем, Ц гордо ответил Фокс.
Драм кивнул:
Ц М не так и сказали, что ты будешь свидетелем на свадьбе. Коротышка замя
лся, не зная, что сказать дальше.
Фокс внимательно смотрел на него черными глазами.
Ц Когда церемония закончится… то есть после ночи, я хочу сказать, на след
ующий день, Джейс заедет за тобой в дом Каргрейва в Лондоне, чтобы забрать
с собой. Ты должен ждать его сигнала в полночь.
Ц В полночь? Ц повторил Фокс в полном замешательстве.
Ц Да, правильно. Как раз к этому времени все в доме уснут.
Ц Надо сделать так, чтобы дедушка не узнал, что Джейс собирается сбежать
и вернуться в Америку? Ц напрямую спросил Фокс.
Господин Драммонд очень удивился:
Ц Так-так. Ну-ка, малыш, выкладывай, что ты знаешь об этом!
Фокс смущенно пинал носком сапога камень, лежащий на дорожке.
Ц Я не собирался шпионить, но так получилось, что я случайно услышал, как
дедушка и виконт говорили об этом на днях… Ц проговорил он.
Ц Понятно, Ц произнес господин Драммонд. Ц Понимаешь, дело в том, что Дж
ейс не хочет жениться на мисс Фэрчайлд и…
Ц Ну почему? Ведь она такая красивая и очень хорошая. Ц Фокс чувствовал,
что должен защитить своего ангела. Ц Почему он не хочет брать ее в жены?
Казалось, коротышке джентльмену не хватало слов, что, как интуитивно поч
увствовал мальчик, случалось с ним довольно редко.
Ц Дело совсем не в ней, мой дорогой, Ц через некоторое время сказал он, пр
еодолев замешательство. Ц Граф вообще не хочет быть связанным по рукам
и ног… э-э… то есть он вообще не хочет жениться ни на ком. Кстати, мисс Фэрча
йлд тоже не желает выходить за него замуж.
Ц Потому что дедушка и виконт решили их поженить, да?
Господин Драммонд нервным движением ослабил галстук и пробурчал что-то
нечленораздельное.
Ц Ты слишком умен для своего возраста, юный сэр, Ц произнес он уже громч
е.
Фокс улыбнулся:
Ц Джейс тоже так говорит.
Ц Гм-м-м… Теперь я вижу, что это правда. Но как бы там ни было, самое главное
Ц сохранить все в тайне от маркиза, чтобы вы с Джейсом могли спокойно скр
ыться.
Фокс неуверенно кивнул.
Ц Но тогда зачем Джейс женится на мисс Фэрчайлд, если они проведут вмест
е только одну ночь? Ц спросил он.
Этот вопрос застал господина Драммонда врасплох. Он покраснел и закашля
лся.
Ц У меня на этот счет имеются некоторые соображения, но это не важно. Осн
овная цель Ц усыпить бдительность маркиза Каргрейва и виконта Харли. Ка
к только закончится церемония бракосочетания, молодая пара уедет в Фаль
конз Ц Крест, чтобы… ну а после их… этой ночи Джейсону будет легче приеха
ть сюда, не вызывая подозрений, и забрать тебя.
Ц Вы хотите сказать, что, после того как они вступят в супружеские отноше
ния в первую брачную ночь, их брак будет считаться законным? Ц снова спро
сил мальчик.
Господин Драммонд чуть не поперхнулся, услышав такое из уст ребенка.
Ц Разве у вас в Америке не объясняют, что детей находят в капусте? Ц спро
сил он.
Ц Родственники со стороны моего отца именно так это объясняют, а вот шау
ни говорят все, как есть на самом деле. Ведь это естественно, разве не так?
Ц искренне удивился условностям «цивилизованного общества» Фокс.
Господин Драммонд не нашелся, что на это ответить.
Ц Итак, все, что я сказал, надо держать в строгой тайне, если ты собираешьс
я бежать, Ц вернулся он к главной теме разговора. Ц Джейсон будет под тв
оим окном в полночь и подаст сигнал криком филина. Тебе нужно будет быстр
о одеться и спуститься вниз по садовой стене, цепляясь за шпалеры для вью
щихся растений. Ты сможешь это сделать?
Фокс утвердительно кивнул. Выглядел он расстроенным.
Ц Чувствую, тебе не хочется уезжать, мой мальчик. Разве ты не соскучился
по своей семье в Америке?
Ц Да, конечно. Когда-нибудь я обязательно вернусь. Но сейчас… мне не хоче
тся расстраивать дедушку. Это разобьет его сердце.
Господин Драммонд отрывисто рассмеялся:
Ц Первый раз слышу, чтобы кто-то переживал за старика. Как правило, он нав
одит на людей ужас, а не вызывает у них сочувствие.
Ц Он был так добр ко мне, Ц заявил Фокс, чувствуя, что начинает злиться на
стоявшего перед ним джентльмена и других людей, которые совершенно не п
онимают старого маркиза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37