А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Рейчел услышала слабый отзвук приближающихся шагов и обернулась, но тут
же вздрогнула от неожиданности, увидев Джейсона прямо перед собой, как б
удто он материализовался из воздуха.
Ц У вас отвратительная привычка подкрадываться к людям! Ц воскликнул
а она. Черные взъерошенные волосы обрамляли красивое мужественное лицо,
игра света и тени придавала графу таинственный, даже угрожающий вид. Сей
час он был одет не так официально, как на ужине, сменив сюртук на рубашку и
з мягкой ткани с расстегнутым воротом.
Ц Вы ждали меня, насколько я понимаю. Почему же мое появление так напугал
о вас? Ц Джейсон почувствовал еле уловимый запах духов, смешанный с непо
вторимым ароматом женского тела, Ц восхитительная смесь, с которой не с
равнится благоухание всех роз Англии. Он до боли сжал кулаки, чтобы подав
ить неудержимое желание дотронуться до Рейчел, и тут обнаружил, что уже с
тоит на опасно близком расстоянии от нее, еще дюйм, и ее грудь коснется его
груди. Достаточно было сделать лишь один глубокий вдох…
Рейчел отступила немного назад. Сердце ее бешено колотилось в груди, каз
алось, вся кровь отлила от головы, и теперь она кружилась, сознание мутило
сь, мысли путались. Каждая клеточка ее тела рвалась к Джейсону, желая лишь
одного Ц упасть в его объятия. Неосознанно Рейчел слегка подалась ему н
австречу.
Для Джейсона этого еле заметного движения было достаточно. Он протянул р
уку и, запустив ее в густые волосы Рейчел, прижал ее к груди.
Ц Как я рад, что ты не уложила волосы, Ц пробормотал он и склонился для по
целуя. «Какой сладкий и в то же время терпкий вкус у ее губ», Ц успел подум
ать Джейсон. Рейчел с тихим стоном раскрыла губы, и страсть захватила его
целиком.
Поцелуй Джейсона был жадным и стремительным, совсем как его взгляд, когд
а они разговаривали в холле перед ужином. Они просто сошли с ума, но это бы
ло настолько сладкое и захватывающее чувство, что Рейчел не могла против
иться ему. Где-то в глубине ее замутненного страстью сознания пульсиров
ала мысль, что теперь не нужно прилагать никаких усилий, чтобы соблазнит
ь Джейсона в их первую брачную ночь, все хорошо, все в порядке. А вдруг это с
лучится прямо здесь и сейчас?
Эта мысль тревожила Рейчел, мешая наслаждаться поцелуями, которыми осып
ал ее Джейсон. Она из последних сил пыталась подчинить свое тело голосу р
азума. «Не дай ему взять тебя прямо здесь! Это должно произойти только в пе
рвую брачную ночь. Слуги должны увидеть девственную кровь на простынях и
засвидетельствовать, что этот брак подлинный и его нельзя аннулировать
». Но Рейчел боялась, что если сейчас откажет Джейсону, то это приведет его
в ярость и навсегда отвернет от нее. Где ей взять силы, чтобы отказаться о
т умопомрачительного наслаждения, которое дарили его ласки? Что, если эт
о единственный и последний шанс заполучить этого мужчину?
Джейсон обхватил руками Рейчел за грудь, как в ту памятную ночь, когда он н
еожиданно отключился и уснул, и она вновь ощутила разочарование и унижен
ие, которые испытала тогда. Ее спутанные мысли обрели вдруг четкость и яс
ность: нельзя позволить графу овладеть ею до свадьбы, ни в коем случае. Она
должна уйти прямо сейчас. До крови кусая губы, чтобы заглушить стон отчая
ния, Рейчел отвернулась от Джейсона и вырвалась из его объятий.
Они стояли друг против друга, тяжело дыша. От неудовлетворенного желания
все тело Джейсона напряглось; в отчаянной попытке взять себя в руки он сж
ал кулаки и стиснул зубы. Рейчел не осмеливалась опустить глаза, так как у
же хорошо знала, что увидит под обтягивающими лосинами графа. Ее первым ж
еланием было бежать со всех ног, но она никогда не была трусихой и обладал
а слишком твердым и решительным характером, чтобы изменить себе в такой
непростой для нее ситуации.
Фокс внимательно следил за грабителями.
Ц Давай позабавимся сначала, а потом убьем. Что скажешь? Ц проговорил т
от, который был пониже.
Ц Нет. Помнишь, что сказал его светлость? Она может наделать много шуму. Н
адо поторопиться, Ц ответил высокий и достал из кармана потертого сюрт
ука зловещего вида нож.
Фокс увидел, как блеснуло лезвие, когда убийца склонился над неподвижным
телом баронессы. Мальчик вышел из своего укрытия и направил на бандита п
истолет Джейса.
Ц Бросайте нож и отойдите от леди.
Ц Откуда ты взялся? Ц спросил коротышка и с угрожающим видом двинулся в
сторону Фокса.
Ц Защитник-то не больше наперстка! Ц язвительно заметил высокий, остав
ив баронессу. Ц Возвращайся-ка ты, жеребчик, на конюшню, пока ноги целы.
Ц Это вам придется уйти. И оставьте леди в покое!
Ц Послушай, малыш, не дури. Тоже мне смельчак выискался! Ц раздраженно п
роговорил тот, у которого был нож, и сделал знак своему товарищу, чтобы тот
избавился от Фокса.
Зная, что у него только один патрон, мальчик решил, что нож представляет бо
льшую опасность. В тот момент, когда он приготовился стрелять, баронесса
застонала и пошевелилась, и все трое невольно посмотрели на нее. Женщина
пыталась встать на четвереньки.
Рейчел сделала глубокий вздох, чтобы успокоиться, и сказала:
Ц Вы выбрали не очень удачный способ извиниться за ваше грубое поведен
ие за ужином. Не думаю, что вы просто хотели меня соблазнить, когда писали
записку с приглашением прийти сюда.
Ц Я писал записку? Ц удивленно переспросил граф. Ц Это вы назначили мн
е свидание, графиня.
Ц Я?! Ц удивилась, в свою очередь, Рейчел. Она начинала понимать, что проис
ходит. Ц Вы тоже получили записку?
Ц Да, от вас. Я узнал ваш почерк. Ц Джейсон смотрел на Рейчел, недоверчиво
прищурившись. Ц Что за игру вы опять затеяли?
Рейчел не знала, что ей делать: смеяться, плакать или провалиться сквозь з
емлю от стыда.
Ц Это сделала моя сестра. Хэрри Ц мастерица подделывать чужой почерк. Е
ще в школе она писала записки учителям от родителей девочек, которые с не
й учились. Ей достаточно один раз взглянуть на чей-нибудь почерк Ц и она
тут же скопирует его.
Ц Да, но я не понимаю, зачем… Ц Джейсон вдруг осекся, не будучи уверен, чт
о хочет знать ответ на свой вопрос.
Но Рейчел сама решила на него ответить:
Ц У Хэрри навязчивая идея: она считает, что мы с вами великолепная пара. Е
й очень не понравилось, как мы вели себя за ужином.
Джейсон невесело усмехнулся:
Ц Этим поступком она пыталась защитить вас от презренного труса, коим я
являюсь в ее глазах, и представить меня рыцарем в сияющих доспехах, котор
ый должен завоевать ваше расположение.
Не успела Рейчел ответить, как прогремел выстрел.
Ц Где стреляют? Ц встревоженно спросила она.
Ц Мне кажется, стреляли в лесу, прямо за этими постройками. Оставайтесь з
десь, Ц приказал граф и побежал в сторону леса, откуда слабо доносились г
олоса и крики. Один голос был женским.
Ц Вы с ума сошли! Ц воскликнула Рейчел и, подобрав юбки, бросилась вслед
за Джейсоном. Ц Кто-то охотится за вами, а вы собираетесь бежать в лес в не
проглядной темноте совершенно один!
Граф остановился. Рейчел подбежала к нему и схватила за руку. Джейсон сер
дито сказал ей:
Ц Бегите лучше в дом за помощью. Кто-то в беде, и у меня нет времени на спор
ы.
С этими словами он снова бросился вперед. Рейчел не отставала от него, руг
ая весь мужской род за ихглупость и ослиное упрямство. На бегу она достал
а из кармана свой пистолет фирмы «Кларк».
Ц Я всегда беру с собой оружие, когда выхожу ночью из дома одна. Очень раз
умная предосторожность. Советую последовать моему примеру, милорд, прин
имая во внимание последние события.
Джейсон обернулся и, увидев в руке Рейчел пистолет, скомандовал:
Ц Дайте его мне!
Ц Он мой, и я знаю, что с ним-делать. Если бы в ту ночь вы не были так пьяны, то
помнили бы, что с его помощью я спасла вас, Ц резко ответила Рейчел и брос
илась вперед.
Ругаясь и ворча, граф последовал за ней.
Приблизившись к лесу, оба отчетливо услышали звуки борьбы. Опять раздалс
я женский крик, который Рейчел сразу узнала; другой голос, высокий и звонк
ий, тоже был ей хорошо знаком.
Ц Боже, это же Хэрри и Фокс! Ц в ужасе воскликнула она. Джейсон махом пере
летел кусты и выскочил на поляну.
Представшая его взору картина была почти комична. На траве лежал худой в
ысокий бандит, другой, низкорослый, с неприятным лицом, отбивался от двух
нападавших на него противников: Хэрри вскочила ему на спину, крепко обхв
атив за шею руками, а Фокс изо всех сил колотил его по коленной чашечке пис
толетом Джейса.
Когда бандиту удалось сбросить мальчика на землю, Хэрри укусила его за у
хо. Коротышка взвыл от боли и закружился на месте, тщетно пытаясь достать
до Хэрри и ударить ее. Рейчел прицелилась. В это время Джейсон бросился на
коротышку, схватил его за грязную рубашку и нанес мощный удар в нос. Хруст
сломанных костей перекрыл даже крики Хэрри и Фокса.
Похититель упал как подкошенный. Хэрри отпрыгнула в сторону. Рейчел опус
тила пистолет и в этот момент краем глаза заметила, как что-то сверкнуло в
руке другого бандита. Он уже встал на четвереньки и занес нож над Джейсон
ом, который стоял на коленях возле Фокса.
Ц Джейсон, сзади! Ц испуганно выкрикнула Рейчел и, прицелившись, выстре
лила. Второй выстрел прогремел одновременно с первым. Грабитель, сраженн
ый наповал двумя пулями, упал бездыханный.
Рейчел и Джейсон обернулись и увидели Лафаржа. В этот момент на поляну, пр
еодолев густые заросли, выскочили два «особых» лакея маркиза, чуть не сб
ив с ног коренастого француза.
Осмотрев Фокса, Джейсон обернулся к Рейчел и широко улыбнулся:
Ц Моя дорогая, скоро я, пожалуй, стану единственным мужчиной в Англии, у к
оторого будет жена и телохранитель в одном лице.
Ц Милорд, скоро вы, пожалуй, станете единственным мужчиной в Англии, чья
жена вынуждена быть его телохранителем, Ц ответила Рейчел ровным голос
ом, немало удивившись своему спокойствию, и бросилась к рыдающей сестре.
Фокс направился в их сторону, но инструктор по оружию вытянул руку и оста
новил мальчика. Фокс хорошо знал, что за этим последует. Он молча протянул
Лафаржу пистолет.
Ц Фирма «Хокен», шестьдесят пятый калибр, не так ли, мой мальчик? Великол
епный образец американского оружия. Это пистолет твоего брата, графа?
Фокс кивнул. У него был такой несчастный вид, что на него жалко было смотре
ть.
Ц Почему же вы, mon petit, позволяете себе оскорблять его, используя как дубинк
у, и колотить им по колену этого жалкого негодяя? Ц продолжал коренастый
маленький француз наставительным тоном.
Ц Простите, сэр. Я уже выстрелил из него по одному из бандитов…
Ц Ах да! Ц воскликнул Лафарж с таким видом, будто ему только что поведал
и величайший секрет. Ц По всей видимости, вы имеете в виду того мертвеца,
который после вашего выстрела пытался всадить нож в спину вашего брата.

Ц Кажется, у меня это не очень хорошо получилось. Я целился ему в грудь, Ц
виновато проговорил Фокс.
Ц Однако, мой юный месье, вы попали в бедро. Ц Лафарж вздохнул и пробормо
тал себе под нос: Ц Отныне меньше внимания шпагам, больше пистолетам.
Хэрри распласталась на траве, истерически рыдая.
Ц Все позади, моя дорогая, успокойся, все хорошо, Ц успокаивала ее Рейче
л, ласково поглаживая. Ц Ты у меня такая мужественная и смелая.
Ц Нет, это неправда. Я испугалась до смерти. И я его укусила! Ох! Ц простон
ала Хэрри, прикрывая рот рукой, чтобы подавить рвоту. Ц Я, наверное, подхв
ачу чуму от этого мерзкого негодяя. Ох!
Ц Кто-нибудь объяснит мне, что здесь, черт подери, происходит?! Ц властны
м тоном спросил маркиз, появившийся на поляне.
Ц Я ж-ждала Рейчел в ее комнате, Ц жалобно всхлипывая, начала рассказыв
ать Хэрри, Ц когда на меня напали эти двое. Но им была нужна не я. Они, должн
о быть, пришли за Рейчел.
При этих словах Джейсон и Рейчел удивленно и встревоженно переглянулис
ь.
Ц Баронесса права, Ц добавил Фокс. Ц Я видел, как эти двое принесли ее с
юда и отдали высокому худому мужчине, который очень на них разозлился. Он
сказал: «Это не Рейчел Фэрчайлд», Ц а затем приказал убить леди Хэрри, по
тому что она его узнала.
Рейчел обняла сестру:
Ц Боже мой, дорогая, кто это был?
Ц Это был Фредерик Форрестел, Ц всхлипнув, ответила Хэрри.

Глава 16

Ц Похоже, наш подозреваемый покинул лондонский свет по-английски, не пр
ощаясь. Ни одна живая душа на свете не знает, где он сейчас находится. Наде
юсь, юный Маунтджой был потрясен и разочарован, когда я рассказал ему о те
х обвинениях, которые выдвигаются против его кумира, Ц сухо сказал Драм,
наливая себе бокал прекрасного портвейна из запасов Роджера Далберта.

Сразу после вышеописанных событий Джейсон отправил в Лондон посыльног
о с писыиом, в котором просил своего друга немедленно приехать в усадьбу
Далберта. Он писал, что сын герцога Эдерингтона оказался подлецом и мерз
авцем, как они и предполагали, и что наконец у них есть свидетель, который
может это подтвердить. Если Форрестел опустился до того, чтобы организов
ать похищение Рейчел с целью принудить ее к замужеству, то с таким же успе
хом он мог нанять убийц, чтобы убрать с дороги своего соперника. Таким выв
одом заканчивал Джейсон свое письмо.
Ц А что говорит герцог? Ц спросил Джейсон. Ц Может быть, у него имеются
какие-нибудь соображения, где находится сейчас его сын?
Ц Нет, он не знает. Но Эдерингтон не оставил никаких сомнений, что этот от
ъявленный негодяй упустил свой последний шанс унаследовать все огромн
ое состояние семьи Форрестел.
Джейсон поднял бровь и вопросительно взглянул на Драма.
Ц Ты ведь уехал из Лондона еще до того, как весь свет начал смаковать эту
новость. Какой же это был грандиозный скандал. Похоже, старик передал нео
граниченное право пользования земельными владениями и инвестициями св
оему племяннику Мэтью. Видимо, он сыт по горло выходками своего дорогого
Фредерика, его постоянными долгами и дуэлями. Раньше герцога не особо во
лновало то, что сын вел беспутный образ жизни, но он не смог смириться с те
м, что тот оказался неудачником. В результате его отпрыск получит никчем
ный титул, несколько мелких поместий, но никаких средств, чтобы содержат
ь их или самого себя, Ц пояснил Драм.
Ц Если только он не найдет себе богатую жену, Ц добавил Джейсон.
Ц Его попытка заполучить Рейчел была верхом глупости. Как будущий герц
ог, даже без состояния, он мог бы найти богатую невесту из городского сосл
овия. У них больше денег, чем мозгов, и, чтобы сделать дочь герцогиней, они н
е поскупились бы на приданое. А теперь дружище Фредди упустил и этот шанс,
Ц сказал Драм, изобразив на лице удовлетворение.
Ц Интересно, если Форрестелу будет предъявлено обвинение в уголовном п
реступлении, может палата лордов лишить его права наследования титула?
Ц спросил Джейсон.
Драм согласно кивнул:
Ц С благословения своего многоуважаемого отца, который не замедлит пос
тавить этот вопрос на обсуждение августейшего собрания. К сожалению, я н
е нашел ни малейшей зацепки, где может скрываться Форрестел сейчас.
Ц Рано или поздно его все равно поймают. А пока я почти абсолютно уверен,
что попытки пристрелить или отравить меня прекратятся на какое-то время
и я смогу спокойно покинуть берег Альбиона, Ц заключил Джейсон, осушая с
вой бокал.
Ц Я бы не был так уверен, Ц осторожно заметил Драм. Ц Существует опасно
сть, что…
Ц Так, о какой опасности идет речь, а? Ц спросил ворвавшийся в библиотек
у Роджер. Он так и не переоделся после утренней вылазки в лес, и его костюм
для верховой езды был весь в пыли. Он подошел к раскладному столику и нали
л себе выпить.
Ц Джейсон считает, что теперь Форрестел оставит попытки убить его. Я с эт
им не согласен. Этот негодяй будет винить во всех своих неудачах графа, я и
мею в виду его опозоренное имя, неудачную попытку похитить Рейчел Фэрчай
лд и потерю титула. Он не успокоится, пока не отомстит, Ц пояснил Драм.
Ц Теперь этому бедолаге нечего терять, так ведь? Ц спросил Роджер. Ц Мы
должны сделать все возможное, чтобы Форрестел предстал перед судом, и че
м скорее, тем лучше. Нельзя допустить, чтобы он объявился в церкви и начал
палить из пистолета!
Ц О да, конечно. Мы не можем позволить, чтобы что-нибудь помешало супруже
скому счастью вашего кузена, не так ли? Ц лукаво спросил Драм и посмотрел
на Джейсона с озорной искоркой в глазах.
Дверь в библиотеку была открыта, и Рейчел слышала разговор мужчин с того
момента, как к ним присоединился Роджер. Перед тем как обнаружить свое пр
исутствие, она затаилась Ц ей хотелось знать, что ответит Джейсон на реп
лику Драма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37