А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет, нам нельзя привлекать внимание. Все оставайтесь в здании и смотри
те в оба, чтобы не упустить Боумонта и этого мальчишку. Я обойду здание, а п
отом посмотрю, что там делает мама с нашей гостьей.
Мейс сплюнул на грязный деревянный пол.
Ц Я-то знаю точно, что ты собираешься с ней сделать, а вот мне не дал позаб
авиться, Ц пробурчал он себе под нос и подал знак рукой троим бандитам, к
оторых нанял Симмонз, чтобы они разошлись по своим местам. Они должны был
и следить за задней дверью и окнами этого большого захламленного склада
, который компания «Симмонз шиппинг» купила всего несколько недель наза
д, Ц пока у них не было ни денег, ни времени, чтобы привести его в порядок.
Когда Мейс остался один, он взглянул на лестницу, которая вела на второй э
таж, и уловил какое-то движение на ней. Сначала он решил, что это либо стара
я ведьма спускается вниз, либо ее ублюдок сынок поднимается наверх. Но Ме
йс Бингз вырос на улице и за версту чуял опасность. Кто бы это ни был, он хот
ел остаться незамеченным, а это было подозрительно.
Ц Эй, что там такое? Ц заорал он, нарушая приказ Ивлина, и кинулся к лестн
ице, выхватив пистолет и целясь в какого-то человека, который пробежал по
лестничной площадке и спрятался за полуразвалившейся деревянной клеть
ю. Один из наемников Ивлина, услышав крик, бежал с противоположной сторон
ы с пистолетом в руке, готовый пристрелить незваного гостя на месте.
Фокс аккуратно прицелился и выстрелил в бандита, который стоял ближе к н
ему. Рейчел взяла на мушку Мейса, горя желанием поквитаться с ним за пульс
ирующую головную боль и саднящую челюсть. Выстрел Фокса оказался удачны
м, а Рейчел промахнулась. Мейс юркнул за груду щебня, изрыгая ругательств
а, так как пуля зацепила его за плечо.
Джейсон, воспользовавшись суматохой, перепрыгнул через перила и укрылс
я под лестницей. Метким выстрелом он сразил еще одного разбойника, появи
вшегося на лестнице. Тот скатился вниз.
Ц Оставайтесь там и прикройте меня! Ц крикнул он Рейчел и Фоксу, а сам бр
осился на поиски Ивлина Симмонза, который исчез в темных лабиринтах огро
много, заваленного мусором склада.
Джейсон бесшумно перебегал от клети к клети и не заметил, как сзади к нему
подкрался Бингз. Он резко обернулся как раз в тот момент, когда бандит зан
ес над ним огромный нож. Рейчел выстрелила, прежде чем граф успел прицели
ться, и не промахнулась.
Последний из бандитов бросился к выходу. Но не успел он открыть дверь, как
Фокс разрядил в него свой второй пистолет. Бандит со стоном упал на пол, бр
осив оружие и обхватив руками раненое правое колено.
Рейчел вглядывалась в темноту, надеясь увидеть своего мужа, который отпр
авился на поиски сына Гарнет и исчез в темных недрах огромного склада. Те
сно прижавшись друг к другу, Рейчел и Фокс начали осторожно спускаться п
о лестнице, на ходу перезаряжая пистолеты. Вскоре до слуха графини донес
ся лязг металла, и она поняла, что Джейсон настиг свою жертву.
Ц Посторожи вот этого, Ц приказала она Фоксу. Мальчик направил свой пис
толет на бандита, распластавшегося на полу. Рейчел засунула за пояс один
из заряженных «кларков», а другой крепко зажала в руке и направилась туд
а, где шел смертельный поединок.
Казалось, Джейсон имел преимущество, так как был выше Симмонза ростом, но
у сына Гарнет было одно бесспорное превосходство Ц его трость с вкладно
й шпагой, которую он всегда носил при себе.
Ц Какое грубое оружие! Прекрасно подходит бывшему пирату, Ц сказал Сим
монз с презрительной усмешкой, увернувшись от ножа Джейсона, нацеленног
о ему в горло.
Ц Ты ошибаешься, Ц проговорил в ответ Боумонт, расходясь с противником.
Ц Я предпочел бы сейчас иметь под рукой свою пиратскую саблю, но мне дос
таточно и этого ножа индейцев шауни, чтобы снять твой скальп.
Джейсон знал, что продолжать этот неравный бой было опасно, к тому же крае
м глаза он заметил Рейчел, которая пыталась выбрать позицию для точного
выстрела. Но стрелять в такой ситуации было еще опаснее, а его жена, слава
Богу, была разумной женщиной и прекрасно это понимала. Граф решил атаков
ать. Дождавшись, когда Ивлин сделал выпад, Джейсон бросился вперед, подны
рнул под его шпагу и, ударив противника ножом, отскочил на безопасное рас
стояние. От физической нагрузки рана на бедре Джейсона снова открылась и
сильно кровоточила.
«Как же мне ему помочь?» Ц думала Рейчел, в отчаянии оглядываясь вокруг. О
на подняла глаза и увидела, что прямо под крышей проходила огромная балк
а, с которой свисала довольно длинная веревка с жутким крюком на конце, по
хожим на гарпун. Не теряя времени, она проскользнула между ящиками и куча
ми хлама и подошла к крюку.
Он висел достаточно низко, всего в каких-то десяти футах над головой. Как
же его достать? Рейчел сдвинула два яшика, сверху поставила третий, соору
див нечто вроде лестницы. Забравшись на эту конструкцию, она ухватилась
за крюк и резко дернула за него; подгнившая веревка оборвалась на самом в
ерху, где была привязана к балке. Замечательно! Графиня бросилась к дерущ
имся мужчинам, крепко держа крюк в руке.
Хотя Симмонз был весь в крови от многочисленных ударов Джейсона, рана на
бедре графа тоже сильно кровоточила, на его брюках расползалось большое
темное пятно. «Очень скоро он начнет уставать, и тогда…» Ц с ужасом подум
ала Рейчел и стала осторожно приближаться к мужчинам. В этот момент Ивли
н сделал резкий выпад вперед и выбил нож из рук графа. Джейсон успел вовре
мя увернуться, и острый клинок оставил только рваный след на его рубашке.

Чтобы избежать смертельного удара, ему пришлось сделать поворот, опирая
сь на раненую ногу. От резкой боли Джейсон медленно осел на пол, но успел п
однять нож и, прижав им шпагу Симмонза к полу, удерживал ее в таком положен
ии. Было заметно, что силы покидают его.
Ц Наконец-то… теперь… я… убью тебя, Ц злобно процедил Ивлин сквозь зуб
ы, пытаясь вырвать свое оружие, чтобы нанести последний удар.
В одно мгновение Рейчел оказалась за спиной Симмонза и, размахнувшись, в
садила крюк ему в шею и изо всех сил рванула веревку на себя.
Шпага, зазвенев, упала на пол. Ивлин схватился руками за жуткую рану на шее
. Захлебываясь собственной кровью, он рухнул на пол. Рейчел бросилась к му
жу, который пытался встать на четвереньки.
Ц Если вы так ловко управляетесь с гарпуном, я, пожалуй, возьму вас с собо
й в открытое море, когда снова стану капитаном капера, Ц сказал Джейсон и
посмотрел на труп Ивлина Симмонза, вокруг которого расплывалось темное
кровавое пятно. Ц Но, принимая во внимание ваш неукротимый нрав, я, пожал
уй, не буду этого делать.
Ц Перестаньте шутить, вы потеряли слишком много крови. Пойдемте к свету,
я хочу осмотреть вас и как-то помочь.
Рейчел отвернулась, чтобы не смотреть на труп.
Ц Ты уже помогла мне, любимая, Ц проговорил Джейсон. Рейчел помогла ему
дойти. Граф вполне мог идти сам, но сделал это с помощью жены Ц ему было та
к хорошо, когда рядом Рейчел.
Она подняла на него глаза и сказала с очень серьезным видом:
Ц Спасибо, Джейсон, ты спас мне жизнь.
Ц Рейчел, любимая, помнишь, перед нападением Мейса и его банды я задал те
бе один вопрос.
Рейчел не успела ответить, потому что их разговор прервал звенящий от во
лнения голос Фокса:
Ц Я сам подстрелил двоих, Лафарж!
В открытую дверь стремительно вошел маленький француз. Он вдруг вытащил
пистолет и направил его прямо на Фокса. Джейсон и Рейчел похолодели от уж
аса. Неужели Лафарж тоже заодно с Гарнет и Ивлином? Все остолбенели. Пуля п
росвистела мимо Фокса и точно поразила цель Ц Гарнет Далберт рухнула на
ступеньки лестницы бесформенной грудой. Маленькое красное пятнышко ра
сплывалось на ее груди там, где еще секунду назад билось ее черное сердце.
Пока Джейсон и Рейчел приходили в себя от пережитого шока, маленький фра
нцуз бросился к Фоксу, крепко схватил его руками за плечи и начал сердито
отчитывать:
Ц Mon petit, сколько раз я тебе объяснял, что торжествовать победу можно только
тогда, когда убедишься, что все твои враги мертвы и похоронены, иначе в мо
мент ликования они обязательно перережут тебе глотку.
Пристыженный учителем, Фокс только кивал головой. Джейсон и Рейчел подош
ли к ним. Никто не обращал внимания на бандита, который все еще лежал у две
ри, сжимая руками раненое колено, и тихонько стонал. Джейсон собрался зап
ереть пленника, чтобы затем передать его в руки стражей порядка, как вдру
г в здание склада вбежал запыхавшийся маркиз Каргрейв. Несколько караул
ьных следовали за ним. Они тут же забрали раненого пленника и занялись ме
ртвыми телами.
Ц Как вы нашли нас, милорд? Ц удивленно спросил Джейсон.
Ц Благодари за это своего друга Драммонда. Он сообщил из Грейвсенда, что
хотя Форрестел авантюрист и пройдоха, но он не убийца. Он также предупред
ил меня об опасности, которой вы подвергаете себя, добираясь до Бристоля
по безлюдным сельским дорогам, в то время как эта глупая жена Далберта и е
го пасынок предоставлены сами себе.
Ц Они собирались убить нас обоих, чтобы вашим наследником стал Роджер,
Ц сделала вывод Рейчел.
Ц Но Роджер был всегда равнодушен к титулам, Ц с озадаченным видом прог
оворил Джейсон.
Ц Твой кузен понятия не имел, чем занимаются его жена и пасынок. По ирони
и судьбы, Гарнет, как и ее мужа, тоже не интересовал титул, так как Роджер не
мог передать его Ивлину по наследству. Она во всем призналась, пока мучил
а меня, Ц пояснила Рейчел. Ц Им нужны были только деньги.
Ц Да, они отчаянно в них нуждались, чтобы не потерять свой бизнес, Ц подт
вердил маркиз. Ц Мне об этом рассказал Драм.
Ц Я знаю, Драм всегда подозревал Далбертов, но мне это казалось абсурдны
м Ц я никак не мог представить себе Роджера в роли злодея, а вот Форрестел
подходил на эту роль как нельзя лучше. Я даже не догадывался, что дела Сим
монза на судоверфи идут из рук вон плохо, Ц сказал Джейсон.
Ц Слава Богу, что твой друг вовремя обо всем догадался, Ц заметил Каргр
ейв. Ц Он, несомненно, циник и мот, но за эти несколько дней достопочтенны
й Элвин Френсис Эдвард Драммонд значительно вырос в моих глазах, Ц с теп
лотой в голосе добавил маркиз.
Ц Но разве не Гарнет спасла Джейсу жизнь, когда его пытались отравить на
перстянкой? Ц озадаченно спросил Фокс.
Ц Она и это мне объяснила, Ц ответила Рейчел. Ц Помнишь, Гарнет упомяну
ла, что ее отец страдал от сердечной болезни, а она ухаживала за ним? Ковар
ная женщина знала все об этой настойке. Прекрасно знала, что если доза ока
жется не смертельной, то это может вызвать паралич или повреждение мозга
, с которыми жертва может жить месяцами или даже годами. А в этом случае у б
андитов, которых она наняла, не было бы ни малейшего шанса совершить еще о
дно покушение на вашу жизнь, милорд.
Ц Тогда мне не удалось выпить весь пунш. И она сомневалась, что я окажу ей
любезность и преспокойно отправлюсь на тот свет. Слава Богу, старина Род
жер случайно расплескал почти все содержимое моего бокала.
Рейчел с мрачным видом кивнула:
Ц Своего отца Гарнет тоже убила с помощью наперстянки, потому что он узн
ал о сомнительных махинациях своего сына.
Ц Эта женщина была умалишенной, Ц заключил Джейсон. Ц Бедный Роджер. Д
ля него это будет тяжелым ударом, когда он обо всем узнает.
Ц А мы ему ничего не скажем, Ц неожиданно заявила Рейчел. Все удивленно
на нее посмотрели, но графиня лишь пожала плечами. Ц Зачем расстраивать
беднягу? Мы вполне можем обвинить во всем Ивлина и сказать, что Гарнет, узн
ав о том, что он затевает, пришла сюда, чтобы остановить сына. Скажем, что ее
убили случайно во время перестрелки с бандитами.
Ц Графиня! Вы просто чудо! Ц воскликнул Джейсон и с нежностью посмотрел
на жену.
Когда караульные унесли последний труп, Фокс подошел к маркизу и, дернув
за рукав, начал что-то шептать ему на ухо. Старик сначала расхохотался, а з
атем отрицательно покачал головой:
Ц Исключено, мой мальчик. Придется напомнить тебе еще раз, что мы в Англи
и.
Ц Скальпов не будет! Ц торжественно объявил Джейсон, сразу догадавшис
ь, о чем мог попросить Фокс.
Все дружно рассмеялись, даже Лафарж не смог удержаться.
Ц Могу я поговорить с тобой наедине, внук? Ц спросил Каргрейв, обернувш
ись к Джейсону.
Джейсон вышел с маркизом на улицу; ночь была темной и холодной. На лице Кар
грейва появилась грустная улыбка.
Ц Ты знаешь, Джейсон, что я упрям и всегда все делаю по-своему. Я игрок, кот
орый никогда не проигрывает. Да, признаюсь, Ц он воздел руки к небу с глуб
оким вздохом, Ц я мошенничал, когда это было нужно. Я хотел, чтобы ты стал м
оим наследником, а дочь Хью твоей женой, но на этот раз мои интриги чугь не
стоили вам обоим жизни. Я использовал вас. И теперь я хочу попытаться испр
авить то, что в моих силах. Вы с Фоксом еще успеете на корабль и сможете отп
лыть рано утром. Я не буду препятствовать. Это вам решать… или, может быть,
Рейчел. Все, о чем я прошу, Ц не думайте слишком плохо о старом интригане.

Маркиз подошел к Джейсону и заключил его в объятия. От удивления граф не м
ог вымолвить ни слова. Каргрейв повернулся и медленно пошел к освещенной
двери склада.
Ц Дедушка, подождите.
Старый маркиз остановился и посмотрел на внука.
Ц Я слышал, как люди рассказывали о вас с бабушкой. Говорили, что такой сч
астливый брак, как у вас, бывает раз в сто лет, Ц проговорил Джейсон.
Каргрейв молча кивнул. Джейсон был готов поклясться, что в глазах старик
а блеснули слезы.
Ц Так оно и было, Ц произнес он тихо.
Ц И вы хотели, чтобы мы с Рейчел были так же счастливы, как и вы с бабушкой.
Фокс сказал мне об этом, но я был слеп и глуп, чтобы понять это.
Ц Да, но мое упрямство помешало мне честно тебе в этом признаться. Когда
Хью впервые привел свою маленькую дочку к нам и она чуть не сломала шею, пы
таясь перескочить через живую изгородь на своем пони, я сразу понял, что в
ы созданы друг для друга.
Ц Из этого следует, милорд, что вы и виконт гораздо мудрее, чем ваши отпры
ски, Ц грустно заключил Джейсон.
Ц Черт побери, так и должно быть, ведь мы в три раза старше вас! Ц прогрем
ел маркиз, снова став прежним, властным и упрямым, стариком.
Джейсон крепко обнял деда:
Ц Думаю, за то время, что мне осталось, я смогу убедить в этом свою жену.

* * *

В экипаже маркиза все благополучно добрались до богатого района города
и сняли номера в комфортабельной гостинице. Рейчел обработала и снова за
шила рану на бедре Джейсона.
Каргрейв, Фокс и Лафарж, убедившись, что с графом все в порядке, пожелали м
олодоженам спокойной ночи и удалились. Джейсон и Рейчел остались вдвоем.

Ц У вас так и не было возможности ответить на мой вопрос, который я задав
ал дважды, Ц проговорил граф и выжидательно посмотрел на жену.
Ц Я знаю, что вы с Фоксом можете вернуться в Америку, если захотите… И я ва
с за это не виню… Видите ли, Ц Рейчел запнулась, чтобы сглотнуть невольны
е слезы, Ц я поступила нечестно и использовала вас так же, как и ваш дед.
Ц Вы хотите сказать, что хотели узаконить наш брак, довести его до логиче
ского завершения? Ц спросил Джейсон.
Ц Да, и не только это. Я обманула вас, сказав, что маркиз собирается усынов
ить Фокса только для того, чтобы заставить вас произвести на свет наслед
ника. Это не так. Он на самом деле очень любит этого ребенка. Я сама слышала,
как он с гордостью рассказывал моему отцу о его способностях и о том, что с
обирается дать мальчику хорошее образование и обеспечить его будущее, ч
тобы Фокс стал достойным и состоятельным английским джентльменом Ц и н
е более того. Я солгала вам.
Ц Значит, вы были неискренни, когда пришли ко мне в спальню в нашу первую
ночь? Для женщины, которая стремится лишь узаконить брак, вы зашли горазд
о дальше, гм-м, чем требовалось. Я же прекрасно помню, как вы отвечали на мои
ласки в первую брачную ночь, затем в Фальконридже и еще два раза по пути в
Бристоль. У вас, моя дорогая графиня, наверное, необыкновенно эластичная
девственная плева, иначе для достижения вашей цели было бы достаточно од
ной ночи.
Джейсон насмешливо смотрел на жену. Самый глупый и самонадеянный янки в
мире! Рейчел кинулась к нему в объятия и крепко поцеловала.
Ц Что еще остается бедному графу-янки? Ц иронично произнес Джейсон. Ц
Куда же мне деваться от младшего брата-дикаря, от изворотливого деда и ко
варной жены? Долг обязывает меня остаться в Англии и навести здесь поряд
ок.
Ц О, ваше сиятельство, и как же вы собираетесь это сделать? Ц в тон ему сп
росила Рейчел.
Ц Начнем с компромисса. Фальконридж, Харли и со временем земли Каргрейв
а отдаются в ваше распоряжение, как вы того желали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37